基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践_朱玉彬
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
沈阳格微软件有限责任公司依托沈阳航空航天大学人机 智能研究中心于 2009 年发布了“格微协同翻译系统高校教学 版”?。这一教 学 平 台 除 了 具 备 机 辅 翻 译 软 件 的 常 用 功 能 之 外,特别重视将“多名在空间上分散的用户”组织起来共同完成 一项翻译任务这一功能,即计算机技术支撑下多名译者协同翻 译( 叶娜等,2012) ,从而帮助学生译者积累团队翻译的经验。 这一教学平台的核心技术平台———融合知识管理的海量文献 翻译平台,于 2014 年 10 月 19 日在中国航空学会第九次全国会 员代表大会上被授予 2014 年度“中国航空学会科学技术奖”一 等奖( 郝晓明,2014) 。现在这一知识平台利用民用大飞机和中 国百万专利翻译项目积累的 1. 8 亿条翻译知识,形成了“语言 内知识、语言外知识和翻译行为为一体的翻译大数据( 知识体 系) ”( 郝晓明,2014) 。
作者简介: 朱玉彬: 男,博士后,副教授,硕士生导师。研究方向: 翻译理论与实践,语言信息技术。 陈坚林: 男,博士,教授,博士生导师。研究方向: 外语教育学。
收稿日期: 2015. 05. 28 基金项目: 本文为 2013 年度上海外国语大学重大科研项目“外语教育技术学的学科基本理论与实践研究”的阶段性成果。在
摘 要: 本文在综述现阶段基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的研制现状基础上,指出此类翻
译教学平台在研制开发和用户使用中的一些问题,提出了一个具有一定通用性的、基于语料库的计算机
辅助翻译教学平台的理论构想。据此构想,笔者开发出一个能够搜集学生翻译过程数据的、兼具翻译教
学功能的计算机辅助翻译教学平台,随后根据使用者的反馈,将这一以研究为导向的工具平台进行升
通过上述几个典型的翻译研究者开发的自用教学平台的 简述,我们可以发现: 这些教学平台都重视语料库资源的建设, 设计的教学平台贴近翻译课堂教学的具体需求,但是大多数教 学平台的通用性和可移植性不强。另一方面,除了朱纯深团队 开发的教学平台,多数平台的教学功能过于简单,未能包括译 文评估等翻译教学环节。
·53·
朱玉彬等: 基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践
务翻译教学系统”。该系统主要分为四大部分: 学生平台、教师 平台、语料库和管理员平台。学生平台以练习为主,与雅信机 辅翻译软件系统功能相当; 教师平台兼具一般网络教学平台的 特点,涵盖教师管理、教学互动、科研辅助等功能。其中最值得 一提的就是多所开办商务英语专业院校合建的一亿词的“商务 英汉双语平行语料库”,这一语料库专门配合这一教学平台,成 为师生可以共同参考使用的重要语料资源( 王立非,2011) 。
第 164 期 2015 年 7 月
檧檧檧檧檧殌
外语教育技术
外语电化教学 TEFLE
No. 164 Jul. 2015
* 版权所有 文责自负*
檧殌
檧檧檧檧檧殌
檧殌
基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的
理论构想与工程实践
朱玉彬1 ,陈坚林2
( 1. 上海外国语大学 外国语言文学博士后科研流动站,上海,200083 / 安徽大学 外语学院,安徽合肥,230601; 2. 上海外国语大学 中国外语战略研究中心,上海,200083)
2 基于语料库的机辅翻译教学平台研制现状
翻译教学中使用的计算机辅助翻译教学平台可以有多种分 类标准,比如可以参考清华大学教育技术研究所的研究人员对 网络教学平台进行分类的依据( 曲宏毅等,2006: 56) ,即按照实 际教学模式的差异将其分为辅助课程讲授的教学平台和面向协 作的研究型教学平台两类。为了在分类上尽可能避免重合以及 更好地总结各种类型平台的优缺点,笔者将现有的相关平台分 为翻译研究者开发的自用教学平台、机辅翻译软件企业开发的 商用培训平台和校企合作开发的翻译模拟实训平台三类。
上述机辅翻译软件企业开发的商用培训平台价格不菲,其 功能与该企业开发的机辅翻译软件基本上没有多大区别。翻 译课教师要想熟练使用这些平台,需要花费较大精力去学习, 所以这些平台一般多在翻译技术类课程的教学中由教师详细 讲解它们的复杂功能后,学生才能开始翻译实训操作练习。
2. 3 校企合作开发的翻译模拟实训平台
香港城市大学朱纯深教授的团队利用朱教授自己翻译并 标注的王尔德长信《自深深处》( De Profundis) 作为英汉双语对 照语料,建立对应语料库,然后运用 Word 软件的宏模块开发了 一个基于 语 料 库 的 计 算 机 辅 助 翻 译 教 学 平 台———联 导 在 线 ( ClinkNotes) ( 参见 Zhu & Yip,2010) 。最初该平台只是一个 单机版软件,必须依托 Word 2003 才能开展教学; 后来该团队 又将语料库扩展到金融领域,使用 30 篇《金融时报》财经报道 英语文本及其对应的汉语译文作为语料,同时将该平台升级为 网络版( 参见王惠、朱纯深,2012) 。现在,该平台发展为“英汉 汉英翻译远程教学系统”,包括三大模块: 语料库标注模块( 核 心模块,翻译知识点的标注) ,专题板模块( 专题知识点的全面 深入讲解) 和习题及答案解释模块( 围绕某一知识点的多道练 习题) ,可 以 实 现 网 络 化 教 学 ( 朱 纯 深、慕 媛 媛,2013; 王 惠, 2015) 。朱纯深团队在研制与升级其平台的过程中,一直注重 语料库的“精加工”,即对语料进行详细的翻译知识点标注,特 别是文本现象 / 翻译技法及其原因的解释标注,这种标注有助 于初学翻译的学生自学,也便于翻译教师进行课堂讲解( 王惠, 2015) 。不过,这些标注虽然经过了专家审核,体现了职业译者 的翻译决策过程,但是翻译特别是文学翻译不是做选择题,不 可以有唯一确定的答案,翻译的结果应该是多元的,且这一套 标注系统过于 复 杂,教 师 需 要 有 一 定 的 时 间 投 入 才 能 熟 练 运 用。总体来看,朱纯深团队的这一教学平台具有非常明显的优 点,它以语料库的标注信息作为锚点,发挥出对应语料库所蕴 含的潜在教学价值,引导使用者关注翻译细节。
北京东方雅信软件技术有限公司和对外经济贸易大学英 语学院等单位合作,推出了专门用于商务翻译教学的“机辅商
? KWIC 是 Key Word in Context 的缩写,指“语境中的关键词”。 ? 该版本的功能可以参考 SDL 公司对 SDL Trados Studio 产品的 介绍,网址: http: / / www. sdl. com / cn / cxc / language / translation-productivity / trados-studio / 。
研究过程中,本教学平台的研制还依次受到过国家社科基金青年项目“对双语语料库介入下学生译者翻译能力的计 算机辅助实验研究”( 项目批号: 09CYY040) 、安徽大学博士科研启动经费项目和教育部人文社会科学研究一般项目 “基于语料库的英汉状态变化动词事件结构比较研究”( 项目批准号: 14YJA740052) 的资助。
刘康龙( 2006) 用香港科学馆和香港博物馆的中英文对照 文本作为语料,运用 ASP 网络程序语言和 ACCESS 数据库研制 了一个简单的小型双语对应语料库查询平台,并结合网络上其 他一些免费的翻译电子参考资源,作为他研究用的翻译教学平 台,开展了基于语料库方法的翻译教学试点研究。这一工具主 要用于探究语料库用于翻译教学的效果,其研究功能占首要位 置,教学功能有待进一步完善。
·52·
朱玉彬等: 基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践
Fra Baidu bibliotek
2. 1 翻译研究者开发的自用教学平台
很多翻译研究者直接利用已建语料库和常见的语料库检 索工具作为教学平台,开展基于语料库的翻译教学。王克非等 ( 2007) 以北京外国语大学超过 2000 万字 / 词的大型“通用汉英 对应语料库”和语料库检索工具作为进行发现式翻译教学的教 学平台。这种计算机辅助翻译教学平台,只需依托语料库、借 助语料库检索工具就可以呈现语料,开展翻译教学,但仅仅通 过“电子文本或者检索软件的 KWIC? 形式呈现翻译语料”( 王 克非等,2007: 6) ,而且完全由教师控制,不免让课堂上呈现语 料的翻译教学 过 程 过 于 单 调 机 械,未 能 充 分 发 挥 学 生 的 主 动 性。同样采取这种教学平台的还有李德超、王克非( 2011) 利用 香港理工大学中文及双语学系研制的旅游专门用语双语语料 库,开展基于数据驱动式学习模式的旅游翻译教学。
2. 2 机辅翻译软件企业开发的商用培训平台
2007 年,北京东方雅信软件技术有限公司在雅信机辅翻译 软件基础上开发出“雅信机辅笔译教学系统”,该系统既可以作 为翻译教学平台,也可以作为学生译者的笔译实训平台。该系 统包括两个平台: 学生笔译练习平台和专家库建设及检索平 台。前 者 的 主 界 面 上 方 是 翻 译 交 互 窗 口,下 方 是 Office 的 Word、Excel 或 PowerPoint 窗口,学生在翻译时需要加载词库和 翻译记忆库。学生笔译练习平台自带了专属雅信机辅翻译软 件的一个大型专业词库。该词库虽然具有一定优势,但是这种 词汇层面的一 一 对 译 有 时 过 于 死 板,容 易 产 生 逐 词 死 译 的 弊 端,使用者不得不花费一定 的 时 间 去 修 改 ( 朱 玉 彬、陈 晓 倩, 2013: 74) 。此外,学生平台还提供了术语添加和例句库查询功 能。专家库建设及检索平台允许使用者将大量经过审核的译 文导入整个教学系统,作为翻译教学、学生实训的重要语料资 源( 钱多秀,2011: 第七章) 。
迄今为止,语料库在翻译教学中作用的理论探索和试点实 验研究大都反映出语料库作为方法和资源在翻译教学中具有 积极的作用。因此,基于语料库的翻译教学模式与方法逐渐成
为翻译教学研究者关注的重点之一( 如秦洪武、王克非,2007; Laviosa,2010 等) ,而要开展基于语料库的翻译教学实践,离不 开计算机技术支撑下翻译教学平台的研制与运用。本文拟对 基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的研制现状做一简要 的分类梳理,然后提出一个网络环境下基于语料库的机辅翻译 教学平台的设计构想,并汇报这一教学平台的具体工程实践。
级,增强了它的教学功能,并在本科生翻译实践课教学中运用该平台,取得了较好的教学效果。
关键词: 计算机辅助翻译教学; 语料库; 理论构想; 工程实践
中图分类号: H319. 3
文献标识码: A
文章编号: 1001-5795( 2015) 07-0052-0006
1 引言
随着语料库方法的引入,翻译研究在翻译普遍项、译者风 格、基于实例的机器翻译和统计机器翻译等翻译理论和应用层 面取得了令人瞩目的进展,同时语料库作为翻译教学的资源和 手段也越来越受到研究人员和教师的关注。研究发现: 双语对 应语料库不仅可以直接为某一特殊检索项或常见结构提供丰 富多样的双语例证,还可以提供同一源语文本的多种译本供学 习者和翻译教师参考( 王克非,2004) ; 双语可比语料库可以提 高学生译者的理解能力( Zanettin,1998) ,增强学生的语言和文 化意识( Bernardini,2004) ,发展学习者的外语能力 ( Zanettin, 2009) ,并能够作 为 学 生 在 译 文 修 订 过 程 时 的 重 要 参 考 工 具 ( Laursen & Pellón,2012) 。
总部位于英国的国际著名机辅翻译软件企业 SDL 公司依 托自身的 SDL Trados Studio 专业版机辅翻译软件推出了相应 的笔译实训平台。这一平台的最新版本是 SDL Trados Studio 2014?,它是带有协作翻译功能的专业版机辅翻译软件。软件 启动后有自己 的 独 立 界 面,翻 译 的 文 件 直 接 导 入 翻 译 软 件 系 统。译者需要创建翻译记忆库和术语库,同时还可以联机使用 局域网服务器中的翻译记忆库和术语库。这一平台基本上提 供了 SDL Trados Studio 专业版的所有功能,可以对齐双语文本 并导入记忆库,添加术语等。该平台能够导入的文档格式数量 位居各种机辅翻译软件之首( 朱玉彬、陈晓倩,2013: 74) ,此外 它还带有单独的术语管理模块。
作者简介: 朱玉彬: 男,博士后,副教授,硕士生导师。研究方向: 翻译理论与实践,语言信息技术。 陈坚林: 男,博士,教授,博士生导师。研究方向: 外语教育学。
收稿日期: 2015. 05. 28 基金项目: 本文为 2013 年度上海外国语大学重大科研项目“外语教育技术学的学科基本理论与实践研究”的阶段性成果。在
摘 要: 本文在综述现阶段基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的研制现状基础上,指出此类翻
译教学平台在研制开发和用户使用中的一些问题,提出了一个具有一定通用性的、基于语料库的计算机
辅助翻译教学平台的理论构想。据此构想,笔者开发出一个能够搜集学生翻译过程数据的、兼具翻译教
学功能的计算机辅助翻译教学平台,随后根据使用者的反馈,将这一以研究为导向的工具平台进行升
通过上述几个典型的翻译研究者开发的自用教学平台的 简述,我们可以发现: 这些教学平台都重视语料库资源的建设, 设计的教学平台贴近翻译课堂教学的具体需求,但是大多数教 学平台的通用性和可移植性不强。另一方面,除了朱纯深团队 开发的教学平台,多数平台的教学功能过于简单,未能包括译 文评估等翻译教学环节。
·53·
朱玉彬等: 基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践
务翻译教学系统”。该系统主要分为四大部分: 学生平台、教师 平台、语料库和管理员平台。学生平台以练习为主,与雅信机 辅翻译软件系统功能相当; 教师平台兼具一般网络教学平台的 特点,涵盖教师管理、教学互动、科研辅助等功能。其中最值得 一提的就是多所开办商务英语专业院校合建的一亿词的“商务 英汉双语平行语料库”,这一语料库专门配合这一教学平台,成 为师生可以共同参考使用的重要语料资源( 王立非,2011) 。
第 164 期 2015 年 7 月
檧檧檧檧檧殌
外语教育技术
外语电化教学 TEFLE
No. 164 Jul. 2015
* 版权所有 文责自负*
檧殌
檧檧檧檧檧殌
檧殌
基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的
理论构想与工程实践
朱玉彬1 ,陈坚林2
( 1. 上海外国语大学 外国语言文学博士后科研流动站,上海,200083 / 安徽大学 外语学院,安徽合肥,230601; 2. 上海外国语大学 中国外语战略研究中心,上海,200083)
2 基于语料库的机辅翻译教学平台研制现状
翻译教学中使用的计算机辅助翻译教学平台可以有多种分 类标准,比如可以参考清华大学教育技术研究所的研究人员对 网络教学平台进行分类的依据( 曲宏毅等,2006: 56) ,即按照实 际教学模式的差异将其分为辅助课程讲授的教学平台和面向协 作的研究型教学平台两类。为了在分类上尽可能避免重合以及 更好地总结各种类型平台的优缺点,笔者将现有的相关平台分 为翻译研究者开发的自用教学平台、机辅翻译软件企业开发的 商用培训平台和校企合作开发的翻译模拟实训平台三类。
上述机辅翻译软件企业开发的商用培训平台价格不菲,其 功能与该企业开发的机辅翻译软件基本上没有多大区别。翻 译课教师要想熟练使用这些平台,需要花费较大精力去学习, 所以这些平台一般多在翻译技术类课程的教学中由教师详细 讲解它们的复杂功能后,学生才能开始翻译实训操作练习。
2. 3 校企合作开发的翻译模拟实训平台
香港城市大学朱纯深教授的团队利用朱教授自己翻译并 标注的王尔德长信《自深深处》( De Profundis) 作为英汉双语对 照语料,建立对应语料库,然后运用 Word 软件的宏模块开发了 一个基于 语 料 库 的 计 算 机 辅 助 翻 译 教 学 平 台———联 导 在 线 ( ClinkNotes) ( 参见 Zhu & Yip,2010) 。最初该平台只是一个 单机版软件,必须依托 Word 2003 才能开展教学; 后来该团队 又将语料库扩展到金融领域,使用 30 篇《金融时报》财经报道 英语文本及其对应的汉语译文作为语料,同时将该平台升级为 网络版( 参见王惠、朱纯深,2012) 。现在,该平台发展为“英汉 汉英翻译远程教学系统”,包括三大模块: 语料库标注模块( 核 心模块,翻译知识点的标注) ,专题板模块( 专题知识点的全面 深入讲解) 和习题及答案解释模块( 围绕某一知识点的多道练 习题) ,可 以 实 现 网 络 化 教 学 ( 朱 纯 深、慕 媛 媛,2013; 王 惠, 2015) 。朱纯深团队在研制与升级其平台的过程中,一直注重 语料库的“精加工”,即对语料进行详细的翻译知识点标注,特 别是文本现象 / 翻译技法及其原因的解释标注,这种标注有助 于初学翻译的学生自学,也便于翻译教师进行课堂讲解( 王惠, 2015) 。不过,这些标注虽然经过了专家审核,体现了职业译者 的翻译决策过程,但是翻译特别是文学翻译不是做选择题,不 可以有唯一确定的答案,翻译的结果应该是多元的,且这一套 标注系统过于 复 杂,教 师 需 要 有 一 定 的 时 间 投 入 才 能 熟 练 运 用。总体来看,朱纯深团队的这一教学平台具有非常明显的优 点,它以语料库的标注信息作为锚点,发挥出对应语料库所蕴 含的潜在教学价值,引导使用者关注翻译细节。
北京东方雅信软件技术有限公司和对外经济贸易大学英 语学院等单位合作,推出了专门用于商务翻译教学的“机辅商
? KWIC 是 Key Word in Context 的缩写,指“语境中的关键词”。 ? 该版本的功能可以参考 SDL 公司对 SDL Trados Studio 产品的 介绍,网址: http: / / www. sdl. com / cn / cxc / language / translation-productivity / trados-studio / 。
研究过程中,本教学平台的研制还依次受到过国家社科基金青年项目“对双语语料库介入下学生译者翻译能力的计 算机辅助实验研究”( 项目批号: 09CYY040) 、安徽大学博士科研启动经费项目和教育部人文社会科学研究一般项目 “基于语料库的英汉状态变化动词事件结构比较研究”( 项目批准号: 14YJA740052) 的资助。
刘康龙( 2006) 用香港科学馆和香港博物馆的中英文对照 文本作为语料,运用 ASP 网络程序语言和 ACCESS 数据库研制 了一个简单的小型双语对应语料库查询平台,并结合网络上其 他一些免费的翻译电子参考资源,作为他研究用的翻译教学平 台,开展了基于语料库方法的翻译教学试点研究。这一工具主 要用于探究语料库用于翻译教学的效果,其研究功能占首要位 置,教学功能有待进一步完善。
·52·
朱玉彬等: 基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践
Fra Baidu bibliotek
2. 1 翻译研究者开发的自用教学平台
很多翻译研究者直接利用已建语料库和常见的语料库检 索工具作为教学平台,开展基于语料库的翻译教学。王克非等 ( 2007) 以北京外国语大学超过 2000 万字 / 词的大型“通用汉英 对应语料库”和语料库检索工具作为进行发现式翻译教学的教 学平台。这种计算机辅助翻译教学平台,只需依托语料库、借 助语料库检索工具就可以呈现语料,开展翻译教学,但仅仅通 过“电子文本或者检索软件的 KWIC? 形式呈现翻译语料”( 王 克非等,2007: 6) ,而且完全由教师控制,不免让课堂上呈现语 料的翻译教学 过 程 过 于 单 调 机 械,未 能 充 分 发 挥 学 生 的 主 动 性。同样采取这种教学平台的还有李德超、王克非( 2011) 利用 香港理工大学中文及双语学系研制的旅游专门用语双语语料 库,开展基于数据驱动式学习模式的旅游翻译教学。
2. 2 机辅翻译软件企业开发的商用培训平台
2007 年,北京东方雅信软件技术有限公司在雅信机辅翻译 软件基础上开发出“雅信机辅笔译教学系统”,该系统既可以作 为翻译教学平台,也可以作为学生译者的笔译实训平台。该系 统包括两个平台: 学生笔译练习平台和专家库建设及检索平 台。前 者 的 主 界 面 上 方 是 翻 译 交 互 窗 口,下 方 是 Office 的 Word、Excel 或 PowerPoint 窗口,学生在翻译时需要加载词库和 翻译记忆库。学生笔译练习平台自带了专属雅信机辅翻译软 件的一个大型专业词库。该词库虽然具有一定优势,但是这种 词汇层面的一 一 对 译 有 时 过 于 死 板,容 易 产 生 逐 词 死 译 的 弊 端,使用者不得不花费一定 的 时 间 去 修 改 ( 朱 玉 彬、陈 晓 倩, 2013: 74) 。此外,学生平台还提供了术语添加和例句库查询功 能。专家库建设及检索平台允许使用者将大量经过审核的译 文导入整个教学系统,作为翻译教学、学生实训的重要语料资 源( 钱多秀,2011: 第七章) 。
迄今为止,语料库在翻译教学中作用的理论探索和试点实 验研究大都反映出语料库作为方法和资源在翻译教学中具有 积极的作用。因此,基于语料库的翻译教学模式与方法逐渐成
为翻译教学研究者关注的重点之一( 如秦洪武、王克非,2007; Laviosa,2010 等) ,而要开展基于语料库的翻译教学实践,离不 开计算机技术支撑下翻译教学平台的研制与运用。本文拟对 基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的研制现状做一简要 的分类梳理,然后提出一个网络环境下基于语料库的机辅翻译 教学平台的设计构想,并汇报这一教学平台的具体工程实践。
级,增强了它的教学功能,并在本科生翻译实践课教学中运用该平台,取得了较好的教学效果。
关键词: 计算机辅助翻译教学; 语料库; 理论构想; 工程实践
中图分类号: H319. 3
文献标识码: A
文章编号: 1001-5795( 2015) 07-0052-0006
1 引言
随着语料库方法的引入,翻译研究在翻译普遍项、译者风 格、基于实例的机器翻译和统计机器翻译等翻译理论和应用层 面取得了令人瞩目的进展,同时语料库作为翻译教学的资源和 手段也越来越受到研究人员和教师的关注。研究发现: 双语对 应语料库不仅可以直接为某一特殊检索项或常见结构提供丰 富多样的双语例证,还可以提供同一源语文本的多种译本供学 习者和翻译教师参考( 王克非,2004) ; 双语可比语料库可以提 高学生译者的理解能力( Zanettin,1998) ,增强学生的语言和文 化意识( Bernardini,2004) ,发展学习者的外语能力 ( Zanettin, 2009) ,并能够作 为 学 生 在 译 文 修 订 过 程 时 的 重 要 参 考 工 具 ( Laursen & Pellón,2012) 。
总部位于英国的国际著名机辅翻译软件企业 SDL 公司依 托自身的 SDL Trados Studio 专业版机辅翻译软件推出了相应 的笔译实训平台。这一平台的最新版本是 SDL Trados Studio 2014?,它是带有协作翻译功能的专业版机辅翻译软件。软件 启动后有自己 的 独 立 界 面,翻 译 的 文 件 直 接 导 入 翻 译 软 件 系 统。译者需要创建翻译记忆库和术语库,同时还可以联机使用 局域网服务器中的翻译记忆库和术语库。这一平台基本上提 供了 SDL Trados Studio 专业版的所有功能,可以对齐双语文本 并导入记忆库,添加术语等。该平台能够导入的文档格式数量 位居各种机辅翻译软件之首( 朱玉彬、陈晓倩,2013: 74) ,此外 它还带有单独的术语管理模块。