商务词汇的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
与普通英语相比在词汇上具有较强的专业性。由于商务英语独特的行业特点, 其语言形式、词汇以及内容等方面都与专业知识密切相关。商务英语涉及 的每一领域都有自己的专业词汇,因此商务英语书面语篇中使用大量的不 同领域的专业术语。例如:documentary credit跟单信用证,bill of exchange汇票,option期权,claim settlement理赔,等等。在国际商务活 动中,语言与文化上的差异很容易造成误解,而专业术语具有国际通用性, 其语义单一稳定,概念清晰严密,有利于准确描述商务活动的各个环节及 与此相关的各类单证、函件、协议、合同等,能有效地避免歧义与疏漏, 符合商务英语准确具体的原则,因而在商务英语书面语篇中得以广泛使用。
应分别译为“抵押”和“证券”。 He gave his house as a security他以房子做抵押 Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价
• 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠 以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用 的约定俗成的术语含义。 Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.
• 如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。 • “enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。
但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商 务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语 都是固定不变的,具有国际通用性。
第二,商务英语书面语篇中许多普通词汇具有特定的专业内涵。
商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、 旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。术语也叫行话(jargon)商 务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。译文应体现出商务英语 的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。商务活动的最主 要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词 义是翻译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货 价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加密);广 告业banner advertising(横幅广告);物流业stockholding(库存);电 子商务ecommerce;保险业underwriters (保险商);法律losing party(败 诉方)
Lonely rivers sigh: “Wait for me, wait for me.
I'll be coming home, Wait for me.” ……
Lead-in Reading 阅读与欣 赏
【中译文欣赏】
奔放的旋律
哦,我的爱人,亲爱的,
我渴望你的爱抚,
我已寂寞很久。
Βιβλιοθήκη Baidu
如今时间慢慢溜走,
Are you still mine? I need your love. I need your love.
God speed your love to me. Lonely rivers flow to the sea,
To the sea, To the open arms of the sea.
时间能改变许多事。
你是否仍然属于我?
我需要你的爱,
我需要你的爱。
愿上帝送给我你的爱。
寂寞的河流入大海,
入大海,
流入大海的怀抱里。
寂寞的河叹息:
“等着我,等着我!
我要回家来,
等着我!”
商务语篇的词义特点
• 一、商务英语词汇的专业性和规范性
• (一)、专业性
商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个 方面: • 第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语(terminology) 。 • 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科 学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多 义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。 商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词 汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
商务词汇的翻译
Lead-in Reading 阅读与欣 赏
Unchained Melody
Oh, my love, my darling,
I’ve hungered for your touch A long, lonely time.
And time goes by so slowly, And time can do so much.
• 在商务英语中,许多普通词汇通过引申、转换、 添加等手段而获得了特定的专业内涵。 literature 在普通英语中表示“文学”;而在商 务英语中,则表示“printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,如 产品说明书、产品目录、价目表等)”。
• In order to market our new product,we have printed fine literature.
• 为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。 reference 在普通英语中,表示“参考,查阅, 提及”;而在商务英语中,其意思是“担保人, 证明人”。
• 名词单复数往往变义:这是指有些名词在 从单数构成复数时词义发生了变化。有些 名词的单、复数意义截然不同.复数意义 并非单数意义的扩展或引申也非联想意义。
• Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security
• 珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。 • 在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,
应分别译为“抵押”和“证券”。 He gave his house as a security他以房子做抵押 Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价
• 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠 以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用 的约定俗成的术语含义。 Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.
• 如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。 • “enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。
但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商 务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语 都是固定不变的,具有国际通用性。
第二,商务英语书面语篇中许多普通词汇具有特定的专业内涵。
商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、 旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。术语也叫行话(jargon)商 务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。译文应体现出商务英语 的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。商务活动的最主 要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词 义是翻译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货 价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加密);广 告业banner advertising(横幅广告);物流业stockholding(库存);电 子商务ecommerce;保险业underwriters (保险商);法律losing party(败 诉方)
Lonely rivers sigh: “Wait for me, wait for me.
I'll be coming home, Wait for me.” ……
Lead-in Reading 阅读与欣 赏
【中译文欣赏】
奔放的旋律
哦,我的爱人,亲爱的,
我渴望你的爱抚,
我已寂寞很久。
Βιβλιοθήκη Baidu
如今时间慢慢溜走,
Are you still mine? I need your love. I need your love.
God speed your love to me. Lonely rivers flow to the sea,
To the sea, To the open arms of the sea.
时间能改变许多事。
你是否仍然属于我?
我需要你的爱,
我需要你的爱。
愿上帝送给我你的爱。
寂寞的河流入大海,
入大海,
流入大海的怀抱里。
寂寞的河叹息:
“等着我,等着我!
我要回家来,
等着我!”
商务语篇的词义特点
• 一、商务英语词汇的专业性和规范性
• (一)、专业性
商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个 方面: • 第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语(terminology) 。 • 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科 学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多 义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。 商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词 汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
商务词汇的翻译
Lead-in Reading 阅读与欣 赏
Unchained Melody
Oh, my love, my darling,
I’ve hungered for your touch A long, lonely time.
And time goes by so slowly, And time can do so much.
• 在商务英语中,许多普通词汇通过引申、转换、 添加等手段而获得了特定的专业内涵。 literature 在普通英语中表示“文学”;而在商 务英语中,则表示“printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,如 产品说明书、产品目录、价目表等)”。
• In order to market our new product,we have printed fine literature.
• 为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。 reference 在普通英语中,表示“参考,查阅, 提及”;而在商务英语中,其意思是“担保人, 证明人”。
• 名词单复数往往变义:这是指有些名词在 从单数构成复数时词义发生了变化。有些 名词的单、复数意义截然不同.复数意义 并非单数意义的扩展或引申也非联想意义。
• Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security
• 珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。 • 在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,