Unit 1中西翻译简史.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安世高《明度五十校经纪》,支娄迦谶,支亮, 支谦。
竺法护。
第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为
官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 (公元317617年)
道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”
和对译者的要求“八备”; 鸠摩罗什开始提倡意译;
——《翻译理论与实务丛书》总序言
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
陈福康编著的《中国译学理论史稿》 中则是按照中国历史的分期来划分 的,即把中国翻译史划分为古代、 近代、现代、当代四个部分 :
古代翻译史起于先秦时有关翻译的零 星论述,至清乾隆初年魏象乾《番 清说》为止 东汉至宋代的佛经翻译 古代佛经翻译的三个阶段 明清的宗教、科技翻译
真谛
Unit
2 中西 翻译 理论 的历百度文库史和 现状
第三阶段在唐朝 (公元618-906年) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理
以外还精通梵汉两种语言,其译作在质 量和数量上都大大超过了前两个阶段。 加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶 段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、 不空、义净等著名的僧人译经家。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻” 的原则,并为译经者进行了十一种详细 的分工。
Unit 1中西翻译理论的历史和现状
1.什么是翻译?
翻译是将一种文字之真义全部移至另一 种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献 书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来 的语言活动。(张培基,1980)
翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓 庆,1990)
近代翻译史起于鸦片战争止于“五四” 运动
现代翻译史从“五四”运动到1949年 新中国成立
当代翻译史则从建国后至今
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
中国翻译简史
古代佛经翻译的三个阶段
第一阶段从东汉末年到西晋(公元148-316年)
主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚 至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不 高。
翻译的定义应该是:“将一种语言传达 的信息用另一种语言传达出来。”(蔡 毅,1995)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用 另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间 的文化交流。(萧立明,2001)
外国翻译理论家所下的定义:
(A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
西方翻译简史
第一次翻译活动高潮罗马文学三大 鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3 世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》 被视为西方翻译史上最早的译 作.
第二次高潮出现在罗马帝国后期。 此时圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁 文本圣经》成为定本,标志着 《圣经》翻译取得了与世俗文学 翻译同样重要的地位。
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
明清科技翻译
徐光启与利玛窦、李之藻、傅兰雅。 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制 夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”, 被誉为“组织翻译活动的先驱”。 语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文 中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类 书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。 此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后 提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与 原文之间“无毫发出入于其间”。
翻译学习的四个方向
1.翻译史 2.翻译理论 3.翻译作品评论 4.翻译技巧与实践
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
中国翻译简史
中国历史上曾经出现过三次翻 译高潮:东汉至唐宋的佛经翻 译、明末清初的科技翻译和 “五四”时期的西学翻译。中 国历史上第四次翻译高潮正在 神州大地蓬勃推进,方兴未艾, 景况壮观。
language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是 把原作的长处完全地移注到另一 种语言,以使译人语所属国家的 本地人能明白地领悟、强烈地感 受,如同使用原作语言的人所领 悟、所感受的一样。(泰特勒, 1790)
“五四”运动前后
如鲁迅、(赵景深)、胡适、 林语堂、闻一多、傅斯年、茅 盾、郭沫若、瞿秋白、陈西滢、 朱生豪、朱光潜等。这个时期 翻译理论开始受到重视并有了 长足的发展。
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
新中国成立后
1.董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后, 中国译论开始了有目的的建立体系,开始了 “转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书 提出“化境” 。 2.80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建 立翻译学”的呼声目益高涨。 3.到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》 出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建 立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号, 取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理 论。 4.王佐良、刘重德、许渊冲、江枫、谢天振、 丰华詹,罗新璋,曹明伦,郑海陵,王克非。
甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其 次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验, 在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
中国翻译简史
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情 有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、 《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女 遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》 等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻 译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、 伍光建、苏曼殊和王国维等。
竺法护。
第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为
官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 (公元317617年)
道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”
和对译者的要求“八备”; 鸠摩罗什开始提倡意译;
——《翻译理论与实务丛书》总序言
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
陈福康编著的《中国译学理论史稿》 中则是按照中国历史的分期来划分 的,即把中国翻译史划分为古代、 近代、现代、当代四个部分 :
古代翻译史起于先秦时有关翻译的零 星论述,至清乾隆初年魏象乾《番 清说》为止 东汉至宋代的佛经翻译 古代佛经翻译的三个阶段 明清的宗教、科技翻译
真谛
Unit
2 中西 翻译 理论 的历百度文库史和 现状
第三阶段在唐朝 (公元618-906年) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理
以外还精通梵汉两种语言,其译作在质 量和数量上都大大超过了前两个阶段。 加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶 段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、 不空、义净等著名的僧人译经家。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻” 的原则,并为译经者进行了十一种详细 的分工。
Unit 1中西翻译理论的历史和现状
1.什么是翻译?
翻译是将一种文字之真义全部移至另一 种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献 书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来 的语言活动。(张培基,1980)
翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓 庆,1990)
近代翻译史起于鸦片战争止于“五四” 运动
现代翻译史从“五四”运动到1949年 新中国成立
当代翻译史则从建国后至今
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
中国翻译简史
古代佛经翻译的三个阶段
第一阶段从东汉末年到西晋(公元148-316年)
主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚 至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不 高。
翻译的定义应该是:“将一种语言传达 的信息用另一种语言传达出来。”(蔡 毅,1995)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用 另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间 的文化交流。(萧立明,2001)
外国翻译理论家所下的定义:
(A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
西方翻译简史
第一次翻译活动高潮罗马文学三大 鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3 世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》 被视为西方翻译史上最早的译 作.
第二次高潮出现在罗马帝国后期。 此时圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁 文本圣经》成为定本,标志着 《圣经》翻译取得了与世俗文学 翻译同样重要的地位。
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
明清科技翻译
徐光启与利玛窦、李之藻、傅兰雅。 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制 夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”, 被誉为“组织翻译活动的先驱”。 语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文 中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类 书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。 此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后 提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与 原文之间“无毫发出入于其间”。
翻译学习的四个方向
1.翻译史 2.翻译理论 3.翻译作品评论 4.翻译技巧与实践
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
中国翻译简史
中国历史上曾经出现过三次翻 译高潮:东汉至唐宋的佛经翻 译、明末清初的科技翻译和 “五四”时期的西学翻译。中 国历史上第四次翻译高潮正在 神州大地蓬勃推进,方兴未艾, 景况壮观。
language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是 把原作的长处完全地移注到另一 种语言,以使译人语所属国家的 本地人能明白地领悟、强烈地感 受,如同使用原作语言的人所领 悟、所感受的一样。(泰特勒, 1790)
“五四”运动前后
如鲁迅、(赵景深)、胡适、 林语堂、闻一多、傅斯年、茅 盾、郭沫若、瞿秋白、陈西滢、 朱生豪、朱光潜等。这个时期 翻译理论开始受到重视并有了 长足的发展。
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
新中国成立后
1.董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后, 中国译论开始了有目的的建立体系,开始了 “转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书 提出“化境” 。 2.80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建 立翻译学”的呼声目益高涨。 3.到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》 出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建 立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号, 取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理 论。 4.王佐良、刘重德、许渊冲、江枫、谢天振、 丰华詹,罗新璋,曹明伦,郑海陵,王克非。
甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其 次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验, 在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
中国翻译简史
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情 有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、 《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女 遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》 等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻 译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、 伍光建、苏曼殊和王国维等。