(B)2汉译英练习及参考译文(1)

合集下载

基础级2 汉译英参考答案

基础级2 汉译英参考答案

基础级2 汉译英参考答案Unit.11 中国博大精深的传统文化正吸引大量的留学生涌入中国学习汉语和中国文化。

The extensive and profound traditional Chinese culture is now attracting a great number of international students to rush to China to learn Chinese language and culture.2 自1977年恢复高考以来,大量青年学子通过接受高等教育改变了命运。

Since the National College Entrance Examination was resumed in 1977, numerous young students have changed their fate by receiving higher education.3 大学的各种社团活动不仅丰富了学生的课余生活,而且也为提高学生的综合能力发挥了积极作用。

Various association activit ies in college not only enrich students’ after-school life, but also playa positive role in promoting their comprehensive abilities.4 21世纪以来,中国大学不断探索科学的专业设置,以满足社会对人才的需求。

Since the beginning of the 21st century, universities in China have been exploring scientific establishment of majors to meet the demand of the society for talents.Unit 2.1 在谋求和平与发展的征程上,中国人民和非洲人民始终相互支持,紧密合作。

每日一译:有什么我可以为您效劳的吗

每日一译:有什么我可以为您效劳的吗

(汉译英) 1、A:有什么我可以为您效劳的吗? B:是的,我想知道你是否可以帮我找到⼀些这个城市的旅游指南,或许也要⼀张公路地图。

A:我们有各种不同的那个题材的书。

有些相当概扣,⽽其他的则⽐较专业化。

B:我想概括性的就可以了。

我只是要在这⼉停留⼏天。

但我想要那种多多少少能使我感觉到这个城市的东西。

A:那样的话,也许这本书可以。

它有很多图⽚,⽽且容易阅读,⾥头也有公路地图。

B:太好了!我买这⼀本。

(英译汉) 2、 At Christmas the air is filled with carols. 参考译⽂: (汉译英) 1、A:有什么我可以为您效劳的吗? Is there anything I can help you with? B:是的,我想知道你是否可以帮我找到⼀些这个城市的旅游指南,或许也要⼀张公路地图。

Yes, I was wondering if you could help me find some travel guides for this city. And maybe also a rode map ,too. A:我们有各种不同的那个题材的书。

有些相当概扣,⽽其他的则⽐较专业化。

We have a variety of books on that subject. Some are quite general while others are more specialized and specific, B:我想概括性的就可以了。

我只是要在这⼉停留⼏天。

但我想要那种多多少少能使我感觉到这个城市的东西。

I think the generalized ones would do. I’m only staying here for a couple of days. But I want something that can give me more or less the feel of the city. A:那样的话,也许这本书可以。

2010年5月CATTI笔译三级【笔译实务】真题

2010年5月CATTI笔译三级【笔译实务】真题

全国翻译专业资格(水平)考试2010年5月英语三级《笔译实务》试卷试题部分:Section1:English-Chinese Translation(英译汉)Translate the following passage into Chinese.LECCO,Italy—Each morning,about450students travel along17school bus routes to10elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como. There are zero school buses.In2003,to confront the triple threats of childhood obesity,local traffic jams and —most important—a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions,an environmental group here proposed a retro-radical concept:children should walk to school.They set up a piedibus(literally foot-bus in Italian)—a bus route with a driver but no vehicle.Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the schools’gates,Pied Piper-style,stopping here and there as their flock expands.At the Carducci School,100children,or more than half of the students,now take walking buses.Many of them were previously driven in cars.Giulio·Greppi,a 9-year-old with shaggy blond hair,said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus.“I get to see my friends and we feel special because we know it’s good for the environment,”he said.Although the routes are each generally less than a mile,the town’s piedibuses have so far eliminated more than100,000miles of car travel and,in principle,prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air,Dario Pesenti,the town’s environment auditor,estimates.The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe,experts on both continents say,making up a sizable chunk of transportation’s contribution to greenhouse-gas emissions.The“school run”made up 18percent of car trips by urban residents of Britain last year,a national surveyIn1969,40percent of students in the United States walked to school;in2001,the most recent year data was collected,13percent did,according to the federal government’s National Household Travel Survey.Lecco’s walking bus was the first in Italy,but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and,more recently,in North America to combat the trend.Towns in France,Britain and elsewhere in Italy have created such routes,although few are as extensive and long-lasting as Lecco’s.Section2:Chinese-English Translation(汉译英)Translate the following passage into English.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

译林版(三起)五年级上册《Unit_7》小学英语-有答案-同步练习卷(第1课时)

译林版(三起)五年级上册《Unit_7》小学英语-有答案-同步练习卷(第1课时)

译林版(三起)五年级上册《Unit 7 At weekends》同步练习卷(第1课时)一、英汉互译.1. 汉译英.(1)在周末________(2)野餐________(3)看望我的爷爷________2. 汉译英.(1)和我一起玩________(2)吃晚餐________3. 英译汉.(1)live in the UK________(2)chat on the Internet________(3)go to the cinema________4. 英译汉.(1)have dancing lessons________(2)fly a kite________二、根据首字母或中文提示填空.根据首字母或中文提示填空.I o________ go to the park with my family.根据首字母或中文提示填空.I like v________ my grandparents at weekends.根据首字母或中文提示填空.We usually fly k________ in the park on Sundays.根据首字母或中文提示填空.﹣﹣What do you do at w________, Mike?﹣﹣I usually go fishing with my friends Leo.根据首字母或中文提示填空.We like p________ with our cat Kitty.根据首字母或中文提示填空.We sometimes have a________(野餐) there.根据首字母或中文提示填空.My uncle likes chatting with his friends on the________(网上).根据首字母或中文提示填空.﹣﹣Do you have swimming________(课程)?﹣﹣Yes, I do.三、单项选择.Wang Bing likes ________ with his e﹣friend Susan on the Internet.()A.chatB.chattingC.chatsWe often have dinner ________ our parents at weekends.()A.inB.onC.with﹣﹣What ________ Helen ________ at weekends?﹣﹣She always goes to the cinema with Lucy.()A.do; doB.does; doC.do; does﹣﹣What do you do at weekends, Lucy?﹣﹣I often go ________.()A.swimmingB.swimC.swimsLiu Tao always has ________ on Sundays.()A.dancing lessonB.dance lessonsC.dancing lessonsMy grandparents ________ the UK.() A.lives B.live in C.lives in四、按要求改写句子.按要求改写句子.I usually ________ at weekends.(对画线部分提问)________ you usually________ at weekends?按要求改写句子.My grandparents live ________.(对画线部分提问)________ your grandparents________?按要求改写句子.We play football with our classmates at weekends.(改为否定句)We________ football with our classmates at weekends.按要求改写句子.Jean sometimes goes to the cinema with her friends.(改为一般疑问句)________ Jean sometimes________ to the cinema with her friends?按要求改写句子.My brother likes flying a kite in the park on Saturdays.(改为否定句)My brother________ a kite in the park on Saturdays.五、根据所给情境,补全对话.根据所给情境,补全对话.A:What (1)________ you(2)________ at weekends, Mike?B:I usually (3)________ my grandparents. I like playing(4)________ their cat Kitty. That's funny.A:Oh, my grandparents (5)________ in the UK. I usually(6)________ with them on the (7)________at weekends.B:I think that's great.A:What (8)________ Lucy (9)________ at weekends?B:She always has singing (10)________ at weekends. And she sometimes has a picnic (11)________her friends.六、从II栏中选出与I栏相对应的答句.从II栏中选出与I栏相对应的答句.A.Yes, I do.2.Do you often play basketball at weekends? AB.He lives in the countryside.3.Who's your e﹣friend, Su Yang? EC.She often chats with her e﹣friend Su Hai on the Internet.4.Where does your grandpa live? BD.I usually go to the cinema with my family.5.What does Nancy do at weekends? CE.Lily.参考答案与试题解析译林版(三起)五年级上册《Unit 7 At weekends》同步练习卷(第1课时)一、英汉互译.1.【答案】on the weekend,picnic,visit my grandfather【考点】翻译能力单词、词组【解析】(1)on the weekends(2)picnic(3)visit my grandfather【解答】本题考查短语翻译和单词翻译.(1)on the weekend.在周末on the weekend.故答案为:on the weekend.(2)picnic.野餐picnic.故答案为:picnic.(3)visit my grandfather.看望我的爷爷visit my grandfather.故答案为:visit my grandfather.2.【答案】play with me,have dinner【考点】翻译能力【解析】(1)play with me.(2)have dinner.【解答】本题考查短语翻译.(1)play with me.和我一起玩play with me.介词后用代词的宾格me.故答案为:play with me.(2)have dinner.吃晚餐have dinner.故答案为:have dinner.3.【答案】住在英国,在网上聊天,去电影院【考点】翻译能力【解析】(1)住在英国.(2)在网上聊天.(3)去电影院.【解答】本题考查短语翻译.(1)住在英国.live in the UK住在英国.故答案为:住在英国.(2)在网上聊天.chat on the Internet在网上聊天.故答案为:在网上聊天.(3)去电影院.go to the cinema去电影院.故答案为:去电影院.4.【答案】上舞蹈课,放风筝【考点】翻译能力【解析】(1)上舞蹈课(2)放风筝【解答】本题考查短语翻译.(1)上舞蹈课.have dancing lessons上舞蹈课.故答案为:上舞蹈课.(2)放风筝.fly a kite放风筝.故答案为:放风筝.二、根据首字母或中文提示填空.【答案】ften【考点】单词、词组【解析】我经常和家人一起去公园.【解答】考查单词填空.根据题干:这里表示经常,以o开头应该是often.故答案为:often.【答案】isiting【考点】单词、词组【解析】我喜欢周末去看望我的祖父母.【解答】考查单词填空.根据题干:从my grandparents at weekends,判断首字母以v开头应该是visit,like doing sth表示喜欢做某事.故答案为:visiting.【答案】ites【考点】单词、词组【解析】星期天我们通常在公园放风筝.【解答】考查单词填空.根据题干:这里表示放风筝,以k开头应该是kite,名词,风筝,应该用复数形式.故答案为:kites.【答案】eekends【考点】单词、词组【解析】﹣﹣你周末做什么,迈克?﹣﹣我通常和我的朋友利奥去钓鱼.【解答】考查单词填空.根据题干:从I usually go fishing with my friends Leo,以w开头应该是weekend,名词,周末,at weekends表示在周末.故答案为:weekends.【答案】laying【考点】单词、词组【解析】我们喜欢和小猫玩.【解答】考查单词填空.根据题干:like doing sth表示喜欢做某事,以p开头应该是play,play with表示与…玩耍.故答案为:playing.【答案】picnic【考点】翻译能力【解析】我们有时在那里野餐.【解答】考查翻译填空.题中,野餐翻译成picnic,放在a后面跟名词单数形式picnic.故答案为:picnic.【答案】Internet【考点】翻译能力【解析】我叔叔喜欢和他的朋友在网上聊天.【解答】考查翻译填空."网络"翻译成Internet,on the Internet表示在网上,固定搭配.故答案为:Internet.【答案】lessons【考点】【解析】﹣﹣你上游泳课吗?﹣﹣是的,上.【解答】考查翻译填空.题中,课程翻译成lesson,swimming lessons表示游泳课,这里用复数形式.故答案为:lessons.三、单项选择.【答案】B【考点】动名词【解析】王兵喜欢在网上和他的网友Susan聊天.【解答】考查动名词.由题,句中使用like表示喜欢做某事,其后搭配的动词要用动名词形式,chat的动名词形式为chatting.故选:B.【答案】C【考点】介词【解析】在周末我们经常和我们的父母吃晚饭.【解答】考查介词的辨析.由题,A、B为时间或位置介词,C为"和……一起",C选项代入句意为"在周末我们经常和我们的父母吃晚饭."符合逻辑.故选:C.【答案】B【考点】特殊疑问句【解析】﹣﹣在周末Helen做什么?﹣﹣她总是和Lucy去电影院.【解答】考查特殊疑问句.由题,问句主语Helen为第三人称单数,疑问词what后的助动词要用第三人称单数形式does,助动词后的实义动词要用原形形式,即do.故选:B.【答案】A【考点】动名词【解析】﹣﹣Lucy,你周末做什么?﹣﹣我经常去游泳.考查动名词.由题,问句在询问Lucy在周末常做什么,答句表示"去游泳"要固定搭配go swimming.故选:A.【答案】C【考点】动词短语【解析】刘涛星期天总是上舞蹈课.【解答】考查短语.上…课是have…class,舞蹈课,即dancing class,由always,可知舞蹈课不止一节,为复数形式.故选:C.【答案】B【考点】动词短语动词原形【解析】我的祖父母住在英国.【解答】考查动词短语、动词原形.由题,句中主语grandparents为复数形式,其后可以搭配动词的原形而不能搭配第三人称单数形式,故A、C选项不符;表示"在英国"要搭配介词in.故选:B.四、按要求改写句子.【答案】chat with my friends on the Internet,What do,do【考点】就划线部分提问【解析】我周末通常和朋友在网上聊天.你周末通常做什么?【解答】考查特殊疑问句.特殊疑问句的结构:特殊疑问词+一般疑问句.句子的划线部分是chat with my friends on the Internet,是做事情,询问什么,确定疑问词为What,句子的剩余部分变成一般疑问句跟在后面,句子中有谓语动词原形chat,变一般疑问句用助动词do引导,I变为you.用What do you usually do at weekends?提问.故答案为:What do,do.【答案】in the US,Where do,live【考点】就划线部分提问我的祖父母住在美国.你的祖父母住在哪里?【解答】考查特殊疑问句.特殊疑问句的结构:特殊疑问词+一般疑问句.句子的划线部分是in the US,是地点,询问在哪,确定疑问词为Where,句子的剩余部分变成一般疑问句跟在后面,句子中有谓语动词原形live,变一般疑问句用助动词do引导,My变为your.用Where do your grandparents live?提问.故答案为:Where do,live.【答案】don't play【考点】肯定句转否定句【解析】我们周末和同学一起踢足球.我们周末不和同学一起踢足球.【解答】考查肯定句转否定句.原句是一般现在时的陈述句,句子中有谓语动词原形play,变否定句用助动词do,其后加not即可,do not可缩写为don't,放于主语后,动词原形前,其余部分顺序不变.原句变为的否定句为:We don't play football with our classmates at weekends.故答案为:don't play.【答案】Does,go【考点】一般疑问句【解析】简有时和她的朋友一起去看电影.简有时和她的朋友一起去看电影吗?【解答】考查一般疑问句.原句是一般现在时的陈述句,句子中有谓语动词的第三人称单数goes,变一般疑问句用助动词Does引导,放于句首,其余部分按顺序放在Does后,goes变为go,句末加问号.原句变为的一般疑问句就是:Does Jean sometimes go to the cinema with her friends?故答案为:Does,go.【答案】doesn't like flying【考点】肯定句转否定句【解析】我弟弟喜欢周六在公园里放风筝.我弟弟不喜欢周六在公园里放风筝.【解答】考查肯定句转否定句.原句是一般现在时的陈述句,句子中谓语动词是第三人称单数likes,变否定句用助动词does,其后加not即可,does not可缩写为doesn't,放于主语后,动词原形前,likes还原为like,其余部分顺序不变.原句变为的否定句为:My brother doesn't like flying a kite in the park on Saturdays.故答案为:doesn't like flying.五、根据所给情境,补全对话.【答案】do,do,visit,with,live,chat,Internet,does,do,lessons,with【考点】补全对话【解析】A:迈克,你在周末做什么?B:我通常拜访我的祖父母.我喜欢和他们的猫凯蒂玩.很有趣.A:哦,我的爷爷奶奶住在英国.我通常在周末在网上和他们聊天.B:我认为那很不错.A:露西在周末做什么呢?B:她总是在周末上声乐课.有时候她会和她的朋友们进行一次野餐.【解答】考查补全对话.(1)do.考查助动词.对话用一般现在时,主语是you第二人称,句中有实意动词,助动词用do.故填:do.(2)do.考查动词.助动词do后面跟动词原形do"做",询问做什么.故填:do.(3)visit.考查动词.由题,I是第一人称单数,谓语动词用原形,visit拜访,符合题意.故填:visit.(4)with.考查介词.play with是固定搭配,译为:与…一起玩耍,符合题意.故填:with.(5)live.考查动词.in the UK在英国,根据后文可知,会与爷爷奶奶在晚上聊天,所以,他们应该住在英国,主语是复数,谓语动词用原形live.故填:live.(6)chat.考查动词.chat with them与他们聊天,符合题意语境.主语是I,谓语动词用原形chat.故填:chat.(7)Internet.考查名词.on the Internet在网上,固定搭配,符合题意语境.故填:Internet.(8)does.考查助动词.主语是第三人称单数,句中有实意动词,助动词用does.故填:does.(9)do.考查动词.助动词does后面跟动词原形do"做",询问Lucy做什么.故填:do.(10)lessons.考查名词复数.singing lessons声乐课,这里用复数表示一类.故填:lessons.(11)with.考查介词.with与…一起,后面常跟人,用在这里符合题意.故填:with.六、从II栏中选出与I栏相对应的答句.【答案】D【考点】固定搭配【解析】1.苏海,你在周末做什么?我经常和我的朋友去电影院.2.你经常在周末打篮球吗?是的,我经常打.3.苏阳,你的网友是谁?Lily.4.你的爷爷住在哪里?他住在乡下.5.Nancy在周末做什么?她经常和她的网友苏海在网上聊天.【解答】1.D.考查特殊疑问句.问句意思为:苏海,你在周末做什么?答语回答苏阳做的事情.D选项意思为:我经常和我的朋友去电影院.符合句意.故选:D.2.A.考查一般疑问句.问句意思为:你经常在周末打篮球吗?用yes或者no作答.A选项意思为:是的,我经常打.符合句意.故选:A.3.E.考查特殊疑问句.问句意思为:苏阳,你的网友是谁?who提问人物.答语回答人物.E选项回答了人名Lily.符合句意.故选:E.4.B.考查特殊疑问句.问句意思为:你的爷爷住在哪里?where提问地址,答语回答地址.B选项意思为:他住在乡下.符合句意.故选:B.5.C.考查特殊疑问句.问句意思为:Nancy在周末做什么?答语回答做的事情.C 选项意思为:她经常和她的网友苏海在网上聊天.符合句意.故选:C.试卷第11页,总11页。

2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5.袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。

”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1CHINESE TO ENGLISH乔羽的歌大家都熟悉。

但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。

”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

”ENGLISH TO CHINESEEffort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.乔羽的歌大家都熟悉。

(B)1 汉译英练习参考译文

(B)1 汉译英练习参考译文

大学英语(B)1汉译英练习参考译文1、丝绸之路不仅是东西商业贸易之路,而且是中国和亚欧各国间政治往来文化交流的通道。

西方的音乐、绘画、建筑、宗教等通过此路先后传到中国,并对中国产生了很大影响。

中国的纺织和四大发明也通过此路传向西方。

丝绸之路是东西方交往的友好象征。

丝绸之路打造了世界贸易的雏形(embryonic form),为世界发展做出了不朽的贡献。

The Silk Road is not only a network of trade route connecting the East and West but also a channel of political interaction and cultural exchange between China and other Asian and European countries. The Western music, painting, architecture, and religion were introduced into China via the Silk Road and had great impact on China. The Chinese textiles and the Four Great Inventions were also introduced to the West via the Silk Road. As a symbol of friendship for interaction between the East and West, the Silk Road fostered an embryonic form of world trade and made monumental contributions to the development of the world.2、现在人们习惯于使用智能手机、平板电脑(tablet PC)或者专门的电子阅读器来阅读。

小升初专项训练之英汉互译(一) (含答案解析) 通用版

小升初专项训练之英汉互译(一)  (含答案解析)  通用版

六年级下册小升初英语专项训练-英汉互译〔一〕通用版〔含答案解析〕一、单项选择题1.No. I am John.A. 是的,我是约翰。

B. 不是的。

我是约翰。

2.Good afternoon, class.A. 下午好,老师。

B. 下午好,同学们。

3.将标志用语的中文和英语正确匹配。

〔1〕SAVE WATER〔2〕NO SWIMMING〔3〕NO PARKING〔4〕KEEP CLEAN〔5〕No FISHING4.I _______ ill.A. isB. areC. am5.breadA. B. C.二、填空题:________A. 你的B.你C.我7.将以下短语与汉语翻译匹配。

⑴a book ________ A.一个包⑵an apple ________ B.一只猫⑶a box ________ C.一本书⑷a bag ________ D.一个球⑸a cat ________ E.一个盒子⑹a ball ________ F.一个苹果8.将以下中英文匹配。

⑴open the book________ A. 球⑵close the window________ B. 坐下⑶birthday________ C. 翻开书⑷ball ________ D. 生日⑸Sit down________ E. 关窗9.给以下句子选择恰当的汉语意思。

〔1〕It's my birthday gift.________〔2〕Are they new?________〔3〕I like your skirt.________〔4〕They are my favourite trousers.________10.将以下中英文匹配⑴in class________ A. 午餐盒⑵lunch box________ B. 在上课⑶behind the door________ C. 在那里⑷my pencil________ D. 我的铅笔⑸over there________ E. 在门后11.将以下中英文匹配⑴Wednesday________ A. 星期五⑵Monday________ B. 星期三⑶Saturday________ C. 星期一⑷Sunday________ D. 星期六⑸Friday________ F. 星期天12.desk意思:________________意思:________________14.table意思:________________意思:________________三、翻译16.It's warm in Beijing today.________17.英汉互译。

汉译英单句练习

汉译英单句练习

汉译英技巧练习Diction着炉子着得很旺。

她着凉了。

上不着天,下不着地。

你猜着了。

老李躺下就着了。

他有点着慌。

他走错了一着。

老王说,他没着了。

屋顶上全都覆盖着积雪。

这些孩子穿着整齐。

这些措施都着眼于进一步解放生产力。

水平:a. 他的英语水平比我高。

b. 把军政素质提高到一个新水平。

c. 各级领导干部必须提高领导水平。

献:a. 老教授终生献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都做给了图书馆。

b. 谨以本书献给李教授以表敬慕和感激之情。

事1、我们对这件事当然有发言权。

(matter)2、真是想不到的事。

(surprise)3、这本新书的出版是今年文化界的大事。

(event)4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。

(affairs)5、这绝不是轻而易举的事。

(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。

(duty)7、我已把事情讲清楚了。

(case)8、我可以举出好几件事来证明。

(instance)9、这不是开玩笑的事儿。

(joke)10、那是件普通小事。

(incident)增词(Amplification )增加代词1.大作收到,我十分高兴。

2.没有调查就没有发言权。

3.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

4.接到你的来信,非常高兴。

5.我们响应政府号召。

6.工人们带午饭到工厂吃。

7.我用手蒙住脸。

8.非常盼望收到你的回信。

9.办任何事情,为要有把握,就要有所准备,而且要有充分的准备.10.请报水果罐头的最低价。

增加冠词11.我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。

12.老虎和猫同科。

13.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来来尝滋味。

增加连词14.虚心使人进步,骄傲使人落后。

15.姐姐在等我,我得走了。

16.男女老少都参加了战斗。

17.他不来我不走。

18.跑了和尚,跑不了庙。

19.你干吗不去问他?增加介词20.我们应当逐步消灭城乡差别。

21.你是白天工作还是夜间工作?22.这些图片你们四个人分。

2008年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案

2008年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案

2008年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.LONGYEARBYEN, Norway —With plant species disappearing at an alarming rate, scientists and governments are creating a global network of plant banks to store seeds and sprouts, precious genetic resources that may be needed for man to adapt the world’s food supply to climate change.This week, the flagship of that effort, the Global Seed Vault near here, received its first seeds, millions of them. Bored into the middle of a frozen Arctic mountain topped with snow, the vault’s goal is to store and protect samples of every type of seed from every seed collection in the world.As of Thursday, thousands of neatly stacked and labeled gray boxes of seeds —peas from Nigeria, corn from Mexico —reside in this glazed cavelike structure, forming a sort of backup hard drive, in case natural disasters or human errors erase the seeds from the outside world.Descending almost 500 feet under the permafrost, the entrance tunnel to the seed vault is designed to withstand bomb blasts and earthquakes. An automated digital monitoring system controls temperature and provides security akin to a missile silo or Fort Knox. No one person has all the codes for entrance.The Global Vault is part of a broader effort to gather and systematize information about plants and their genes, which climate change experts say may indeed prove more valuable than gold. In Leuven, Belgium, scientists are scouring the world for banana samples and preserving their shoots in liquid nitrogen before they become extinct.A similar effort is under way in France on coffee plants. A number of plants, most from the tropics, do not produce seeds that can be stored.For years, a hodgepodge network of seed banks has been amassing seed and shoot collections in a haphazard manner. Labs in Mexico banked corn species. Those in Nigeria banked cassava. Now these scattershot efforts are being urgently consolidated and systematized, in part because of better technology to preserve plant genes and in part because of the rising alarm about climate change and its impact on world food production.“We started thinking about this post-9/11 and on the heels of Hurricane Katrina,” said Cary Fowler, president of the Global Crop Diversity Trust, a nonprofit group that runs the vault. “Everyone was saying, why didn’t anyone prepare for ahurricane before? We knew it was going to happen.“Well, we are losing biodiversity every day —it’s a kind of drip, dr ip, drip. It’s also inevitable. We need to do something about it.”This week the urgency of the problem was underscored as wheat prices rose to record highs and wheat stores dropped to the lowest level in 35 years. A series of droughts and new diseases cu t wheat production in many parts of the world. “The erosion of plants’ genetic resources is really going fast,” said Dr. Rony Swennen, head of the division of crop biotechnology at the Catholic University of Leuven in Belgium, who has preserved half of the world’s 1,200 banana types. “We’re at a critical moment and if we don’t act fast, we’re going to lose a lot of plants that we may need.”The United Nations International Treaty on Plant Genetic Resources, ratified in 2004, created a formal global network for banking and sharing seeds, as well as for studying their genetic traits. Last year, its database received thousands of new seeds.A system of plant banks could be crucial in responding to climate crises since it could identify genetic material and plant strains better able to cope with a changed environment.Here at the Global Vault, hundreds of gray boxes containing seeds from places ranging from Syria to Mexico were moved this week into a freezing vault to be placed in suspended animation. They harbor a vast range of qualities, like the ability to withstand drier, warmer climate.Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.在上海的现代化轻轨列车上,上班族有的在打手机,有的在用笔记本电脑,有的在观赏车内顺平显示器上播放的电影。

新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目答案一体的哦

新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目答案一体的哦

新标准大学英语综合教程2课后翻译答案课后翻译答案Unit 11 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。

反对党联合政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。

反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。

( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with with the trade unions the trade unions the trade unions and launched a general and launched a general and launched a general strike, strike, strike, which which which ultimately ultimately ultimately brought brought about the downfall of the government.2 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。

从前,大学是一如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。

从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。

经一去不复返了。

( shrink; gone are the days; a means to an end) ( shrink; gone are the days; a means to an end)Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are students are becoming more and becoming more and becoming more and more practical. Gone are the more practical. Gone are the more practical. Gone are the days days days when when when the the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.3 3 我从未指望靠上课来学好这门课。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。

译林版 英语六年级下册单元 4 Road safety练习卷1

译林版 英语六年级下册单元 4 Road safety练习卷1

小学英语-有答案-译林版(三起)英语六年级下册Unit 4 Roadsafety练习卷1一、汉译英:整句1. 汉译英。

1.马路安全________2.许多繁忙的马路________3.在城市里________4.寻找________5.安全穿过马路________6.斑马线________7.交通灯________8.等候________9.绿灯________10.红灯________二、根据字母/中文提示完成单词根据句意及首字母或中文提示,完成句子。

1.We can see a lot of traffic l________ in the street.2.You can't go now. You must wait for the g________ man.3.It's not________(安全的)to cross the road now.4.You________(必须的)stay here.5.Everyone should________(遵守)traffic rules.三、单选题We ________play on the road.( )A.mustB.canC.mustn't四、选择正确图片/词句Here's the________ man. We can cross the road now. ()A.redB.greenC.yellow五、情景选择People walk on the ________side of the road in China. ( )A.rightB.leftC.middle六、单选题We must________ when it is the red man. ()A.goB.stopC.run七、选择正确图片/词句There________ so many people on the road. ( )A.isB.wasC.areThey ________the bus and sat near the door. ( )A.got toB.got onC.got offLook! Some ants ________the road. ( )A.are crossingB.crossC.crossing八、单选题There aren't ________cars near there. ( )A.someB.muchC.any九、选择正确图片/词句To keep ________, you must walk slowly. ( )A.safetyB.safeC.safely十、情景选择The bus ________, and soon it stops at the bus stop. ( )A.go onB.gets onC.goes on十一、句子匹配根据所设情景,选择正确答案.(1)_______你看到有小孩在马路上奔跑,可以提醒他:(2)_______红灯亮了,你可以提醒大家:(3)_______你提醒某人可以过马路了,可以说:(4)_______你不知道怎样到达某人的家,可以问:(5)_______有人问你过马路时首先该做什么,你可以说:A. How can I get to your house?B. We can't cross the road now.C. You must look for a zebra crossing first.D. You mustn't run on the road.E. You can cross the road now.十二、汉译英:整句根据中文意思,完成句子。

人教版八年级英语汉译英练习题30题【答案解析】

人教版八年级英语汉译英练习题30题【答案解析】

人教版八年级英语汉译英练习题30 题及答案解析1.我每天早上七点起床。

I get up at seven o'clock every morning.答案解析:此句用到一般现在时,表示经常性的动作。

“get up”是固定短语,意为“起床”。

主语是“I”,非第三人称单数,动词用原形。

2.他经常在晚上做作业。

He often does his homework in the evening.答案解析:一般现在时,主语“He”是第三人称单数,所以动词“do”变为“does”。

“do one's homework”是固定短语,意为“做作业”。

3.我们在学校吃午饭。

We have lunch at school.答案解析:一般现在时,“have lunch”是固定短语,意为“吃午饭”。

“at school”表示“在学校”。

4.她每天骑自行车去上学。

She goes to school by bike every day.答案解析:一般现在时,“go to school”是固定短语,意为“去上学”。

“by bike”表示“骑自行车”,是一种交通方式的表达。

5.我妈妈每天晚上看电视。

My mother watches TV every evening.答案解析:一般现在时,主语“My mother”是第三人称单数,所以动词“watch”变为“watches”。

“watch TV”是固定短语,意为“看电视”。

6.他有时在周末去公园。

He sometimes goes to the park on weekends.答案解析:一般现在时,“sometimes”表示“有时”。

“go to the park”是固定短语,意为“去公园”。

“on weekends”表示“在周末”。

7.我们在课堂上认真听讲。

We listen carefully in class.答案解析:一般现在时,“listen carefully”是固定短语,意为“认真听讲”。

专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)

专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)

专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点儿强求、干涉和控制。

{{U}}彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在{{/U}}。

{{U}}每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,久而敬之才能天长地久{{/U}}。

(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:([直译] The continuation of friendship is on the premise that one respects the other. It does not allow any bit of forcing, interference or control. {{U}}If one shares interest, taste, and value of the other, they will come together and relate to one another; otherwise, they stay away from one another and discontinue their relations. No matter how familiar friends may be and how close their relations are, they shall not be too casual to show disrespect and impoliteness. Otherwise, their harmony will break, their balance will be lost, and the friendly relationship between them will come to an end{{/U}}. {{U}}Every one wants a personal space, a forbidden space one may call one's own. If friends are too casual to one another, they may unconsciously invade the other's personal space, so that conflicts may arise, and separation may result. Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter, but in fact, it has already sown a destructive seed. We keep a friendly relation best if we relate to one another with due respect and politeness, each not interfering the other's business. Always respect your friends, and your friendship will last{{/U}}. [意译] Mutual respect is the basis of friendship. Any bit of forcing, interference or control will only help to break up this relationship. {{U}}People who share the same interest and taste, who have the same value, come together to form good relationships, whereas people who do not stay away from each other and end their relationships. Familiar though friends may be to one another, and close as their relations, if one is too casual, the other may feel that he is not treated with due respect and politeness. As a result, the harmony may break, the balance may be lost, and their friendly relationship may be finished{{/U}}. {{U}}We all want to have a personal space, a space of our own. If we the friends are too casual to each other, we may unconsciously invade this forbidden space, causing conflicts and making us split up. Casual behavior among friends may seem a small matter. In fact, it is a destructive seed. Don't interfere with your friends' business, and always respect your friends. It is mutual respect and politeness that best keeps a friendly relation and makes it last{{/U}}.)解析:[解析] 首先,这是一篇典型的中国文人写的散文,酷似中国画和书法,洋洋洒洒,读起来使人难免有些飘飘然的朦胧感觉。

新标准大学英语第二册 第三版 汉译英练习 雨课堂版 B2U2-C2E

新标准大学英语第二册 第三版 汉译英练习 雨课堂版 B2U2-C2E
The statement means one should look at and accept things C as they are, and remain unbothered by external matters or
personal gains or losses
提交
单选题 1分
它是一种思想境界,体现了中国的传统道家思想,教 导人们追求一种淡然 (detached) 平静的心态。 A It is a mental outlook that reflects the traditional Taoist ideas
单选题 1分
“不以物喜,不以己悲”出自北宋文学家范仲淹的名 著《岳阳楼记》。
Be not pleased by things, nor saddened by oneself is a A statement from the essay “Remarks of Yueyang Tower” by
When you possess this kind of state of mind, you will live a C brighter and more joyous life.
提交
Language in use
Be not pleased by external gains, nor saddened by personal losses is a statement from the essay “Remarks of Yueyang Tower” by Fan Zhongyan, a writer of the Northern Song Dynasty. The statement means one should look at and accept things as they are, and remain unbothered by external matters or personal gains or losses. It is a mental outlook that reflects the traditional Taoist ideas of China, instructing people to become calm and detached. Even today, when we have a highly developed material civilization, keeping such a state of mind is still important. When you possess such a state of mind, you will be able to live a brighter and more joyous life.

汉译英练习答案

汉译英练习答案

(1)汉译英练习1. 我到十五六岁,小说读得更多了。

也读过自西洋翻译来的理论,但是那学问只有点把点,读过也就忘了。

不过这样一来,我对小说,更抱着浓厚的兴趣。

商务印书馆出版的《小说月报》,那时是国内首屈一指的文艺杂志,我就每月得买一本。

因此,我对小说,有了更进一步的认识,认识到作小说的,可以作为一种职业。

所以,我爱读的小说,也自剑侠一变为爱情。

事实上,这个日子的小说,也以爱情为最多。

可是为什么作小说,我依旧模糊着。

至于作小说为职业,我根本未曾想到。

At the age of 15 or 16, I read more novels and meanwhile acquired a smattering of knowledge by reading the Chinese version of some Western books on literature. Thus I became even more interested in fiction. I would buy every issue of Fiction Monthly, the best literary magazine then published in China by The Commercial Press. I came to realize that story-writing could be one’s profession. So I shifted my favorite reading from kung fu stories to love stories. In fact, love was then a favorite theme with most novelists. But I still had only a vague idea as to why one should engage in story-writing. And I never thought of myself becoming a novelist.2. 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语(B)2汉译英练习参考译文
1.黄河被称为中国人的母亲河,全长5,464公里,是中国第二大河,仅次于长
江。

从青海省到内蒙古河口镇为黄河上游,这一河段水流平缓,灌溉农田,哺育人民。

黄河被视为中华民族文明的摇篮,是中国人的精神家园。

黄河流域流传着三皇(Three Sovereigns)的故事。

正是这三位传奇人物在黄河盆地开创了中国文明。

Known as the mother river by the Chinese people, the 5,464-kilometer Yellow River is the second longest in China after the Yangtze River. The upper reaches of the Yellow River start in Qinghai Province and run to Hekouzhen in Inner Mongolia. The river flows quietly in this section, irrigating the farmlands and nurturing the people. The Yellow River is seen as the cradle of Chinese civilization and the spiritual home of the Chinese people. Here spread the story of Three Sovereigns. It was these three legendary individuals that began the development of civilization in the Yellow River basin.
2.四合院是中国传统的建筑形式之一。

它是一个封闭性的院落,四面围起高墙,
中间是一个封闭的空间,只有大门向外界开放。

四合院最令人称道的,是它与自然的融合,其结构和布局体现了中国传统哲学思想——天人合一。

大大小小的四合院排列起来,它们之间的通道就形成了胡同。

在现代,随着家庭结构和社会观念的变迁,四合院和胡同的生存面临着挑战。

As a traditional Chinese building, siheyuan is an enclosed courtyard surrounded by high walls, with an enclosed space and an entrance opening to the outside.
The most amazing part of the courtyard is its integration with nature as its structure and layout embody traditional Chinese philosophy –the harmony between man and nature. Neighboring blocks of siheyuan of different scales have formed passages in between, which are called hutong. Today, with the change in family structure and social values, siheyan and hutong are both facing the challenge of survival.
3.中国是中草药的发源地,目前中国大约有12,000种药用植物,这是其他国家
所不具备的。

中国人民对中草药的探索经历了几千年的历史。

中药的产地、采收与贮存是否适宜,是影响药材品质的重要因素。

相传,神农尝百草,并且首创医药,因此被尊为“药皇”。

中草药也因其疗效而在当今世界上越来越受到重视。

China, the birthplace of Chinese herbal medicine, boasts about 12,000 kinds of medicinal herbs, which is unmatched in any other country. Chinese people have explored the use of herbal medicine for thousands of years. Proper production, collection and preservation are important factors that impact the effectiveness of drugs. Legend has it that Shennong, the founder of Chinese medicine, tasted a hundred varieties of herbs, and was thus crowned Emperor of Medicine. Herbal medicine is receiving increased attention across the world for its effectiveness. 4.中国人讲究生活的艺术,如果只有很少的菜钱,他们就特别用些心思,把简
单的食物做得味道鲜美。

会烧菜的人一定懂得配菜,知道哪几种菜配在一起,颜色鲜明可爱;知道哪一种菜要加些什么佐料才好吃;知道烧哪些菜要用快火,哪些菜要用慢火。

这些事都不简单,全靠厨子的技术和经验;做久了,自然熟能生巧。

Chinese people stress the art of living. If they have but little to expend on food, they will pay special attention to the cooking, making delicious dishes out of the simple ingredients. A good chef knows how to complement materials in the dish.
He has the knowledge of what ingredients make lovely bright colors, of the spices that make a dish delicious, and of the need for quick heat or slow fire to make dishes taste right. All this is not simple, but is dependent on the technique and experience of the chef, who can only reach perfection after long practice.
5.花木兰是中国文学作品中的一位巾帼英雄。

千百年来,花木兰替父从军的故
事家喻户晓,一直流传至今。

花木兰是忠孝两全的楷模,是民族的骄傲。

她女扮男装,英勇杀敌,是一个智勇双全的典范。

花木兰的事迹多次被搬上舞台和银幕。

1998年,迪斯尼公司制作了动画片《木兰》,使花木兰这一人物形象更广为人知。

Hua Mulan is a heroine in Chinese literature. For hundreds of years, the story of Hua Mulan going to war in place of her elderly father has been known to every household, and has been told to this day. Hua Mulan is the role model with loyalty to both her parents and her country, and is the pride of the nation. As she disguises herself as a man and fights bravely against the enemy, she is the example of both wisdom and bravery. The story of Hua Mulan has been repeatedly adapted into plays and films. In 1998, Walt Disney produced the animated film, Mulan, making the figure of Hua Mulan even more well-known.。

相关文档
最新文档