7(2)第7章-系统测试

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Logo
L10N应满足下列需求
Logo

翻译(软件本地化的基本工作) 适应地区文化、宗教要求。(如不同地

区人们对数字,颜色的不同喜好)


度量衡和时区等
软件用户界面(UI)(翻译后需调整, 联机文档 (帮助文档和功能性的PDF文档) 热键设置
以适应本地化要求)

本地化、全球化与翻译的关系
– 对话框中的控件彼此重叠
• 多余的文字(Extra strings)
– 软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字
• 丢失的文字(Missed strings)
– 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
• 不一致的控件布局(Inconsistent layout)
– 本地化软件的控件布局与源语言软件不一致
Logo
3.2软件本地化测试
• 软件本地化测试既有一般测试的特点,又有自己 的测试要求,它们二者的主要区别是: –本地化软件测试的重点是报告与本地化有关的 bug,包括翻译语言的质量、与区域有关的特征、 软件界面控件布局等。 –一般测试主要测试软件的功能和性能。 –本地化软件测试通常需要与源软件对比测试, 确认错误是否属于本地化错误,还是源语言功 能错误。
源自文库
• 1.姓名
Logo
• 2.日期
• 美国人的日期习惯“月日年”,英国人的习惯:“日月 年”,中国人的习惯:“年月日”
• 3.时区
• 我国:东八区。美国:西八区。 • 即我国的时间总比美国时间早16小时。 • 当我国软件用户显示时间为:2010/11/30 9:00am • 美国用户显示时间为: • 11/29/2010 5:00pm
Logo
缺陷产生原因
Logo
• 核心缺陷是由于源程序软件编码错误引
起的,例如开发人员对于某个功能模块的 编码错误,或者没有考虑软件的国际化和 本地化能力,而将代码设定为只接受的某 些语言
• 本地化缺陷是由于软件本地化过程引起
的,例如语言翻译质量较差、界面控件布 局不当等。
缺陷修正方法
Logo
• 本地化缺陷 只出现在本地化的版本上 • 可以由本地化工程师修改本地化软件相关资源 文件解决,例如修改错误的翻译文字、调整控 件的大小和位置等。 • 源语言功能缺陷 既出现在本地化软件,也可 以在源语言软件上复现 • 源语言国际化缺陷 只出现在本地化版本中, 只能通过修改程序代码实现 • 属于源语言软件的设计错误,这类缺陷只能由 软件开发人员修正。
软件测试
http://bbs.neusoft.edu.cn
第7章 系统测试(2)
http://bbs.neusoft.edu.cn
目录
1 2 3 4 5 6 本地化测试 配置测试 回归测试 冒烟测试 随机测试 系统测试总结
Logo
课堂回顾
• • • • 广义的功能测试包括哪几种测试? 广义的性能测试包括哪几种测试? 系统测试的四个层次 软件性能的指标
3、易用性测试 Logo • 看其形状、大小设计是否适合人方便拿起 • 残疾人士用此杯去喝水的容易程度 • 杯子设计是否上大下小,在运输过程中可以套在 一起有效利用空间,在使用时也容易拿开 4、稳定性测试(24*7) • 装入液体后记录其多久以后会漏水 5、安全性测试 • 杯子所用的材料(包括纸基、涂层和广告颜料)是 否符合食品卫生标准,在内外温度待环境因素下 是否会与所盛各种饮料反应,而产生对人体有害 的物质
似于英文的单字节语言,又可以处理类似于中文,日
文的双字节语言)
分离程序代码和显示内容。如建立资源文件来处理
这些内容。
消除Hard code(硬代码,指程序中包含的一些特定
数据),尽量使用变量处理,将数据存储在数据库或 初始化文件中。
I18N应满足下列需求(续)
Logo
• 使用Header files 去定义经常被调用的代码 段; • 改善翻译文本尺寸,具有调整的灵活性 • 支持各个国家的键盘设置,但要统一热键。 • 支持文字排序和大小写转换; • 支持各个国家的度量衡,时区,货币单位 格式等的设置; • 拥有国际化用户界面设计。
• 文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size)
– 控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体 和字号
• 多余的空格(Extra space)
– 本地化文字字符之间存在多余的空格
3.3.2 本地化语言质量测试
Logo
• 测试翻译是否准确专业,布局是否合理美 观。还要注意联机帮助文件和软件用户界 面的一致性。 • 需要参照源软件,进行对比测试。
做测试最重要的是什么?
• • • • • • • 概念 经验 眼光 境界 心态 沟通 突破
Logo
软件国际化
Logo
• 软件国际化是在软件设计和文档开发 过程中,使得功能和代码设计能处理 多种语言和文化传统,使创建不同语 言版本时,不需要重新设计源程序代 码的软件工程方法。 • 是软件本地化的前提。软件国际化的 理想状态是使软件本地化过程不需要 修改任何代码。
关于软件国际化的几个例子
Logo
• 错误的本地化字符(Error localization)
– 源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误 地进行了本地化
• 不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)
– 相同的文字前后翻译不一致 – 相同的文字各语言之间不一致 – 相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致
全球化软件发布流程
国际化软件设计
Logo
核心功能测试
国际化测试
本地化测试
全球化软件发布
翻译测试
3.3本地化测试策略
• • • • 用户界面测试 语言质量测试 功能测试 安装、卸载测试
Logo
3.3.1 本地化用户界面测试内容
Logo
• 主要对软件的界面文字和控件布局(大小 和位置)进行测试。 • 通常为最简单的测试类型,不需要过多的 语言翻译知识和测试工具 • 有些界面比较深入,某些BUG可能隐藏的 很深
• 过度本地化(Over localization)
– 不应该本地化的字符进行了本地化
• 标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright)
– 标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用 习惯
3.3.3 本地化功能测试内容
Logo
• 主要测试软件经过本地化后,软件的功能 是否与源软件一致,是否存在因本地化而 产生的功能错误。 • 相对于其他测试类型具有较大难度,可能 需要多步组合操作才能完成。
3.3.2 本地化语言质量测试checklist
Logo
• 字符没有本地化(Unlocalized strings)字符不完整地本地化 (Incomplete localized strings)
– 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化 – 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分 本地化
Logo
• 从以上例子可知,国际化软件编程不能像 一次性软件那样随意,许多东西不能“写 死”(hard code) • 应该用函数处理时区,语言,国家等数据。 • 软件处理和输出应该分离,为以后软件本 地化做铺垫
I18N应满足下列需求
Logo
支持Unicode字符集、双字节的字符(既可以处理类
Logo
全球化
本地化
翻译
国际化
本地化版本的日期显示问题
Logo
3.2软件本地化测试概念及目的
Logo
• 软件本地化测试 是对本地化的软件进行测
试的活动。软件本地化测试目的主要是: –保证本地化的软件与源语言软件具有相同的 功能和性能。 –保证本地化的软件在语言、文化、传统观念 等方面符合当地用户的习惯。 –软件本地化测试是尽可能多的发现本地化软 件中由于本地化而引起的软件软件 bug。
3.3.1 本地化用户界面测试checklist
Logo
• 控件的文字被截断(Truncation)
– 对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化 文字只显示一部分
• 控件或文字没有对齐(Misaligned)
– 对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐
• 控件位置重叠(Overlapped)
软件全球化
G11N = I18N + L10N
软件 国际 化
软件 本地 化
软件本地化
Logo
• 软件本地化是将一个软件产品按特定国家/ 地区或语言市场的需要进行加工,使之满 足特定市场上的用户对语言和文化的特殊 要求的软件生产活动。
• 软件本地化并不只是单纯地翻译用户 界面、用户手册和联机帮助。软件本 地化为的是克服产品本身的文化障碍, 从而吸引更多的用户.
Logo
1 关于系统测试的几句话
Logo
• Seeing is not believing!Testing is believing! • 系统测试:智力主导,工具为辅。 • 程序测试只能证明错误的存在,而不能证 明错误不存在。
2 对一次性纸杯的测试
Logo
1、基本功能测试 • 硬度:是否达到设计标准 • 装载能力:在杯子内分别装入少量的、半杯的、 潢杯的,看其装载量是否达到设计标准 • 装载种类:开水(是否产生异味)、温水、冷水、 咖啡 • 用水杯装水看漏不漏;水能不能被喝到 • 输入条件: 冷水,热水,冰水。。。 输出条件: 是否退色 是否变形 是否有毒 • 一杯开水(假定100摄氏度)保温的时间(多久 后变到室温),自然还有冰块在室温下多长时间 融化
Logo
2、界面测试(UI测试) • 1 看其形状、大小设计是否符合需求规格说明书 的定义,适合人方便拿起喝水; 2 外观是否吸引人,赏心悦目; 3 广告图案沾水后是否掉色、模糊; 4 广告图案是否使用环保材料、不影响使用者健 康和回收再利用; 5 广告图案是否和当地政治、宗教符合,没有冲 突; 6 广告图案是否做到了本地化和国际化。
3.3.4安装、卸载测试内容
Logo
• 测试本地化软件是否可以正确的安装卸载 在本地语言的操作系统上(包括是否支持 本地语言的安装目录名)。 • 安装卸载前后安装文件、快捷方式、程序 图标、和注册表等的变化是否与源语言程 序一致。
3.4本地化测试的缺陷组成
• 本地化软件的错误的产生是多方面的,不 能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误。 实际上,良好的国际化设计的源程序是减 少软件本地化错误的根本保证。
小组协作练习
Logo
• 电梯测试
• 安装在写字楼里,共六层,一层为出口 • 满载13人,1000kg • 要求:用学过的系统测试的知识,对这个 电梯进行测试,尽可能全面的测试其功能 及性能。并给出一些合理建议。 • 以小组为单位,全员讨论,一人执笔,另 有一人到台上展示 • 讨论时间:15分钟 • 展示时间:5分钟
3.3.3 本地化功能测试checklist
Logo
• 功能不起作用(Not working) – 菜单、对话框的按钮、超链接不起作用 • 功能错误(Error function) – 菜单、对话框的按钮、超链接引起程序崩溃 – 菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件不 一致的错误结果 – 超链接没有链接到本地化的网站或页面 – 软件的功能不符合本地化用户的使用要求 • 热键和快捷键错误(Error hot keys and short-cut keys) – 菜单或对话框中存在重复的热键 – 本地化软件中缺少热键或快捷键 – 不一致的热键或快捷键 – 快捷键或快捷键无效
Logo 6、本地化测试 • 为国际化和本地化的需要,广告图案和文字是否 在政治、宗教和文化方面具有广泛的适用性 • 安全性:杯子有没有毒或细菌
可靠性:杯子从不同高度落下的损坏程度 可移植性:杯子再不同的地方、温度等环境下是 否都可以正常使用 7、对设计的改进建议 • “如果是一次性杯子,能否标示已使用(比如:变 色)”和“杯子是否有使用者标贴(多人使用时防 止混淆)”。 • 压力测试:用根针并在针上面不断加重量,看压 强多大时会穿透
3 本地化测试基础
Logo
• 3.1软件国际化与软件本地化 • 3.2软件国际化测试与软件本地 化测试 • 3.3本地化测试策略 • 3.4缺陷组成
3.1 软件国际化与软件本地化
Logo
软件国际化(SW Internationalization, I18N) 软件本地化(SW Localization,L10N)
相关文档
最新文档