阿拉伯语翻译技巧论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阿拉伯语翻译技巧分析
【摘要】本文主要通过阿拉伯语在翻译训练中直译常出现的问题进行了深入的分析和探讨,并且从课程定位、课程设计、注重翻译意识培养等多个方面提高翻译的学习技巧。
面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。
因此,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
【关键词】阿拉伯语;翻译;问题;学习技巧
1前言
从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。
翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着非常密切的联系。
翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。
面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。
所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
2翻译训练中常常出现的问题
翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。
因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。
根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使
用,所以说直译的方法是非常重要的。
但是,不是所有的句子都要使用直译,使用时存在一定的局限性。
比如:在翻译文章内容时,有的文章采用直译会很罗嗦、难于理解,有时翻译的内容和原文意思不相符合,甚至事与愿违。
因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化之间的差异,只是追求直译,必然会出现误区,造成误译。
直译并不是万能的翻译方法,直译产生的误区,首先由于两种语言的内容、形式和句子结构不相统一;其次,中外文化的历史背景存在差异,形成了各自不同的思维方式和表达方式。
阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容易出现的错误。
2.1生搬硬套式直译误区。
有些文章的内容在使用直译时会使翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。
2.2修辞句型式直译误区。
阿拉伯语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。
有些阿拉伯语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。
3有效提高阿拉伯语翻译水平的方法
3.1课程定位。
对于翻译课程定位,翻译训练演变很重要,课堂以“答案和技巧”的教学模式讲解,而且也是很多小语种在翻译过
程中常存在的。
比较重视句子分合、增删词语,语言分析过多,思维空间转换指导不足,认为在学习过程中觉得会很繁琐,或者只学到一些简单的词,还要学习更多的词。
到实践翻译时,对词语增删、句子整合的把握不清楚,从而在翻译过程中省略了重要的信息。
为了熟练语言违背了翻译规律,翻译住不住重点,使得学习效率变低。
所以,要注重对翻译课程的定位,把握整句子、该删的词要删,不该删的则不删,为保证翻译内容与原文一直的情况下再达到精练的地步。
3.2课程设计。
翻译的语种和自身的知识和学习兴趣有着密切的联系。
而阿拉伯语课程设计分为两个方面:首先,理论和技巧的学习;其次,专题和题材的结合。
翻译要精通两国语言,熟悉语言的不同文体,掌握语法的使用习惯,更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。
翻译实践不能与社会的发展脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习。
3.3培养翻译意识。
正确的翻译规律可以培养学生进行有关的知识准备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题的根源,熟悉掌握阿拉伯语和一些专业行业的表达方法,认识到反复修改的重要性,培养良好认真的翻译习惯。
在翻译实践中,翻译的一个重要环节就是翻译意识的培养,主要包括,从以句子为中心的学习方式转变为对整篇文章的学习模式,结合具体的语境进行翻译,突出文章的完整性和统一性。
真正提高对翻译文章整体把握的意识和能力,使得翻译从低层次的形式步入更高一层次的含义和逻辑层面发展。
3.4加强自身基本素养。
首先,合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要求准则,翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。
一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基础,不断学习更多的词汇,大量阅读;二,汉语修养素质要高,加强汉语语法和修辞等知识的学习,多写,多看,多读,多练习;三,较强的学科专业知识,多了解有关的专业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。
根据多年来翻译实践的例子表明,这三方面的素质修养越高,才能保证翻译工作很容易完成。
3.5多进行翻译训练。
翻译可以看作是语言的再创造,具有较强的实践性。
从根本上提高翻译的能力就要经过大量的科学实践,对于钢开始从事翻译工作的人来说,最好先找一些符合自己实际水平的,并且带有汉语翻译的资料进行学习。
自己先进行翻译,之后将自己的翻译同译文相互对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看自己表达的方式是否符合汉语的习惯,找到自己的不足之处,并且加以改正。
随着水平日渐提高,再根据需要找一些相关的知识方面的文章进行翻译练习,每天都坚持练习,日积月累,翻译能力肯定会大增。
4结束语
对于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译行业的年轻朋友,要不断加强自己素质的培养,将学到的知识应用于实践,不断总结经验教训,掌握有效的方法,提高翻译的能力。