中国翻译史第二个时期

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国翻译史第二个时期

这个时期不论在翻译内容,还是翻译方法广都较第一个时期有很大变化。

这个时期又可分为三个阶段:

1.明朗万历初年,意大利人利玛窦来小国开始介绍西洋科学知识,从事科学者作

翻译到明末清初的翻译。

2清未同文馆及江南制造局的翻译。

3严复、林纤等人开始两洋社会政治作品及文学作品的翻译。

明万历几年(公入1581年)意大利传教土利玛窦来到小国,先后公南吕、南京、北京等地建教堂传教,学汉话语吉、文学和礼仪,主张将孔孟之道与敬祖同天主教义相融合,并介绍西方文化。利玛窦深通汉语,曾译过四书寄回意大利,对促进巾西方文化

交流起厂重要作用c明末清初中冈出现了两位有影响的科学家与翻译家徐光肩(1562—1633)和李之藻(1565—1630)。徐光肩,字子先,号玄层,上海哨人.万历年间为进

士c李之藻,字振之,杭州人,万历年为进士。他们生活在明朝末年,当时朱家于朝

昏庸腐败、内外交闲,而多数士大夫们只是醉心仕途,空谈理学。徐、李虽身入宦海

而不染恶习,孜放不倦研究农学.后从利玛安学习天文、历法、数学等dy方科学知识。徐光启曾与利玛窦合译《几何原本》、仰Ij量法义》等。李之藻的译著极丰.先后与

利玛窦翻译两方著作20多种、54卷,共中“器编”10种全部介绍西方科学知识。

清朝统治中国以后,对外采取闭关白守,对内奉行愚民政策。所以在鸦片战争前

200多年中,几乎无翻译事、Ik可言,严重地禁铜了中四方学术文化的交流。

鸦片战争以后,中同沦为半封建半殖民地国家。清政府为广府酬外交的需要,不得

不同外国人打交道。因此,于1863年在北京,次年在上海、广州没穴了问义馆,从事翻泽丁作。深圳翻译公司

北京的向文馆先设立英文馆,后增设法文馆,俄罗斯文馆.德文馆及科学馆。各馆

毕业生除留馆工作外.大部分充仟口译或笔译工作G所以,同文馆一入面是清政府培

养翻译人才的学校,另一方圆又是翻译机关。后来同文馆归于京师大学堂,光绪二卜

亡年改名为译学馆,它的第一位主持人就是严复。

继向文馆之后,于1867年在上海设立了江南制造局。1869年在局内义成立了翻译局,从事以F1然科学为主要内奔的翻泽活动。

晚清和民国初年,社会政治作品及文学作品也随着人们对于社会改革需求的增长而

逐渐发展起来。

鸦片战争失败以后,帝国主义不断向中国侵略小午战争后.日本也和英、法等西

方列强详侵略小国。当时情政府腐败大能,无法挽回其瓜运,于是一些爱国志士便向

世界各国寻求救国图存的真理。当时’部分革命党人在日本通过翻译西方社会政治书

籍来介绍两方的社会政治思想。如第—本介绍马克思主义的书籍《近世相:会主义》

就是出赵必振先生由H文译成巾文的c

“五四”运动之前,翻译介绍马克思主义的书籍还很少,当时知识界着重翻译介绍

的还是西方的社会政治学,在这方面严复的翻译起着主要作用。

严复韧名宗光,字又陵,清咸丰三年(公元1854年)生于福州,青年时期学船政,后留学英国格林尼次海军学院。在学习海军的同时,还注意研究政治、经济、法律等社

会科学。毕业后N回、历任北洋水师学堂总办,京师大举堂编译局总办。民国初年仟

北东大学校长;严复的翻译工作有两个特点:取材严谨,态度严肃。他一生译J’八部关于什会政治方面的经典著作,如赫胥的《大演论》(Ev01Mt5nn and tthics and othcrEs”vs)*亚当·斯密斯的《原富》 (An I”q11w川o the Nu比比and Causes Df the weajth of NoHon,简称几e Wcalth of N口tions).孟德斯鸿的《法意》(乙EvHt des L,均,斯宾塞的《群学肄言》几c sLMdy()15Mi01。gy),约翰·魏勒的《群己权界论》 (onHb则y),甄克思的《社会通过》(A H以州ofP01记cs)等。

严复的译著在当时的中国思想界产生了极大的影响.与他同时的梁启超说:“西洋

留学生与本同思想界发生影响者,复其首也。”

严复的社会政治学翻译,在当时影响极大,而在翻泽介绍外国文学经典著作方面,

则席首推林纤c

林汗(1852—1924)中国近代文学家及翻译家。原名群土,字琴南,号畏庐、冷红生,福建福州人。光绪举人,曾仟教于京师大学堂。早年参加过资产阶级改良主义的政治

运动。法律翻译

林纤问他的合作者魏易等以口述笔记的方式,在不到三十年的时间鳃(1896—1924)就翻译了一百六十多部文学作品,其小名著就达六七十部之多:作品中以英国作品为

最多,其他还有美国、德国、俄国、凶班牙、挪威、希腊、瑞士以及日本的作品。以

所翻译作品的作家论,有英同的莎士比亚、狄更斯,美国的欧文,法国的大仲马、小

仲马、巴尔扎克,挪威的易L生,俄国的托尔斯泰c其巾员著名的译作有《巴黎茶花

女遗事》、《黑奴吁天录》.《块肉余生述》、《王子复仇记》等;

林纤的文笔敏捷流畅,挥洒自如,能以每四小时六千字的惊人速度振笔直书,往往

口泽者话音未落,而林的译文已就。

林纤及其合作者的大员译作,对当时中国文学界产生了极大影响:一、使小国人对

外国的生活习俗、家庭及社会状况有了进一步地了解;二、位中国文学界知道了一大

批外国名作家及其代表作,同时也为我同知识界提供了学习模仿的榜样;三、大大提

高厂小说在小国文学史1:的地位。在其影响下,中国旧有小说的章圆体逐渐被打破,以西方小说形式

这个时期翻译活动的特点是:

1.在翻译内容上以介绍西方的社会政治、利学文化、文学作品为主要翻译活动c,

2.不仅笔泽,而正口泽也有较大发展。翻译工作在促进当时政府钟十国的外事交往、文化交流等方面,都发挥丁重要作用。

3报祟。

4严复的“信、达、雅”翻译标难已为翻译界所承认和这个翻译标准对当时的翻译

丁作起了积极地推动作用翻译理论有了新的发展。

来源:雷奥翻译公司()

相关文档
最新文档