中国翻译史第二个时期

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国翻译史第二个时期
这个时期不论在翻译内容,还是翻译方法广都较第一个时期有很大变化。

这个时期又可分为三个阶段:
1.明朗万历初年,意大利人利玛窦来小国开始介绍西洋科学知识,从事科学者作
翻译到明末清初的翻译。

2清未同文馆及江南制造局的翻译。

3严复、林纤等人开始两洋社会政治作品及文学作品的翻译。

明万历几年(公入1581年)意大利传教土利玛窦来到小国,先后公南吕、南京、北京等地建教堂传教,学汉话语吉、文学和礼仪,主张将孔孟之道与敬祖同天主教义相融合,并介绍西方文化。

利玛窦深通汉语,曾译过四书寄回意大利,对促进巾西方文化
交流起厂重要作用c明末清初中冈出现了两位有影响的科学家与翻译家徐光肩(1562—1633)和李之藻(1565—1630)。

徐光肩,字子先,号玄层,上海哨人.万历年间为进
士c李之藻,字振之,杭州人,万历年为进士。

他们生活在明朝末年,当时朱家于朝
昏庸腐败、内外交闲,而多数士大夫们只是醉心仕途,空谈理学。

徐、李虽身入宦海
而不染恶习,孜放不倦研究农学.后从利玛安学习天文、历法、数学等dy方科学知识。

徐光启曾与利玛窦合译《几何原本》、仰Ij量法义》等。

李之藻的译著极丰.先后与
利玛窦翻译两方著作20多种、54卷,共中“器编”10种全部介绍西方科学知识。

清朝统治中国以后,对外采取闭关白守,对内奉行愚民政策。

所以在鸦片战争前
200多年中,几乎无翻译事、Ik可言,严重地禁铜了中四方学术文化的交流。

鸦片战争以后,中同沦为半封建半殖民地国家。

清政府为广府酬外交的需要,不得
不同外国人打交道。

因此,于1863年在北京,次年在上海、广州没穴了问义馆,从事翻泽丁作。

深圳翻译公司
北京的向文馆先设立英文馆,后增设法文馆,俄罗斯文馆.德文馆及科学馆。

各馆
毕业生除留馆工作外.大部分充仟口译或笔译工作G所以,同文馆一入面是清政府培
养翻译人才的学校,另一方圆又是翻译机关。

后来同文馆归于京师大学堂,光绪二卜
亡年改名为译学馆,它的第一位主持人就是严复。

继向文馆之后,于1867年在上海设立了江南制造局。

1869年在局内义成立了翻译局,从事以F1然科学为主要内奔的翻泽活动。

晚清和民国初年,社会政治作品及文学作品也随着人们对于社会改革需求的增长而
逐渐发展起来。

鸦片战争失败以后,帝国主义不断向中国侵略小午战争后.日本也和英、法等西
方列强详侵略小国。

当时情政府腐败大能,无法挽回其瓜运,于是一些爱国志士便向
世界各国寻求救国图存的真理。

当时’部分革命党人在日本通过翻译西方社会政治书
籍来介绍两方的社会政治思想。

如第—本介绍马克思主义的书籍《近世相:会主义》
就是出赵必振先生由H文译成巾文的c
“五四”运动之前,翻译介绍马克思主义的书籍还很少,当时知识界着重翻译介绍
的还是西方的社会政治学,在这方面严复的翻译起着主要作用。

严复韧名宗光,字又陵,清咸丰三年(公元1854年)生于福州,青年时期学船政,后留学英国格林尼次海军学院。

在学习海军的同时,还注意研究政治、经济、法律等社
会科学。

毕业后N回、历任北洋水师学堂总办,京师大举堂编译局总办。

民国初年仟
北东大学校长;严复的翻译工作有两个特点:取材严谨,态度严肃。

他一生译J’八部关于什会政治方面的经典著作,如赫胥的《大演论》(Ev01Mt5nn and tthics and othcrEs”vs)*亚当·斯密斯的《原富》 (An I”q11w川o the Nu比比and Causes Df the weajth of NoHon,简称几e Wcalth of N口tions).孟德斯鸿的《法意》(乙EvHt des L,均,斯宾塞的《群学肄言》几c sLMdy()15Mi01。

gy),约翰·魏勒的《群己权界论》 (onHb则y),甄克思的《社会通过》(A H以州ofP01记cs)等。

严复的译著在当时的中国思想界产生了极大的影响.与他同时的梁启超说:“西洋
留学生与本同思想界发生影响者,复其首也。


严复的社会政治学翻译,在当时影响极大,而在翻泽介绍外国文学经典著作方面,
则席首推林纤c
林汗(1852—1924)中国近代文学家及翻译家。

原名群土,字琴南,号畏庐、冷红生,福建福州人。

光绪举人,曾仟教于京师大学堂。

早年参加过资产阶级改良主义的政治
运动。

法律翻译
林纤问他的合作者魏易等以口述笔记的方式,在不到三十年的时间鳃(1896—1924)就翻译了一百六十多部文学作品,其小名著就达六七十部之多:作品中以英国作品为
最多,其他还有美国、德国、俄国、凶班牙、挪威、希腊、瑞士以及日本的作品。


所翻译作品的作家论,有英同的莎士比亚、狄更斯,美国的欧文,法国的大仲马、小
仲马、巴尔扎克,挪威的易L生,俄国的托尔斯泰c其巾员著名的译作有《巴黎茶花
女遗事》、《黑奴吁天录》.《块肉余生述》、《王子复仇记》等;
林纤的文笔敏捷流畅,挥洒自如,能以每四小时六千字的惊人速度振笔直书,往往
口泽者话音未落,而林的译文已就。

林纤及其合作者的大员译作,对当时中国文学界产生了极大影响:一、使小国人对
外国的生活习俗、家庭及社会状况有了进一步地了解;二、位中国文学界知道了一大
批外国名作家及其代表作,同时也为我同知识界提供了学习模仿的榜样;三、大大提
高厂小说在小国文学史1:的地位。

在其影响下,中国旧有小说的章圆体逐渐被打破,以西方小说形式
这个时期翻译活动的特点是:
1.在翻译内容上以介绍西方的社会政治、利学文化、文学作品为主要翻译活动c,
2.不仅笔泽,而正口泽也有较大发展。

翻译工作在促进当时政府钟十国的外事交往、文化交流等方面,都发挥丁重要作用。

3报祟。

4严复的“信、达、雅”翻译标难已为翻译界所承认和这个翻译标准对当时的翻译
丁作起了积极地推动作用翻译理论有了新的发展。

来源:雷奥翻译公司()。

相关文档
最新文档