UNIT 3 My First Job课文翻译大学英语二
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT 3 My First Job
Trying to make some money before entering university, the author applies for a teaching job. But the interview goes from bad to worse...
While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience in teaching my chances of getting the job were slim.
However, three days later a letter arrived, asking me to go to Croydon for an interview. It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter to feel nervous.
The school was a red brick house with big windows, The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main from a busy main road.
It was clearly the headmaster himself that opened the door. He was short and fat. He had a sandy-coloured moustache, a wrinkled forehead and hardly any hair.
He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. 'Ah yes,' he grunted. 'You'd better come inside.' The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the walls were dirty with ink marks; it was all silent. His study, judging by the crumbs on the carpet, was also his dining-room. 'You'd better sit down,' he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects I had taken in my General School Certificate; how old I was; what games I played; then fixing me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boy's education. I mumbled something about not attaching too much importance to them. He grunted. I had said the wrong thing. The headmaster and I obviously had very little in common.
The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons.
The teaching set-up filled me with fear. I should have to divide the class into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry-two subjects at which I had been completely incompetent at school. Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of
my friends would be enjoying leisure at that time.
I said shyly, 'What would my salary be?' 'Twelve pounds a week plus lunch.' Before I could protest, he got to his feet. 'Now', he said, 'you'd better meet my wife. She's the one who really runs this school.'
This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
进入大学之前,尽力去攒一些钱。
作者申请了一个教书职业。
但是面试变得越来越糟。
我的第一份工作
在我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一张广告,说是在伦敦某郊区有所学样要招聘一名教师. 离我住处大约十英里, 我因为手头很拮据,同时也想干点有用的事,于是便提出了申请,在提出申请的同时我也担心,自己一无学位,二无教学经验,得到这份工作的可能性是微乎其微的。
然而,三天之后,却来了一封信,叫我到克罗伊顿去面试。
这上路去那儿原来还真麻烦:先乘火车到克罗伊顿车站,再乘十分钟公共汽车,然后还要步行至少四分之一英里。
结果,我在六月一个炎热的上午到了那儿,因为心情非常沮丧,竟不感到紧张了。
学校是一座装着大窗户了红砖房子。
前庭园是个铺着砾的正方形:四个角上各有一丛冬青灌木,它们经受着从繁忙的大街一吹来的尘烟,挣扎着活下去。
开门的显然是校长本人。
他又矮又胖,留着沙色的小胡子,前额上布满皱纹,头发差不多已经秃光。
他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我,就像一位上校看着一名没系好靴带的二等兵一样。
“哦,”他咕哝着说。
“你最好到里面来。
”那狭窄的,不见阳光的走廊里散发出一股腐烂的卷心菜味,闻上去很不舒服;墙上墨迹斑斑,显行很脏,周围一片静寂。
他的书房,从地毯上的面包屑来判断,也是他的餐室。
“你最好坐下,”他说,接着便问了我许多问题:为了得到普通学校证书我学过哪些课程;我多大岁数了;我会玩些什么游戏;问到这里他突然用他那双充满血丝的眼睛盯住我,问我是否认为游戏是儿童教育的一个极为重要的组成部分。
我含含糊糊地说了些不必太重视游戏之类的话。
他咕哝了几句。
我说了错话。
我和校长显然没有多少共同语言。
他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三风不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。
星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球、打板球。
整个教学计划把我吓坏了。
我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课;想到要教代数和几何这两门我在读书时学得极差的科目,我感到很害怕。
更糟糕的也许是星期六下午打板球的安排,因为这时候我的朋友大都会在悠闲地自得其乐。
我羞羞答答地问,“我的薪水是多少?”“每周十二镑外加中饭。
”还没等我来得及提出异
议,他已经站了起来。
“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。
她才是这所学校真正的主管人。
”
我再也无法忍受了。
我当时很年轻,想到将在一个女人手下干活,就觉得是最大的侮辱。