小议许渊冲翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你 / 告 诉 我 怎 么 做 ”。 《紫 颜 色》中 的 重 要 人 物 莎 格 是 一 位 敢 爱 敢 恨 的 布 鲁 斯 女
歌 唱 家 , 她 是 对 主 人 公 精 神 世 界 影 响 最 大 的 女 性 。莎 格 是 一 位 独立的女性, 不但经济上是独立的, 精神上也是独立的。作为 一名布鲁斯歌手, 她美丽, 自信又独立, 是新一代女性的代表。 虽然她曾有过不堪回首的往事, 虽然她的内心也有伤痛的时 候, 但她从不自怨自艾, 而是每天生气勃勃, 兴高采烈的唱歌。 这就是布鲁斯的魅力, 它能够抚平人们不幸的心绪, 安慰我们 受 伤 的 心 灵 。 哈 波 的 第 二 个 女 朋 友“ 吱 吱 叫 ”( 原 名 玛 丽·安 吉 丽 斯) 也 是 同 样 如 此 。当 她 为 了 救 索 非 亚 被 她 的 堂 叔 奸 污 了 之 后, 曾经一度非常失落, 是布鲁斯歌曲使她重新充满自信。一 开始她唱歌是为了发泄自己心中的痛苦与无奈: 他们叫我黄 色 / 好像黄色就是我的名字 / 他们叫我黄色 / 好像黄色就是我 的名字 / 如果黄色是名字 / 为什么黑色不是名字 / 哼, 如果我 说 : 喂 , 黑 姑 娘 / 上 帝 啊 , 它 会 糟 蹋 我 的 好 戏 的 。( 陶 洁 , 1998 , 77) 布 鲁 斯 音 乐 在 小 说 中 的 作 用 不 可 忽 视 , 莎 格 的 音 乐 不但带给了女主人公自信与美丽, 使西丽变成为一名独立自 强的新女性, 而且带给了整篇小说之艺术美感。
[ 关 键 词] 中 国 传 统 译 论 三 美 竞 赛 论
1. 前言 许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己 的 翻 译 经 验 总 结 为“ 美 化 之 艺 术 , 创 优 似 竞 赛 ”。“ 美 ”是 指“ 意 美 、音 美 、形 美 ”, 提 出 译 诗 要 尽 量 传 达 原 诗 的“ 意 美 、音 美 、形 美 ”;“ 化 ”, 即“ 等 化 , 浅 化 , 深 化 ”, 源 于 钱 钟 书 的“ 化 境 说 ”; “ 之 ”即“ 知 之 , 好 之 , 乐 之 ”, 源 于 孔 子“ 知 之 者 不 如 好 之 者 , 好 之 者 不 如 乐 之 者 ”;“ 艺 术 ”即“ 翻 译 是 艺 术 , 不 是 科 学 ”;“ 创 ” 即 “ 文 学 翻 译 等 于 创 作 ”;“ 优 ” 即 “ 翻 译 要 发 挥 译 文 语 言 优 势 ”;“ 似 ”, 即“ 意 似 、音 似 、形 似 ”或“ 意 似 、形 似 、神 似 ”;“ 竞 赛 ”即“ 翻 译 是 两 种 语 言 的 竞 赛 , 文 学 翻 译 更 是 两 种 文 化 的 竞 赛 ”。 [1] 2 . “ 三 美 ”说 许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译, 尤其是诗歌翻 译 而 提 出 的 。 他 早 在 1979 年 就 提 出 了 译 诗“ 三 美 说 ”, 认 为 译 诗 要 尽 量 传 达 原 诗 的“ 意 美 、音 美 、形 美 ”。“ 三 美 ”的 基 础 是 “ 三 似 ”, 即“ 意 似 、音 似 、形 似 ”。“ 意 似 ”就 是 要 传 达 原 文 的 内 容 , 不 能 错 译 、漏 译 、多 译 。总 的 观 点 是 : 在“ 三 美 ”之 中 , 意 美 最 重 要 , 音 美 次 之 , 形 美 更 次 之 ; 要 努 力 做 到 三 美 齐 备 。关 于 意 美 与意似的关系, 许渊冲认为, 意美指深层内容, 意似指表层内 容, 所以译诗时只求意似是低标准, 意美才是高标准。他还认 为诗歌的音美和形美可能影响诗歌的意美, 所以坚持以诗体 译诗体。三美说提出后, 受到译界好评。 如 毛 泽 东 的《十 六 字 令 三 首》之 一 其二 山, 倒海翻江卷巨澜. 奔腾急, 万马战犹酣. 许渊冲将其译为: II Peaks Turbulent sea with monstrous Breaks white Or galloping steeds In the heat of the fight[2] 原诗为十六字组成, 译文也由十六词组成, 字数完全对 等 , 而 且 整 体 外 形 呈 现 出 汉 字“ 山 ”的 外 形 , 与 原 诗 一 致 , 与 主 题相映成趣, 使人身临其境。 将 中 文 意 美 、音 美 、形 美 这 三 大 特 点 用 于 翻 译 , 特 别 是 用 于 中 国 古 诗 词 的 翻 译 , 可 以 说 是 许 渊 冲 的 匠 心 独 到 之 处 。本 人 认 为“ 三 美 ”说 更 适 合 于 诗 歌 翻 译 , 尤 其 是 浪 漫 主 义 的 诗 歌 翻 译。诗歌的再创造空间要大于其它文学形式。 3. 优势竞赛论 许 渊 冲 早 在 1981 年《翻 译 的 标 准》一 文 中 提 出 要 发 挥 译 文 语 言 优 势 。他 说 :“ 翻 译 首 先 要 忠 实 准 确 , 主 要 是 忠 实 于 原 文 的内容, 在可能的情况下也要忠实于原文的形式; 其次是要求 通顺流畅, 符合译文语言的习惯用法; 最后还要注重修辞, 发
( 2) 在 于 反 对 者 对 于 对 优 势 竞 赛 论 的 精 神 实 质 存 在 误 解 。 许渊冲认为, 每种语言都有各自的优势和劣势, 如英语精确, 汉语精炼, 英语长于分析, 汉语长于描述。翻译时就要充分利 用 译 入 语 的 优 势 ; 发 挥 了 译 语 优 势 的 译 文 可 能 胜 过 原 文 。反 对 者认为, 发挥译语优势等于说语言有优劣之分, 等于说译语优 于原语, 这与事实不符, 与逻辑不合。许渊冲认为翻译中存在 三 种 基 本 态 势 : 优 势 、均 势 和 劣 势 。 一 般 说 来 , 原 文 多 占 优 势 , 很 少 占 劣 势 , 译 文 却 一 般 占 劣 势 。因 此 , 译 者 要 扭 转 劣 势 , 争 取 均势, 尽量发挥优势。这就要求译者发挥创造力, 挖掘原作内 容所有而形式所无的深层含义。下面这个例子就可以说明他 的学说的具体运用:
挥 译 文 语 言 的 优 势 。 ”[3]这 是 许 渊 冲 首 次 提 出 发 挥 译 文 语 言 优 势 , 此 时 , 许 渊 冲 将 它 作 为“ 注 重 修 辞 ”的 一 种 方 法 手 段 , 取 代 “ 雅 ”的 提 法 。 他 认 为 , 在 忠 实 通 顺 的 前 提 下 , 是 否 发 挥 了 译 文 语言的优势是判断译文好坏的标准。
毛 泽 东 诗《七 绝·为 女 民 兵 题 照》后 面 两 句 的 许 译 : 中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。 Most Chinese daughters have desire to strong To face the powder and not to powder the face. 这是中国翻译界的一个著名译例, 也是颇具争议的译例: 发 对 者 认 为 译 文 主 观 创 造 性 太 强 、不 忠 实 原 文 。但 是 我 们 可 以 换 个 角 度 来 看 , 原 文“ 红 装 ”、“ 武 装 ”是 同 源 词 语 , 此 外 ,“ 红 装 ” 之“ 装 ”为 名 词 性 词 语 , 有“ 衣 服 ”之 意 ;“ 武 装 ”之“ 装 ”为 动 词 性 词 语 , 有“ 装 备 ”的 意 思 。 因 此 两 词 含 有 俏 皮 、诙 谐 的 成 分 在 里 面 。 而 译 文 中 , face 与 powder 成 对 出 现 , powder 的 意 思 也 有 变 化 ; 前 一 名 词 意 为“ 火 药 ”; 后 一 个 动 词 指“ 搽 ( 下转第 95 页)
三 、黑 人 习 俗 缝 制 百 衲 被 这 种 活 动 源 于 英 国 和 非 洲 。 在 19 世 纪 90 年 代以前, 新英格兰的寒冬使每个家庭必须有四五条被子, 但 那时并买不到被子, 因此妇女们常常聚在一起缝制百衲被。 这种活动不但促进友谊, 也成为庆祝生日、交流信息或讨论 政治的场合。随着社会的发展, 这种百衲被的缝制已不再是 生活的需要, 而慢慢沿袭成为一种文化习俗, 并跨越了种族、 地 域 和 阶 级 的 限 制 。 百 衲 被 也 开 始 有 了 各 种 色 彩 、花 纹 、图 案 或几何图形, 有的甚至体现了黑人文化或印第安人的艺术传 统。百衲被不仅成为了一种艺术, 它的缝合技巧也影响了许 多 小 说 家 与 诗 人 , 如 埃 米 利·迪 金 森 的 诗 歌 和 惠 特 曼 的《草 叶 集 》 在 形 式 上 和 结 构 上 都 受 其 影 响 。( 程 锡 林 , 王 晓 路 , 2001 , 168) 同 时 , 百 衲 被 的 缝 合 对 新 一 代 黑 人 女 作 家 也 具 有 不 可 估 量 的 影 响 。 托 尼·莫 里 森 和 艾 丽 斯·沃 克 等 都 曾 从 百 衲 被 中获得灵感。百衲被同布鲁斯一样都有即兴发挥的成分, 因 此, 它被认为是黑人美学的关键成分。百衲被成了黑人美学 传 统 中 最 重 要 的 一 方 面 。 在《姐 妹 的 选 择》一 书 中 , 肖 沃 尔 特 将“ 百 衲 被 ”视 为 美 国 女 性 文 化 和 写 作 传 统 中 充 当“ 共 同 的 丝 线 ”作 用 的 中 心 意 象 , 并 认 为 其 已 经 取 代“ 大 熔 炉 ”, 成 为 美 国 文 化 身 份 的 中 心 隐 喻 。( Elaine S, 1991 , 169) 百 衲 被 还 是 一 种 巧妙的叙事策略, 可以用来建构起自己的文化立场和话语空 间 。( 刘 晓 文 , 2004 , 101) 沃 克 的 早 期 短 篇 小 说 《日 常 用 途》 ( Everyday Use) 清 楚 地 展 示 了 她 的 百 衲 被 美 学 主 题 。 同 样 , 在 《紫 颜 色》中 , 百 衲 被 也 表 现 了 沃 克 的 美 学 思 想 。在 小 说 中 , 百 衲被不仅是女性才能的一种体现, 更反映了黑人妇女之间的 联 系 。 她 们 在 缝 制“ 姐 妹 的 选 择 ”时 , 一 起 探 讨 生 活 中 的 许 多 问 题 , 有 一 次 她 们 甚 至 谈 到 了“ 什 么 是 世 界 ”这 个 问 题 。 就 是 在这次探讨中西丽第一次感受到了周围, 感受到了世界的
对此, 许多学者都提出了反对和批评的态度, 认为把两种 规律不同的语言放到一起搞竞赛, 缺乏科学性和合理性; 从译 者的审美判断到读者的审美期待来分析竞赛论和优势论的不 恰当, 认为竞赛论和优势论将会削弱和破坏原作的审美价值, 剥 夺 读 者 追 求 异 国 情 调 的 审 美 期 待 。他 还 认 为 , 竞 赛 论 和 优 势 论 变“ 译 意 ”为“ 创 意 ”, 变 桥 梁 为 跳 板 , 与 翻 译 活 动 的 本 质 不 相 符合, 与文化交流的宗旨相抵触。本人认为, 引起反对的主要 有以下两个原因:
1982 年 许 渊 冲 在《译 文 能 否 胜 过 原 文》中 例 举 了 大 量 唐 诗 英 译 的 佳 作 , 说 明 译 文 能 够 胜 过 原 文 。他 在 文 末 首 次 提 出 翻 译 又 可 以 说 是 两 种 文 化 的 竞 赛 。1999 年 和 2000 年 , 他 在《中 国 翻 译》先 后 发 表《译 学 要 敢 为 天 下 先》和《新 世 纪 的 新 译 论》, 将 上 述思想作了概括, 提出优势竞赛论, 认为中西文学差距较大, 各有优势, 译文对等未必能取得最佳效果, 所以翻译时要发挥 译文语言的优势, 甚至不妨和原作竞赛,看哪种文字能更好地 表达原文的内容。
科技信息
人文社科
小议许渊冲翻译理论
重庆三峡学院外国语学院 金良友
[ 摘 要] 继 严 复 、傅 雷 的 翻 译 思 想 给 中 国 译 论 界 带 来 重 大 的 发 展 之 后 , 许 渊 冲 的 翻 译 思 想 则 给 中 国 传 统 译 论 带 来 了 第 二 次 飞 跃 。他 的 翻 译 理 论 可 以 概 括 为“ 美 化 之 艺 术 , 创 优 似 竞 赛 ”, 虽 然 他 的 翻 译 思 想 引 发 了 长 久 的 争 论 , 但 是 许 渊 冲 的 重 大 贡 献 恰 恰 在于他的这种创新精神。
( 1) 中 国 传 统 翻 译 理 论 一 直 强 调 忠 实 是 译 者 的 天 职 , 不 论 是 佛 经 翻 译 时 的“ 案 本 而 传 ”, 还 是 严 复 的“ 信 、达 、雅 ”,“ 忠 实 ” 都 被 放 在 显 著 的 核 心 地 位 , 鲁 迅 甚 至 提 出“ 宁 信 而 不 顺 ”。许 渊 冲 虽 一 再 强 调“ 首 先 要 忠 实 ”, 但 说“ 求 真 ”或“ 不 逾 矩 ”只 是 低 标准, 因此遭到处于主流意识形态的学者所反对。
相关文档
最新文档