英汉翻译:英语与汉语的不同之处共34页文档

合集下载

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。

1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。

比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。

正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。

这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。

甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。

英汉翻译:英语与汉语不同之处

英汉翻译:英语与汉语不同之处
Unit Two
The Differences Between English and Chinese
General Description
1. English —表音 Chinese —表意
2. English—多音节 Chinese—单音节,四声
3. English—综合型 Chinese—分析型
综合与分析型
• 综合型语言:指该语言主要通过词本身的形 态变化来表达语法意义(格、数、时等)。 e.g. he(主格)him(宾格)his(所有格) dog(单数)dogs(复数) She is doing her homework。 She did her homework yesterday. She has done her homework.
Adjectives & Adverbs(形&副)
• 形容词和副词的翻译需要注意英语中这 两类词有相应的比较级和最高级形式, 而汉语中则没有,需要加“一些”、 “比较”、“还”、“较”、“最”、 “很”、“十分”、“非常”等副词或 其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。
• 由动词的分词构成的形容词,其涵义不 同,-ed分词有被动和完成的意味,- ing分词有主动和正在进行的意味。
• 我见他正在读书。
• I saw him reading
• 老师让他进去。
books
• 真抱歉,让您久等了。 • The teacher let him in .
• 大家选他当班长。
• I’m really sorry to have kept you waiting .
• We made him our monitor.
Nouns & Pronouns (名&代)

从英译汉看英汉两种语言的表达差异

从英译汉看英汉两种语言的表达差异

英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。

⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。

但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。

本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。

1.英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。

从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。

下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。

这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。

从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。

尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。

如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。

英汉翻译第4章(英汉对比)

英汉翻译第4章(英汉对比)

英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。

英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。

英汉语言对比

英汉语言对比
Lecture Three

Comparative Studies of English and Chinese Language 英汉语言对比
1
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
2
Lecture Three
Under no circumstances will we be the 1st to
use nuclear weapons. 我们在任何情况下决不首先使用核武器。


Spring has so much more than speech in its

unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking. 春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难
21
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious[kə'priʃəs] his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英语与汉语翻译的差异

英语与汉语翻译的差异

英语与汉语翻译的差异语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。

所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。

鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。

一、英语的屈折语现象①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。

)②名词单复数的屈折变化③代词的屈折变化(包括数和格的变化)④比较形容词的屈折变化⑤词性的变化二、英语冠词现象由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。

冠词是英语句子里的一个重要部分。

在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。

例我是老师,你是学生。

【误】I am teacher and you are student.【正】I am a teacher and you are a student.三、连词的用法不同现象在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。

例因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。

【误】Because we have same hobbies,so we are good friends.【正】Because we have same hobbies,we are good friends.【正】We have same hobbies,so we are good friends.四、英语一致现象(1)主谓一致主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。

例现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。

【误】Now the boy want to do his best to learn English well.【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.(2)称谓一致例史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。

汉英词汇对比及翻译

汉英词汇对比及翻译

汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。

“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。

“河”黄河f河流的总称。

英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。

2. 词义缩小:从泛指转为特指。

如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。

“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。

英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。

pois on饮料f毒药。

3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。

“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。

“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。

英语中Mi nister仆人f部长。

4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。

“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。

英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。

二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。

无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。

翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。

1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。

从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。

(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。

He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。

又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。

英汉语言对比

英汉语言对比
【例 2 】 Nothing has happened since we are parted. 【译 文】 我们分别后,一直没有发生什么事情。 相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。
B. 调整空间顺序 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由 背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时 要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在 最前面,而汉语则 【例 1 】 The man's swarthy face was placed and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed. His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling. The filmy look and the fixed expression horrified me. 【译 文】 那个人黑魆魆的脸一动也不动;他黑色的头发和胡子都稍微,只是稍 微有点凌乱他的两只眼睛睁得大大的,正在茫然而无神采的瞪着天花 板,两 只眼睛中得那呆滞的样子和凝滞的表情把我吓坏了。 C. 调整逻辑顺序 英语因果叙述较灵活表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是 “因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常 是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前, “目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前,在表示结果理 由等方面则比较相似。 【例 1 】 Let's work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule. 【译 文】 为了能早点完成计划,我们要更加努力地工作。

浅析英汉互译的区别

浅析英汉互译的区别

浅析英汉互译的区别这学期我们学习了汉英语言的主要区别及相应的翻译策略。

其中汉英语言的动态与静态以及物称与人称的使用使我感触颇多。

一、汉英语言的动态与静态汉语是动态语言,倾向于多用动态词,而英语倾向于多用名词叙述成静态。

英语名词化用抽象名词来表达动作,而汉语动词可以充当句子的各种成分,且常常可以重复或重叠增加动态感,所以英汉互译常常是静态与动态互相转换的过程。

比如如果将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会译为:He works/studies hard. 但英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句。

更多说:He is a good/diligent/hard-working student.同样,他抽烟抽得很厉害”译成He smokes heavily/seriously 就显得非常不自然,应该说He is a heavy smoker. 反之,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。

”如此更符合英语的表达习惯。

如果在汉译英时能有意识地学习采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。

二、汉英物称和人称汉语是主体意识,而英语是客体意识。

英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人,让事物以客观的口气呈现出来。

而汉语则注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态。

英语重物称汉语重人称这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两个方面。

英语用非人称主语表达时,往往注重什么事发生在什么人身上,而汉语则较常用注重什么人怎么样了。

比如“我突然想到了一个主意”就译为“An idea suddenly struck me”因此英语常用无灵主语加有灵动词,而汉语的有灵动词一般只能与人称搭配。

比如:“Beijing has witnessed many great historical events.”因此汉英互译时常常要在非人称主语和人称主语或其他主语中转换。

(完整word版)英汉语言十大差异

(完整word版)英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

英汉语言对比及互译对策

英汉语言对比及互译对策
• 听到他这样说话,我差点笑出来。
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档