浅谈外来语对日语的影响
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无论是输入汉语,还是输入西方语言,
日本 人对先进文化的 吸收借鉴向来都 是比 较积 极地,因为汉语 和西方语言在当 时都 是先 进文化的象征, 使用外来语也就 意味 着具 备一种向上的意 识。于是,很快 的, 外来 语便在日本推广 开来。例如用“ ○○ マ ンショ ン”、 “ ○ ○アパー ト”来 替 代原 有的“○○寮” 、“○○宿舎” 等住 宅名 称。据专家分析 ,日本人喜欢使 用外 来语名称,除了给人档次高的感觉之外,还 有一个重要因素是外来语具有“暧昧性”。 或者 说由于说话人本 身在使用外来语 时, 并没 有准确把握其含 义,使得听者产 生一 种模 糊的感觉,于是 ,即便用了比较 激烈 的词 汇,给人带来的 刺激也不会太大 。如 果说 到用母语难以启 齿的语言,使用 外来 语则 变得较为婉转。 这正是日本这个 民族 所喜爱的。
网络财富· 文化Βιβλιοθήκη Baidu究
Intemet fortune·Cultural Studies
浅谈外来语对日语的影响
黄媛
(西安工业大学外语系,陕西 西安 710032)
【摘要】语言是文化的载体,社会发展的工具。当一种语言与另外一种语言,或外来文化接触时,会不断吸收新的养分 ,并使之与旧有的糅合在一块,不断的丰富、充 实自己的语言文化。语言的发展变化在很大程度上依赖于社会的需要, 即语言随着时代的变迁而不断发生变化。它可以映射出历史的文 化色彩,具有很大的兼容性。同时 社会的变化在语言中也有所反映, 在这方面日语外来语体现的尤为明显。日本大和民族是一个非常善于借用的民族,而日语的显著特征 之一,就是在和世界各国接触交往 的过程中, 从各国的语言中吸收词语并使之日语化, 形成了外来语, 而且在日常生活和交际中广泛地使用。它是不同文化接触后的必然产物,体现了对各自语言产生的影响, 从中我们可以窥视出不同文化的接触与交流。 【关键词】外来语;和制英语;文化空缺
外来语作为吸收外来文化的媒介, 它与 文化的吸收是并行的。因此, 日语外来语不 是一种偶然的语言现象, 而是社会发展的一 种文化现象, 反映了语言与社会、文化的关 系。因此研究 外来语对日语的影 响,可以 帮助我们了解日本吸收外来文化的特点, 对 于进一步认识日语外来语和日本社会文化背 景及日本对外文化特征有着重要的意义。
2. 3 消极影响 虽然在日常生活 会话中,和语词 汇和 汉语词汇依然处于主导地位,但是,随着电 子技 术的飞速发展, 一些电子术语完 全英 语化 。商业广告、指 示牌、商标等也 大量 的以 外来语形式出现 。的确,在国际 化、 信 息化不断发展的 今天,日语中外来 语的 引进标志着日语的发展和进步。并且由于美 国科技文化优势的影响,外来语的数量大幅 增加,也导致了日本的年轻人使用外来语表 达时 髦事物成为一种 新的时尚。大学 讲师 兼作家 佐藤高志说,外来语之 所以大受 欢 迎, 源于日本人对一 切新事物的向往 。但 外来 语的普及和推广 在某种程度上促 进了 日 本科学 技术 的发 展的同 时, 也导 致一 种 外来 语泛滥的趋势。 佐藤说:“对日 本人 来说 ,使用外来语代 表新潮,代表那 是一 种新的东西,而传媒最喜欢新的东西。” 据报道:现在日 本的家庭中已经 出现 了祖 孙三代的“交流 障碍”问题,年 轻人 的词 汇中总是充斥着 英语、德语甚至 意大 利语 。他们将英语发 音用日语假名拼 出, 然后 加上日语助词就 开始使用。这样 一来 一方 面不懂英语的老 人听不懂,另一 方面 由于日语假名中有些英语中不存在的音节, 因此 这些词语形成了 一些极不标准的 英语 发音 ,变成英国人无 法理解的日式语 音, 这样,连说英语的外国人也常常听不懂。
听说过这样一件有趣的事:一次在一家 百货商场里,播音员讲到“游乐场”一词。 本来日语 中这个词有一个 众所周知的外来 语「ゲーム. センター」,但这位追求时尚 的播音员偏偏用了一句英语的外来语,这样 说道 :“ 「…… アメン ズネ ツト . スコア ( 英语的amus ement squa r e ) は夜十時まで 営業いた しております。」 ”,有一位70 多岁日本 老妇人问一个中 国留学生:「她 说的 “ア メンズ ネツ ト. スコ ア” 是什么 意思 」? 留学生 告诉 她「ゲ ーム . センタ ーという 意味ですよ」。 每当我想起这个 故事,就 感到有些啼笑皆 非,竟然有日本 人听不懂日语要向外国人讨教的道理?这个 故事也使 我恍然大悟,原 来有的外来语日 本人也是不懂的。
式的旅馆。
网络财富 2010年3月 92
文化研究 ·网络财富
Cultural Studies·Intemet fortune
2. 外来语对日语的影响 2. 1 浅层影响 在近世纪以 前,日本接受外 来文化的 主要对象是中国 ,不仅大量接受了 中国封 建社会的政治、 经济、文化、技术 知识, 而且还借用了中 国语言的标记符 号——汉 字,并且在此基 础上创造了假名, 发展成 了今天的日语。 也许正是因为汉字 和汉语 跟今天的日语关 系过于密切的缘故 ,来自 汉语的绝大多数 词汇,在日语里并 不被看 作是外来语,而被看做是日语的基本构成部 分。实际上,被真正视为外来语对待的,是 明治时代之后传 入日本的欧美语言 中的词 汇,其中英语占 了绝大多数。这些 语言文 字的书写与汉字 不同,所以在日语 中取其 发音方法而用片 假名表示,这样就 形成了 外来语——片假名 的思维模式。从 此,日 语在使用汉字、 假名之外,又多了 一种表 记方式。 2. 2 深层影响 当两种语言 接触时,冲突是 难免的。 冲突的其中一个 原因是:文化空缺 。也就 是,无法在本国 语中找出与对方语 对应的 词,这必然形成交际障碍。在这种情况下, 只有用文化借贷 来解决这一问题了 。通过 文化借贷,就可能把有关的词也借过来。 当一个民族 在生机勃勃的发 展、生活 方式不断改变的时候,语言的变化也异常剧 烈,新的语言表达不断涌现,旧的表达方式 则渐渐被冷落, 遗忘。而新的表达 方式往 往伴随着新生事 物得出现而出现, 当原有 的语言词汇不足 以表新生事物的意 义时, 就需要从外语中 借用一些词汇,这 就是语 言中的“外来语”。 词的“借贷 ”是一种语言对 另一种语 言最简单、最直 接的影响。每个民 族的文 化,在其发展的 过程中,总要不断 的同外 来文化进行各种 不同的交流。文化 只有在 这种交流中才能 够得到不断丰富和 发展。
人输入外来语时所表现的第一个特征。
1. 2 推陈出新 大量的外 来语被输入到日本 之后,日 本人便开始对其中的一部分进行了再加工, 从而创造出了独 特的日本式外来 语。由于 外来语大多来自 英语,所以日本 人称之为 “和制英语”。 “和制英语”性 质上与更 早时期出现的“ 和制汉语”相同 ,即日本 人按照自己的思 维模式,将原有 的借用词 重新组合成新的 词汇。比如“和 制汉语” 中有“社会”、“哲学”、“算术”、“政 治”、“力学” 、“宇宙”、“ 环境”、 “公害”和“情 报”等,诸如此 类在日本 诞生的汉语词汇 已是不胜枚举, 下面我们 再来看看常见的“和制英语”。 ①マイホーム my home 我家 ②マイペース my pace 自己的节奏 ③ベースアップ bas e up 涨工资 ④レベルアップ l evel up 提高水平 上述几组 英语短语,已经被 改变为具 有固有名词性质 的外来语,并且 ,其中的 “マイ ”,“ アップ ”都已 成为固 定的 词语前缀和后缀 ,常常被使用在 新的外来 语词汇中。 日本人对 外来语的加工创造 出了上述 形式之外,还表现在以下形式: A、缩 略形 式: 即把原 来的 几个 外语 词汇缩写成一个词语 パーソナ ル·コンピュータ ー → パソ·コン 个人电脑 セクシャ ル·ハラスメント → セ ク·ハラ 性骚扰 B、复 合形 式: 即把外 语词 汇和 母语 词汇复合成新的单词 バ ブ ル + 経 済 → バ ブル 経 済 泡沫经济 ニュース + 解説 →ニ ュース解 説 新闻解说 上述几种 形式的外来语已经 改变了它 们的原形与使用 规则,作为一个 全新的词 语出现在现代日语当中。 1. 3 多重结构
“ 外来语”就是两 种语言、文化相互 接触后的 必然产物。它体 现了两种文化接 触后在语 言上所产生的影 响,从这两种语 言的糅合 也可以窥视这两 种文化的接触与 交流。我们从外来语的输入来看,日本对语 言的吸收没有仅仅停留在“借用”阶段,而 是上升到了“再创”阶段,使外来语由“舶 来品”变成了“国产货”。从中我们可以看 出,无论 对语言还是文化 ,模仿只是日本 人的手段, 而推陈出新才是他们的目 的。 这本来无 可厚非,可是, 当外来语的使用 已经到了 泛滥的地步时, 看似时髦的外来 语,到底 有多少日本人能 完全看懂呢?由 此造成的理解困难,民族本位语言主导地位 的丧失已成为一个亟待解决的现实问题。
随着外来文化 的输入,日本人喜 欢使 用外来语的倾向日趋明显,但这并不是说他 们因此忽视了母语的表达,而是在现代日语 中逐渐新形成了多重机构的表达形式。由于 日语有 着不同的来源,所以在很 多相 同的 概念 上都有两套或两 套以上词汇体系 ,即 以汉 字表记和以片假 名表记的词汇, 而以 汉字 表记的词汇又有 为汉语词和和语 词之 分。例如“牛乳(ぎゅぅにゅぅ)”和“ミ ルク”、“紙(かみ)”和“ペ—パ- ”、 “家 屋(かぉく)” 和“ハゥス”、 “便 所( べんじょ)”和 “トィレ”、“ 教科 書(きょうかしょ)” 和“テ キスト” 等 等 。 通过 这 种 方式 , 他们 成 功 的对 具 有 多重 表现形式的词汇 作了细致的区分 ,让 它 们 在使 用 时 能够 各 尽其 用 。 比如 “ 宿 屋” (和语),“旅 館”(汉语), “ホ テル ”(外来语)这 一组词,从词义 上分 析, “宿屋”的含义 较为广泛,“旅 館” 次之 ,“ホテル”最 为狭隘。当向车 站导 游处 询问:“どこか 宿屋を紹介して くだ さい ”时,会得到这 样的回答“日本 旅館 です か、ホテルです か。”显然,这 里的 “宿 屋”是广义的旅 馆,包括了和式 和西
1. 外来语的输入特征 1. 1 择优输入 提 起外 来语, 一 般认 为是 从欧美 各国 吸收的词语 , 但是严 格地说来, 从中国吸收 的汉 语也是 外来 语, 因为 汉语 毕竟不 是日 本所固有的。 迄今 为止,日本在接受 外来文化方面 从没有间断 过。中国文化及 汉字对日语的 形成影响之 大已是众所周知 。在输入中国 文化和汉语 的时代之后,日 本便迎来了输 入西方文化和外来语的时代。 最早传入日本的西方文化当推“兰学”, 即荷兰的文 化。荷兰人最初 登陆日本大约 在1600年,之后他们便在日本开起了商馆。 于是荷兰文 化便在日本渐渐 传播开来。我 们今天所使 用的外来语中, 有相当一部分 即是来自荷兰语。 进入 17世纪,特别是 明治维新之后, 日本开始了 “文明开化”的 时代,这使西 方文化的导 入达到了高潮。 面对诸多西方 国家的先进 文化,日本在进 行词语引进使 做了如下选 择:除了大量来 自英语的外来 语之外,他 们主要从法语吸 收了艺术、服 饰、烹饪等 方面的词汇;从 德语吸收了丰 富的医学、 哲学及有关登山 滑雪方面的用 语;从意大 利语中引进的是 音乐方面的词 汇。显然,日本人感到了法国艺术、服饰、 烹调文化以及 德国的医学和哲学 所具有的 领先地位, 而意大利的音乐 文化即便在当 今对世界各国来说仍具有很大的魅力。 我们 可以发现,日本人 输入外来语时 并非盲目的 追随某一个国家 ,而是贯彻了 “择优输入 ”的原则,这可 以看做是日本
作为民族文化主要载体的语言也是这样。 因此,外来语是 对外进行文化交 流活
动的 象征,也是一个 民族文化发展的 里程 碑。 每一次语言接触 ,每一个文化浪 潮都 会在 各自的语言上沉 淀下一层丰厚的 文化 遗产 。“外来语”正 是这两种语言、 这两 种 文化相 互接触 后的沉淀 物之一 。 日 本 是一 个善于借用别国 东西的民族。外 来语 是日 语不可缺少的组 成部分之一。随 着国 际交 流的日益扩大, 外来语越来越多 ,同 时,其在日语中的地位也越来越得到重视。
日本 人对先进文化的 吸收借鉴向来都 是比 较积 极地,因为汉语 和西方语言在当 时都 是先 进文化的象征, 使用外来语也就 意味 着具 备一种向上的意 识。于是,很快 的, 外来 语便在日本推广 开来。例如用“ ○○ マ ンショ ン”、 “ ○ ○アパー ト”来 替 代原 有的“○○寮” 、“○○宿舎” 等住 宅名 称。据专家分析 ,日本人喜欢使 用外 来语名称,除了给人档次高的感觉之外,还 有一个重要因素是外来语具有“暧昧性”。 或者 说由于说话人本 身在使用外来语 时, 并没 有准确把握其含 义,使得听者产 生一 种模 糊的感觉,于是 ,即便用了比较 激烈 的词 汇,给人带来的 刺激也不会太大 。如 果说 到用母语难以启 齿的语言,使用 外来 语则 变得较为婉转。 这正是日本这个 民族 所喜爱的。
网络财富· 文化Βιβλιοθήκη Baidu究
Intemet fortune·Cultural Studies
浅谈外来语对日语的影响
黄媛
(西安工业大学外语系,陕西 西安 710032)
【摘要】语言是文化的载体,社会发展的工具。当一种语言与另外一种语言,或外来文化接触时,会不断吸收新的养分 ,并使之与旧有的糅合在一块,不断的丰富、充 实自己的语言文化。语言的发展变化在很大程度上依赖于社会的需要, 即语言随着时代的变迁而不断发生变化。它可以映射出历史的文 化色彩,具有很大的兼容性。同时 社会的变化在语言中也有所反映, 在这方面日语外来语体现的尤为明显。日本大和民族是一个非常善于借用的民族,而日语的显著特征 之一,就是在和世界各国接触交往 的过程中, 从各国的语言中吸收词语并使之日语化, 形成了外来语, 而且在日常生活和交际中广泛地使用。它是不同文化接触后的必然产物,体现了对各自语言产生的影响, 从中我们可以窥视出不同文化的接触与交流。 【关键词】外来语;和制英语;文化空缺
外来语作为吸收外来文化的媒介, 它与 文化的吸收是并行的。因此, 日语外来语不 是一种偶然的语言现象, 而是社会发展的一 种文化现象, 反映了语言与社会、文化的关 系。因此研究 外来语对日语的影 响,可以 帮助我们了解日本吸收外来文化的特点, 对 于进一步认识日语外来语和日本社会文化背 景及日本对外文化特征有着重要的意义。
2. 3 消极影响 虽然在日常生活 会话中,和语词 汇和 汉语词汇依然处于主导地位,但是,随着电 子技 术的飞速发展, 一些电子术语完 全英 语化 。商业广告、指 示牌、商标等也 大量 的以 外来语形式出现 。的确,在国际 化、 信 息化不断发展的 今天,日语中外来 语的 引进标志着日语的发展和进步。并且由于美 国科技文化优势的影响,外来语的数量大幅 增加,也导致了日本的年轻人使用外来语表 达时 髦事物成为一种 新的时尚。大学 讲师 兼作家 佐藤高志说,外来语之 所以大受 欢 迎, 源于日本人对一 切新事物的向往 。但 外来 语的普及和推广 在某种程度上促 进了 日 本科学 技术 的发 展的同 时, 也导 致一 种 外来 语泛滥的趋势。 佐藤说:“对日 本人 来说 ,使用外来语代 表新潮,代表那 是一 种新的东西,而传媒最喜欢新的东西。” 据报道:现在日 本的家庭中已经 出现 了祖 孙三代的“交流 障碍”问题,年 轻人 的词 汇中总是充斥着 英语、德语甚至 意大 利语 。他们将英语发 音用日语假名拼 出, 然后 加上日语助词就 开始使用。这样 一来 一方 面不懂英语的老 人听不懂,另一 方面 由于日语假名中有些英语中不存在的音节, 因此 这些词语形成了 一些极不标准的 英语 发音 ,变成英国人无 法理解的日式语 音, 这样,连说英语的外国人也常常听不懂。
听说过这样一件有趣的事:一次在一家 百货商场里,播音员讲到“游乐场”一词。 本来日语 中这个词有一个 众所周知的外来 语「ゲーム. センター」,但这位追求时尚 的播音员偏偏用了一句英语的外来语,这样 说道 :“ 「…… アメン ズネ ツト . スコア ( 英语的amus ement squa r e ) は夜十時まで 営業いた しております。」 ”,有一位70 多岁日本 老妇人问一个中 国留学生:「她 说的 “ア メンズ ネツ ト. スコ ア” 是什么 意思 」? 留学生 告诉 她「ゲ ーム . センタ ーという 意味ですよ」。 每当我想起这个 故事,就 感到有些啼笑皆 非,竟然有日本 人听不懂日语要向外国人讨教的道理?这个 故事也使 我恍然大悟,原 来有的外来语日 本人也是不懂的。
式的旅馆。
网络财富 2010年3月 92
文化研究 ·网络财富
Cultural Studies·Intemet fortune
2. 外来语对日语的影响 2. 1 浅层影响 在近世纪以 前,日本接受外 来文化的 主要对象是中国 ,不仅大量接受了 中国封 建社会的政治、 经济、文化、技术 知识, 而且还借用了中 国语言的标记符 号——汉 字,并且在此基 础上创造了假名, 发展成 了今天的日语。 也许正是因为汉字 和汉语 跟今天的日语关 系过于密切的缘故 ,来自 汉语的绝大多数 词汇,在日语里并 不被看 作是外来语,而被看做是日语的基本构成部 分。实际上,被真正视为外来语对待的,是 明治时代之后传 入日本的欧美语言 中的词 汇,其中英语占 了绝大多数。这些 语言文 字的书写与汉字 不同,所以在日语 中取其 发音方法而用片 假名表示,这样就 形成了 外来语——片假名 的思维模式。从 此,日 语在使用汉字、 假名之外,又多了 一种表 记方式。 2. 2 深层影响 当两种语言 接触时,冲突是 难免的。 冲突的其中一个 原因是:文化空缺 。也就 是,无法在本国 语中找出与对方语 对应的 词,这必然形成交际障碍。在这种情况下, 只有用文化借贷 来解决这一问题了 。通过 文化借贷,就可能把有关的词也借过来。 当一个民族 在生机勃勃的发 展、生活 方式不断改变的时候,语言的变化也异常剧 烈,新的语言表达不断涌现,旧的表达方式 则渐渐被冷落, 遗忘。而新的表达 方式往 往伴随着新生事 物得出现而出现, 当原有 的语言词汇不足 以表新生事物的意 义时, 就需要从外语中 借用一些词汇,这 就是语 言中的“外来语”。 词的“借贷 ”是一种语言对 另一种语 言最简单、最直 接的影响。每个民 族的文 化,在其发展的 过程中,总要不断 的同外 来文化进行各种 不同的交流。文化 只有在 这种交流中才能 够得到不断丰富和 发展。
人输入外来语时所表现的第一个特征。
1. 2 推陈出新 大量的外 来语被输入到日本 之后,日 本人便开始对其中的一部分进行了再加工, 从而创造出了独 特的日本式外来 语。由于 外来语大多来自 英语,所以日本 人称之为 “和制英语”。 “和制英语”性 质上与更 早时期出现的“ 和制汉语”相同 ,即日本 人按照自己的思 维模式,将原有 的借用词 重新组合成新的 词汇。比如“和 制汉语” 中有“社会”、“哲学”、“算术”、“政 治”、“力学” 、“宇宙”、“ 环境”、 “公害”和“情 报”等,诸如此 类在日本 诞生的汉语词汇 已是不胜枚举, 下面我们 再来看看常见的“和制英语”。 ①マイホーム my home 我家 ②マイペース my pace 自己的节奏 ③ベースアップ bas e up 涨工资 ④レベルアップ l evel up 提高水平 上述几组 英语短语,已经被 改变为具 有固有名词性质 的外来语,并且 ,其中的 “マイ ”,“ アップ ”都已 成为固 定的 词语前缀和后缀 ,常常被使用在 新的外来 语词汇中。 日本人对 外来语的加工创造 出了上述 形式之外,还表现在以下形式: A、缩 略形 式: 即把原 来的 几个 外语 词汇缩写成一个词语 パーソナ ル·コンピュータ ー → パソ·コン 个人电脑 セクシャ ル·ハラスメント → セ ク·ハラ 性骚扰 B、复 合形 式: 即把外 语词 汇和 母语 词汇复合成新的单词 バ ブ ル + 経 済 → バ ブル 経 済 泡沫经济 ニュース + 解説 →ニ ュース解 説 新闻解说 上述几种 形式的外来语已经 改变了它 们的原形与使用 规则,作为一个 全新的词 语出现在现代日语当中。 1. 3 多重结构
“ 外来语”就是两 种语言、文化相互 接触后的 必然产物。它体 现了两种文化接 触后在语 言上所产生的影 响,从这两种语 言的糅合 也可以窥视这两 种文化的接触与 交流。我们从外来语的输入来看,日本对语 言的吸收没有仅仅停留在“借用”阶段,而 是上升到了“再创”阶段,使外来语由“舶 来品”变成了“国产货”。从中我们可以看 出,无论 对语言还是文化 ,模仿只是日本 人的手段, 而推陈出新才是他们的目 的。 这本来无 可厚非,可是, 当外来语的使用 已经到了 泛滥的地步时, 看似时髦的外来 语,到底 有多少日本人能 完全看懂呢?由 此造成的理解困难,民族本位语言主导地位 的丧失已成为一个亟待解决的现实问题。
随着外来文化 的输入,日本人喜 欢使 用外来语的倾向日趋明显,但这并不是说他 们因此忽视了母语的表达,而是在现代日语 中逐渐新形成了多重机构的表达形式。由于 日语有 着不同的来源,所以在很 多相 同的 概念 上都有两套或两 套以上词汇体系 ,即 以汉 字表记和以片假 名表记的词汇, 而以 汉字 表记的词汇又有 为汉语词和和语 词之 分。例如“牛乳(ぎゅぅにゅぅ)”和“ミ ルク”、“紙(かみ)”和“ペ—パ- ”、 “家 屋(かぉく)” 和“ハゥス”、 “便 所( べんじょ)”和 “トィレ”、“ 教科 書(きょうかしょ)” 和“テ キスト” 等 等 。 通过 这 种 方式 , 他们 成 功 的对 具 有 多重 表现形式的词汇 作了细致的区分 ,让 它 们 在使 用 时 能够 各 尽其 用 。 比如 “ 宿 屋” (和语),“旅 館”(汉语), “ホ テル ”(外来语)这 一组词,从词义 上分 析, “宿屋”的含义 较为广泛,“旅 館” 次之 ,“ホテル”最 为狭隘。当向车 站导 游处 询问:“どこか 宿屋を紹介して くだ さい ”时,会得到这 样的回答“日本 旅館 です か、ホテルです か。”显然,这 里的 “宿 屋”是广义的旅 馆,包括了和式 和西
1. 外来语的输入特征 1. 1 择优输入 提 起外 来语, 一 般认 为是 从欧美 各国 吸收的词语 , 但是严 格地说来, 从中国吸收 的汉 语也是 外来 语, 因为 汉语 毕竟不 是日 本所固有的。 迄今 为止,日本在接受 外来文化方面 从没有间断 过。中国文化及 汉字对日语的 形成影响之 大已是众所周知 。在输入中国 文化和汉语 的时代之后,日 本便迎来了输 入西方文化和外来语的时代。 最早传入日本的西方文化当推“兰学”, 即荷兰的文 化。荷兰人最初 登陆日本大约 在1600年,之后他们便在日本开起了商馆。 于是荷兰文 化便在日本渐渐 传播开来。我 们今天所使 用的外来语中, 有相当一部分 即是来自荷兰语。 进入 17世纪,特别是 明治维新之后, 日本开始了 “文明开化”的 时代,这使西 方文化的导 入达到了高潮。 面对诸多西方 国家的先进 文化,日本在进 行词语引进使 做了如下选 择:除了大量来 自英语的外来 语之外,他 们主要从法语吸 收了艺术、服 饰、烹饪等 方面的词汇;从 德语吸收了丰 富的医学、 哲学及有关登山 滑雪方面的用 语;从意大 利语中引进的是 音乐方面的词 汇。显然,日本人感到了法国艺术、服饰、 烹调文化以及 德国的医学和哲学 所具有的 领先地位, 而意大利的音乐 文化即便在当 今对世界各国来说仍具有很大的魅力。 我们 可以发现,日本人 输入外来语时 并非盲目的 追随某一个国家 ,而是贯彻了 “择优输入 ”的原则,这可 以看做是日本
作为民族文化主要载体的语言也是这样。 因此,外来语是 对外进行文化交 流活
动的 象征,也是一个 民族文化发展的 里程 碑。 每一次语言接触 ,每一个文化浪 潮都 会在 各自的语言上沉 淀下一层丰厚的 文化 遗产 。“外来语”正 是这两种语言、 这两 种 文化相 互接触 后的沉淀 物之一 。 日 本 是一 个善于借用别国 东西的民族。外 来语 是日 语不可缺少的组 成部分之一。随 着国 际交 流的日益扩大, 外来语越来越多 ,同 时,其在日语中的地位也越来越得到重视。