电影名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作 者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在信息、文化、 审美、商业原则上与原片名的统一对等。
Thank you!
• 成员:余梦连、雒颜 霞、 • 马嘉、张丹丹、刘 欣
• 电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺 术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名 往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调, 提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 • 观看电影时,各文化层次的电影观众对电影所蕴含的本国 文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。 因此我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文 化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、 跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原 则和价值取向。
• 2.文化价值原则 • 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的 社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和 理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发 展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦 理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首 先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、 情感,避免出现误译这一方面。
• B.通过审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 • e.g. A Few Good Man 好人寥寥(反复法) • True Lies 真实的谎言 (反义法) • Old Wives for New 旧宠新欢 • Love Me Tenderly 铁汉柔肠 • (对照法)
• 1.信息价值原则 • 片名翻译要忠实传递与原片相关的信息,做到翻译标 题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信 息价值的翻译是片名翻译的大忌。 • 台湾曾经将The Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处 闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。目前充斥电影市 场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员 Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也 有同样的弊端吧!
• (这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚 当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七 个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、 七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七 天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但 是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观 众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译 为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主
• 4.商业价值原则 • 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。 • 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。
• 炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来朗朗上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。 • e.g. Outland 《天外天》 (抑扬、押韵) • Singng in the Rain 《雨中曲》(押韵) • 体现了汉语的音韵美 • 《芳草碧连天》The Green Grass of Home • 体现了英语的旋律美 • 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 • e.g.Picture Perfect 《传输虚构》 • Rock and Rule 《万世魔星》 • Limelight 《舞台生涯》
speed <生死时速>
它是美国于1994年拍摄 的惊险动作片,大陆直译 为《速度》,讲诉的是一 辆满载公共汽车上被恐怖 分子装上自动兼遥控炸弹, 使汽车在行驶状态下不能 减速或停下来,特种警察 队Jack毅然上车与匪徒 经行了一场生与死的较量。 港台译名为《生死速时》 充分体现了影片内容,且 明了传神,是一个非常精 彩的译名。
2.音译法
将原语的语音形式转换成目的语 的语音形式 在英美影片中,常用主人公的名 字或故事发生的地点作为片名, 其中有些是由著名的文学作品而 改编而成的其人名、地名早已为 大多数人们所熟悉,所以翻译时 刻采用音译法。 e.g. Jane Eyre 《简· 爱》 Casablanca 《卡萨布兰卡》 Titanic 《泰坦尼克》 Elizabeth 《伊丽莎白》 Aladdin 《阿拉丁》
• 3.审美价值原则
• 片名的翻译讲求摆脱原文词语的束缚,深入把握作品的思 想没学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、感 情和语言的艺术美,从而将没干经验传导于观众。情感、 社会问题、哲理,避免出现误译。
• A.实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言 创造一种意境,气氛。 • (1)You can't Take It With You • 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 • (2)A Man from Snowy River • 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 • (3)Ordinary People • 【译一】普通人;【译二】凡夫俗子 • 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远, 切中原片主题,因而更胜一筹。
• 1995年的一部著名心理惊悚片 “seven”。这部影片以强烈的 视觉冲击和晦暗的背景叙述了一 个极富哲学意味的犯罪故事:一 个疯狂的凶手自认上帝,围绕天 主教七大死罪的惩戒逐条杀人。 这七条死罪指七项世人常犯的过 错,即:饕餮gluttony 、贪婪 greed、懒惰sloth、淫欲lust、 骄傲pride、嫉妒envy和暴怒 wrath。Seven这个在宗教上非 常神秘的数字要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
Cleopatra 《埃及艳后》 音译为《克利奥特 拉》,她是古埃及托 勒密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国 观众微乎其微,所以 译者将其意译为《埃 及艳后》,听起来不 仅朗朗上口,而且极 具视觉效果,非常符 合中国观众的欣赏口 味。
Top Gun 《壮志凌云》
“TOP gun”在美国俚语中 指专业技能超群的人,同时 还是美国海军F-14舰队战机 训练学校的代码,这部电影 反应的正式这么一群技能超 群的飞行员的故事。如果直 译为《绝顶的枪》,不仅使 原有题目的内涵完全丧失, 还会给观众产生一种误导, 令其以为电影是关于警匪故 事的。而意译为《壮志凌云》 就能充分表达出原题的深刻 内涵,与飞行员有关还给观 众带来美感。
Inception 盗梦空间 The Legend of 1900 海上钢琴师 Sleepless in Seato 西雅图夜未眠 魂断蓝桥 Waterloo Brigde 生死朗读/朗读者 The Reader Leon 这个杀手不太冷 Hilary and Jackie 她比烟花寂 The Notebook 寞 恋恋笔记本 The Rock 石破天惊 八月迷情 August Rush Scent of a Woman 闻香识女人 The Pursuit of Happiness当幸福来敲门 Forrest Gump 阿甘正传 暮光之城 Twilight 断背山 Brokeback Mountain
He is not that into you 他其实没那么喜欢你 /其实你不懂他的心 Source Code 源代码 In Time 时间规划局 Life of Pi 少年派的奇幻漂流 Three Idiots 三傻大闹宝莱坞 My Fair Lady 窈窕淑女 Legally Blonde 律政俏佳人 Avatar 阿凡达
3.意译法 由于中英两种语言文化Leabharlann Baidu差异,如果片名强 调保留片名的形式,就会影响意义的准确传达, 不能达到中英片名的对等。既然是意译,就要 以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保 留片名所表达的内容。在具体操作中,译者经 常运用増词、减词、转换、扩展等方法进行翻 译,从而达到深入传达原片内容,增强片名感 染力的作用。
Gone With the Wind
《乱世佳人》比原名《飘》 有更多内涵。“乱世”概括 了故事所发生的美国南北战 争时期这一社会背景,而 “佳人”又把主人公家私立 独立、坚强、用于奋斗的进 取精神表现得淋漓尽致。
Ghost 《人鬼情未了》
初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电 影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的, 毫无恐惧感。讲诉了一段动人的人和鬼之间的荡 气回肠的爱情故事。所以译为《人鬼情未了》。 让不知情节的观众有兴趣去看,它让故事情节和 题目紧紧相连,达到翻译想要的效果。
Leon 这个杀手不太冷
杀手通常会给我们一种残酷、冷 静、理智的印象。如单纯地译为 《杀手里昂》,语言没什么感召 力,我们可能误以为这是一部关 于杀手的自传片。相比之下《这 个杀手不太冷》不仅展现了故事 的杀手主题,“不太冷”说明了 这个杀手的与众不同,他的内心 深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀手与爱情又是充满矛盾的, 这也预示了电影的悲剧色彩。
色戒 Lust, Caution 全城热恋 Hot Summer Days 倩女幽魂 A Chinese Ghost Story 花样年华 In the Mood for Love / Flower Like Years 白鹿原 White Deer Plain / Bailu Place 重庆森林 Chungking Express 听风者 The Silent War 风声 Feng Sheng 春娇与志明 Love in the Buff 志明与春娇 Love in a Puff 无间道 Infernal Affairs 那些年,我们一追的女孩You Are The Apple Of My Eye 人再囧途之泰囧 Lost InThailand
《春光乍泄》 Happy Together
王家卫的影片《春光 乍泄》,讲述了两个男同 性恋在阿根廷的生活经历, 英文名Happy Together 似乎与原片名风马牛不相 及,但是happy是gay又 可以表示男同性恋,因此 片名有暗示的作用,其次 片中两人分分合合,争吵 不断,片名却说Happy Together,有一种反讽的 味道。
• 1.直译法
• 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格来 说,就是不改变原作的观点与风格,而且忠实于原作,对 原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多 的忠实于原作的修辞。 • e.g. On the Golden Pond 《金色池塘》 • The Godfather 《教父》 • The Silence of Lamb 《沉默的羔羊》 • One Day 《一天》 • 中译英:e.g. 《日出》 Sunrise • 《大红灯笼高高挂》 Raise the Red Latern • 《黄土地》 Yellow Earth
• 翻译成《我知道你是谁》读起来有点拗口,而 且作为一部主要讲诉FBI捉拿通缉犯的悬念迭出 的侦探片的片名,却显得语气平淡,根本无法 先声夺人。 • 比较一下这部电影在港台地区和海外的其它译 名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼 交锋》、《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电 影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味 的话题了。因此,片名强调新颖醒目,善于制 造悬念,渲染气氛。 • Sister Act 《修女也疯狂》片名听来 有趣,展示了电影不寻常的一面。
相关文档
最新文档