电影名翻译
电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解
英文电影名翻译

翻译为《七》?其实seven指的是“seven sins”。在西 方宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式。 影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》 更为合适。Lust 色慾Gluttony 貪食Greed 貪婪Sloth 懶惰Wrath 暴怒Envy 妒忌Pride 傲慢
Bathing Beauty
《出水芙蓉》。“出水”指bathing在影片中的真正含 义,而“芙蓉”指举止文雅的女子。
当气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞, 突然音乐转为柔和,人群渐散,一颗新星从水中冉冉 升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。影片题目的翻译展现 了这样的一种美景。
翻译方法:
A.直译
《乱世佳人》
Music of the Heart
《弦动我心》
D. 直译+意译 Home Alone Sleepless in Seattle Pretty Woman
《小鬼当家》 《西雅图不眠夜》 《风月俏佳人》
E.音译+意译
Titanic
《泰坦尼克号》
Shreck
《怪物史瑞克》
Shakespeare in Love 《莎翁情史》
Rain Man
《雨人》
Pearl Harbor
《珍珠港》
The Brave Heart
《勇敢的心》
B.音译 Troy Jane Eyre Romeo and Juliet
《特洛伊》 《简爱》 《罗密欧与朱丽叶》
C.意译
My Best Friend’s Wedding 《新娘不是我》
Gone with the Wind
F.另译+别译
Pinocchio
《木偶奇遇记》
英语电影片名翻译

英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。
十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。
37部中国电影英译

《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
英文电影的中文译名

英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。
这些电影的名字通常是英文的。
看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。
Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。
但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。
音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。
Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。
一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。
纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。
然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。
好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。
这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。
其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。
英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。
最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。
英文电影片名翻译

It’s a Wonderful Life 《风云人物》
Moonstruck 《月色撩人》
Gone with the Wind 《乱世佳人》 《飘》
Casablanca 《卡萨布兰卡》
Bathing Beauty 《出水芙蓉》
The Bridge of Madison Country
《廊桥遗梦》
Troy 《特洛伊》
Home Alone 《小鬼当家》
Dance with Wolves 《与狼共舞》
Sister Act 《修女也疯狂》
The Wizard of Oz
《绿野仙踪》
Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》
Speed 《生死时速》
Sindler’s list 《辛德勒的名单》
The Rock
《勇闯夺命岛》
Waterloo Bห้องสมุดไป่ตู้idge 《魂断蓝桥》
Spider-man 《蜘蛛侠》
The Italian Job 《偷天换日》
Matrix 《黑客帝国》
Harry Potter 《哈利波特》
Pearl Harbor 《珍珠港》
Music of the Heart 《弦动我心》
The Science of the Lambs 《沉默的羔羊》
Seven
《七宗罪》
基督教用撒旦的七个恶魔的形象来代表 七种罪恶(七宗罪,the seven deadly sins): 饕餮(Gluttony)、贪婪(Greed)、懒惰(Sloth)、 淫欲(Lust)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、傲慢 (Pride)
The white Snow and Seven Dwarfs
《白雪公主和七个小矮人》 白雪公主和七个小矮人》
电影名翻译

千与千寻Spirited Away (2001)超人总动员The Incredibles (2004) 飞屋环游记Up (2009)头脑特工队Inside Out (2015)驯龙高手How to Train Your Dragon疯狂动物城Zootopia老炮儿Mr. Six一个勺子 A Fool一代宗师The Grandmaster桃姐 A Simple Life让子弹飞Let The Bullets Fly落叶归根Getting Home无间道Infernal Affairs瘦身男女Love On a Diet花样年华In the Mood for Love 阳光灿烂的日子In the Heat of the Sun阿飞正传Days of Being Wild奇迹Mr.Canton and Lady Rose英雄本色 A Better Tomorrow搭错车Papa, Can You Hear Me Sing? 盗梦空间 Inception (2010)海上钢琴师 The Legend of 1900 (1998) 三傻大闹宝莱坞 Three Idiots (2009)少年派的奇幻漂流 Life of Pi (2012)龙猫 My Neighbor Totoro (1988)疯狂动物城 Zootopia (2016)当幸福来敲门 The Pursuit of Happyness (2006)剪刀手爱德华Edward Scissorhands (1990)楚门的世界 The Truman Show (1998)美丽心灵 A Beautiful Mind (2001)被解救的姜戈 Django Unchained (2012)。
电影名翻译

科学幻想日常生活中的翻译我们可以把“科幻片”(science fiction film)定义为包含着某种因素的电影,这些因素是基于科学(包括现有的科学和假设的科学)而假想出来的。
对于科幻电影片名的翻译一般都同时遵从了多个翻译原则和翻译方法。
也只有具备多种原则才可能译出经典,吸引人,票房高的影片名。
英文名:INDEPENDENT DAY中文名:《独立日》分析:第一:忠实性。
忠实性是翻译中几本指导原则。
指一种语言(target language)表达另一种于洋(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。
independent day—《独立日》,实现了形式上的忠实(formal correspondence),从形式上考虑,为了使表达再现信息的target language与表达信息的source language形式相似,做到此次对应,结构,比喻与原文相似。
同时做到了意义上的忠实(equivalence in terms of meaning),思想内容与原作一直,在意义上没有增删更改现象。
这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切,精彩之作。
第二:商业性。
商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。
作为电影片名的译制也必然受到商业利益的趋势。
而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性的相融合,还能起到提高影片票房的作用。
Independent Day—《独立日》,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,这使观众想到美国7月4日的独立日与外星人有关还是怎么的,观众便有了一探究竟的好奇心,达到了影片商业宣传的目的。
第三:文化性。
每一种语言都蕴含着各自吩咐的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流。
一个号的译名能够体现原名中的文化因素,让观众去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。
《独立日》中,讲述了美国恰好在准备庆祝7月4日独立节时,遭遇外星人入侵,而这一次是全人类的独立日。
100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。
电影名的翻译

百 万 《 《 Slumdog Millonaire 》 富 贫 翁 民 民窟的百万富翁》 窟 的 的 游 百 戏 万 人 富 生 翁 ( 》 直 意 结 合 )
《贫
《放牛班的春天》
和唱团的问题少年
(意译)
The Blind Side
《弱点》
《温情橄榄球》
(意译)
Translation of chinese film
(四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时 可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当 地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。 如《开国大典》未按Birth of New China, 而译为The Birth of New China 。因为 该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的 重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大 典的壮观场景。 。如同类型的还有《front of class 》(叫我第一名)、《ET 外星人》(ET)、《山楂树之恋》(under the tree)、《风月 俏佳人》(Pretty Woman)、《小鬼当家》(Home Alone)、 《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)等。
(三)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方 法,也是最常用的方法之一。很多电影多以人 名、地名、事物名称等作为片名,尤其当这些 名字是观众所熟悉的名字,如:《芝加哥》 (Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或 是有重大历史意义的人物如《木兰》 (MuLan)、等,采用音译法能有很好的效果。 因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号 召力来源于原著和人物原型的个人魅力。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。
2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。
3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。
同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。
在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。
2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。
译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。
3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。
因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。
4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。
译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
电影名字的翻译

电影名字的翻译胡明亮一、《早春二月》(February Early Spring)我在别的文章提到,该片名的英文翻译不完全对。
“早春二月”的二月应是农历二月,不能跟公历的二月(February)完全对应。
二、《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")美洲豹一般译为 jaguar 即可,那样就不必再用 American 修饰。
三、《湘女萧萧》(Girl from Hunan)上面是美国New Yorker Film Artwork公司(1992)翻译的英文名字。
“湘女”既可译为 girl from Hunan,也可译为Hunan girl。
该片名是发生湖南的、湖南姑娘的事情,所以译为A Hunan Girl 更好,免得读者以为是“来自湖南的一个女子”在别的地方的故事。
四、《爱在别乡的季节》(Farewell, China)上面是美国泰盛影视市场推广公司的英译。
这部香港影片描写一对大陆夫妻先后到美国后的生活。
他们离开了中国,不假,但电影主要还是写两人到美国以后,在爱情婚姻方面的遭遇。
所以,倒不如直接翻译成《Love in Another Land》。
五、《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)是不是可以按照中文名字直接翻译成《Qiuju Goes to Court》?六、《陌生的朋友》(Strange Friends)每次看到这个录相带都会觉得什么地方不对劲。
原来,英文Strange Friends 会让人以为是“奇怪的朋友”。
表示这种在火车上遇到的、助人为乐的不知名的朋友,是不是可以用 NamelessFriends 或者 Unnamed Friends?八、《人鬼情》(Women,Demon,Human)为什么把“情”翻译成 human?把整个片名《人鬼情》译成“女人、鬼怪、人”?九、《一个死者对生者的访问》(Death Call on LivingPeople)是不是想表示 a visit from the dead 的意思?但是 death call 会让人以为是“致命的电话”或者“死亡来访”等意思。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。
3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。
4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。
这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。
这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。
3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。
4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。
一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。
5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。
一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。
电影名中英文翻译

电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。
电影英文名字

1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。
英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚 当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七 个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、 七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七 天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但 是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观 众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译 为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主
• 4.商业价值原则 • 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。 • 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。
因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作 者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在信息、文化、 审美、商业原则上与原片名的统一对等。
Thank you!
• 成员:余梦连、己显著的特点。应该说,电影这种艺 术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名 往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调, 提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 • 观看电影时,各文化层次的电影观众对电影所蕴含的本国 文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。 因此我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文 化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、 跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原 则和价值取向。
Cleopatra 《埃及艳后》 音译为《克利奥特 拉》,她是古埃及托 勒密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国 观众微乎其微,所以 译者将其意译为《埃 及艳后》,听起来不 仅朗朗上口,而且极 具视觉效果,非常符 合中国观众的欣赏口 味。
Top Gun 《壮志凌云》
“TOP gun”在美国俚语中 指专业技能超群的人,同时 还是美国海军F-14舰队战机 训练学校的代码,这部电影 反应的正式这么一群技能超 群的飞行员的故事。如果直 译为《绝顶的枪》,不仅使 原有题目的内涵完全丧失, 还会给观众产生一种误导, 令其以为电影是关于警匪故 事的。而意译为《壮志凌云》 就能充分表达出原题的深刻 内涵,与飞行员有关还给观 众带来美感。
2.音译法
将原语的语音形式转换成目的语 的语音形式 在英美影片中,常用主人公的名 字或故事发生的地点作为片名, 其中有些是由著名的文学作品而 改编而成的其人名、地名早已为 大多数人们所熟悉,所以翻译时 刻采用音译法。 e.g. Jane Eyre 《简· 爱》 Casablanca 《卡萨布兰卡》 Titanic 《泰坦尼克》 Elizabeth 《伊丽莎白》 Aladdin 《阿拉丁》
speed <生死时速>
它是美国于1994年拍摄 的惊险动作片,大陆直译 为《速度》,讲诉的是一 辆满载公共汽车上被恐怖 分子装上自动兼遥控炸弹, 使汽车在行驶状态下不能 减速或停下来,特种警察 队Jack毅然上车与匪徒 经行了一场生与死的较量。 港台译名为《生死速时》 充分体现了影片内容,且 明了传神,是一个非常精 彩的译名。
He is not that into you 他其实没那么喜欢你 /其实你不懂他的心 Source Code 源代码 In Time 时间规划局 Life of Pi 少年派的奇幻漂流 Three Idiots 三傻大闹宝莱坞 My Fair Lady 窈窕淑女 Legally Blonde 律政俏佳人 Avatar 阿凡达
Leon 这个杀手不太冷
杀手通常会给我们一种残酷、冷 静、理智的印象。如单纯地译为 《杀手里昂》,语言没什么感召 力,我们可能误以为这是一部关 于杀手的自传片。相比之下《这 个杀手不太冷》不仅展现了故事 的杀手主题,“不太冷”说明了 这个杀手的与众不同,他的内心 深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀手与爱情又是充满矛盾的, 这也预示了电影的悲剧色彩。
• 2.文化价值原则 • 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的 社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和 理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发 展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦 理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首 先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、 情感,避免出现误译这一方面。
• 1995年的一部著名心理惊悚片 “seven”。这部影片以强烈的 视觉冲击和晦暗的背景叙述了一 个极富哲学意味的犯罪故事:一 个疯狂的凶手自认上帝,围绕天 主教七大死罪的惩戒逐条杀人。 这七条死罪指七项世人常犯的过 错,即:饕餮gluttony 、贪婪 greed、懒惰sloth、淫欲lust、 骄傲pride、嫉妒envy和暴怒 wrath。Seven这个在宗教上非 常神秘的数字要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
• B.通过审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 • e.g. A Few Good Man 好人寥寥(反复法) • True Lies 真实的谎言 (反义法) • Old Wives for New 旧宠新欢 • Love Me Tenderly 铁汉柔肠 • (对照法)
Inception 盗梦空间 The Legend of 1900 海上钢琴师 Sleepless in Seato 西雅图夜未眠 魂断蓝桥 Waterloo Brigde 生死朗读/朗读者 The Reader Leon 这个杀手不太冷 Hilary and Jackie 她比烟花寂 The Notebook 寞 恋恋笔记本 The Rock 石破天惊 八月迷情 August Rush Scent of a Woman 闻香识女人 The Pursuit of Happiness当幸福来敲门 Forrest Gump 阿甘正传 暮光之城 Twilight 断背山 Brokeback Mountain
3.意译法 由于中英两种语言文化的差异,如果片名强 调保留片名的形式,就会影响意义的准确传达, 不能达到中英片名的对等。既然是意译,就要 以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保 留片名所表达的内容。在具体操作中,译者经 常运用増词、减词、转换、扩展等方法进行翻 译,从而达到深入传达原片内容,增强片名感 染力的作用。
《春光乍泄》 Happy Together
王家卫的影片《春光 乍泄》,讲述了两个男同 性恋在阿根廷的生活经历, 英文名Happy Together 似乎与原片名风马牛不相 及,但是happy是gay又 可以表示男同性恋,因此 片名有暗示的作用,其次 片中两人分分合合,争吵 不断,片名却说Happy Together,有一种反讽的 味道。
Gone With the Wind
《乱世佳人》比原名《飘》 有更多内涵。“乱世”概括 了故事所发生的美国南北战 争时期这一社会背景,而 “佳人”又把主人公家私立 独立、坚强、用于奋斗的进 取精神表现得淋漓尽致。
Ghost 《人鬼情未了》
初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电 影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的, 毫无恐惧感。讲诉了一段动人的人和鬼之间的荡 气回肠的爱情故事。所以译为《人鬼情未了》。 让不知情节的观众有兴趣去看,它让故事情节和 题目紧紧相连,达到翻译想要的效果。
• 1.信息价值原则 • 片名翻译要忠实传递与原片相关的信息,做到翻译标 题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信 息价值的翻译是片名翻译的大忌。 • 台湾曾经将The Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处 闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。目前充斥电影市 场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员 Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也 有同样的弊端吧!
• 3.审美价值原则
• 片名的翻译讲求摆脱原文词语的束缚,深入把握作品的思 想没学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、感 情和语言的艺术美,从而将没干经验传导于观众。情感、 社会问题、哲理,避免出现误译。
• A.实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言 创造一种意境,气氛。 • (1)You can't Take It With You • 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 • (2)A Man from Snowy River • 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 • (3)Ordinary People • 【译一】普通人;【译二】凡夫俗子 • 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远, 切中原片主题,因而更胜一筹。
• 翻译成《我知道你是谁》读起来有点拗口,而 且作为一部主要讲诉FBI捉拿通缉犯的悬念迭出 的侦探片的片名,却显得语气平淡,根本无法 先声夺人。 • 比较一下这部电影在港台地区和海外的其它译 名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼 交锋》、《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电 影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味 的话题了。因此,片名强调新颖醒目,善于制 造悬念,渲染气氛。 • Sister Act 《修女也疯狂》片名听来 有趣,展示了电影不寻常的一面。
• 炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来朗朗上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。 • e.g. Outland 《天外天》 (抑扬、押韵) • Singng in the Rain 《雨中曲》(押韵) • 体现了汉语的音韵美 • 《芳草碧连天》The Green Grass of Home • 体现了英语的旋律美 • 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 • e.g.Picture Perfect 《传输虚构》 • Rock and Rule 《万世魔星》 • Limelight 《舞台生涯》