大学英语四级翻译专项讲解

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。

通过解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。

本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这一部分。

1. 解析与讲解第一题第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题的严重性以及人们应该采取的措施。

我们首先需要理解文章的主旨,并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。

然后,我们可以将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。

2. 解析与讲解第二题第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决这些困难。

我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确表达对话中的情感和语气。

同时,我们还可以提取对话中的关键词,找出并解决其中的翻译难点。

3. 解析与讲解第三题第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。

文章主要分析了科技对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。

我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。

同时,我们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。

4. 解析与讲解第四题第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。

我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。

同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。

5. 解析与讲解第五题第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。

我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。

同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。

通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。

通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。

在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此

大学英语四级真题摘录翻译作业讲解

大学英语四级真题摘录翻译作业讲解

Translate the following sentences into English.1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压。

这些疾病大多都是由吸烟所引起的。

2.实验证明,尼古丁不仅伤害人的身体健康,而且容易使人上瘾,使人无法把精力集中在工作和学习。

3.考虑到以上的危害,很多专家学者提出,必须通过立法禁止吸烟。

4.克服困难可以增加耐心和勇气,是通往成功的不可缺少的素质。

5.很多人乐观的估计,电脑将在不久的将来取代人的地位,这在我看来是不现实的。

6.原因之一是,电脑是按照程序和命令工作,没有任何创造性。

7.另外的一个原因是电脑无法与人直接沟通和交换意见。

8.造成文化和语言多样性的消失的原因很多。

其中之一是政府对文化保护没有给予足够重视。

Please underline the main structure of each sentence.9. A handful of people can recall almost every day of their lives in enormous detail—and after years of research.10.For most of us, memory is a mess of blurred and fade d pictures of our lives.11.A couple of recent papers have finally opened a window on these people’sextraordinary minds.12.Although they can remember “autobiographical” life events in extraordinary detail,they seem to be no better than average at recalling impersonal information, such as random (任意选取的)lists of words.13.Viewing the past in high definition can make it very difficult to get over pain andregret.14.Bill, for instance, often gets painful “flashbacks”,in which unwanted memoriesintrude into his consciousness, but overall he has chosen to see it as the best way of avoiding repeating the same mistakes.keys1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压, 这些疾病大多都是由吸烟所引起的。

大学英语四级翻译讲解学习

大学英语四级翻译讲解学习

4) 在中国,黄色也是收获的象征。 In China, yellow is also a symbol of 黄。
When crops are ripe in fall, the field becomes a land of yellow.
6) 人们兴高采烈,庆祝丰收。 People are overjoyed and celebrate the harvest.
大学英语四级翻译
1) 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因 为它具有独特的象征意义。
In Chinese culture, yellow is a significant color, in that it has symbolic meanings.
2)在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
威。
In feudal society, it embodies rulers' power and authority.
3) 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿 全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。
At that time, yellow was exclusively used by emperors. The royal palaces were painted yellow, and the imperial robes were always yellow, while the ordinary people were forbidden to wear yellow clothes.

英语四级翻译真题解读及词汇整理

英语四级翻译真题解读及词汇整理

英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级考试是中国大学生英语水平的一项重要考试,翻译部分是其中的一个必考题目。

良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和应用英语,还有助于提高学术和职业发展的竞争力。

本文将对英语四级翻译真题进行解读,并整理出一些常见的相关词汇,以帮助大家更好地备考。

题目一:《中国发展经验》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于中国发展经验的文章。

在翻译这类文章时,可以采用论述性文章的格式来呈现。

文章开头可以简要介绍中国的发展经验,然后分段来讨论具体的经验和背后的原因。

词汇整理:1. 发展经验 - development experience2. 经济增长 - economic growth3. 教育改革 - education reform4. 扶贫政策 - poverty alleviation policy5. 市场开放 - market opening-up6. 政府支持 - government support7. 投资环境 - investment environment8. 科技创新 - technological innovation9. 文化交流 - cultural exchange10. 可持续发展 - sustainable development题目二:《全球变暖与应对措施》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于全球变暖及应对措施的文章。

在翻译这类文章时,可以采用议论文的格式来书写。

文章开头可以简要介绍全球变暖的现状和影响,然后分段讨论各种应对措施及其效果。

词汇整理:1. 全球变暖 - global warming2. 温室气体 - greenhouse gases3. 碳排放 - carbon emissions4. 气候变化 - climate change5. 可再生能源 - renewable energy6. 节能减排 - energy conservation and emission reduction7. 森林保护 - forest conservation8. 国际合作 - international cooperation9. 空气污染 - air pollution10. 水资源管理 - water resource management题目三:《互联网对社交方式的影响》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于互联网对社交方式的影响的文章。

CET4翻译专题讲座

CET4翻译专题讲座

According to Xinhua news agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the “ eat-up” campaign. These measures have greatly improved students’ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
大学英语四级考试讲座
四级段落翻译1
主语的选择
主语是否为动作的实施者? 现在全世界各地都在学习中国功夫。 Nowadays, Chinese kungfu is being learned all across the world. 中国人交友,最重要的原则是诚和信。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级考试汉译英部分专项练习1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)3.John couldn't have known the news, __________________________________(否则他早发出申请了)4.but for his help,____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带钱包)2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess hiscrime。

3.Were I in your position,______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演),but they alsogave a brief introduction to the history of Western brass instruments。

5.Only after the accident______________________________(他才让人对他的车进行了仔细地检查)。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。

大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020

大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020

Translation(2020.9第一套)知识点标签题型:汉译英题材:文化原文茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文·Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of ChinaIt is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai hasgained popularity among consumers from home and abroad逐句讲解1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

大学英语四级考试翻译教学课件

大学英语四级考试翻译教学课件
•Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐 必至灵魂。
•If I should meet thee, after long years.
• How should I greet thee, with silence and tears.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• 它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
• It is a kind of Chinese traditional sports, which is practiced by the young and the senior.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中 国哲学思想、神话和传说的启发。
• 另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树 造林(forestation)。
• Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

大学英语四级翻译训练附答案和讲解

大学英语四级翻译训练附答案和讲解

请将下面这段话翻译成英文:互联网在很多方面都对社会有积极影响。

它为人们提供了更多的交流机会,简化了处理事情的方法,提供了巨大的便利、更快的处理速度和和更多的选择。

所有这些都节省了人们更多的时间,来做更多其他事情。

然而,互联网在某种程度上也有一些负面影响。

沟通的质量下降了,人们也变得没有耐心,因为他们习惯于即时的满足,而且上网本身也占用了大量时间。

参考翻译:In many ways the Internet has had a positive effect onsociety.It has provided people with morecommunication chances,simplified methods of handling tasks,offered huge convenience,fasterspeed of processing and more options.All of these enable people to save more time to do moreother things.Yet,the Internet has some negative effects to a certain extent.The quality ofcommunication has declined and people have become impatient because they have beenaccustomed to instant satisfaction,and using the Internet also takes up a lot of time.1.它为人们提供了更多的交流机会:翻译为It has provided peoplewith more communicationchances。

“提供”还可译为offer。

2.所有这些都节省了人们更多的时间,来做其他事情:“节省更多的时间”译为 savemoretime。

2022大学英语四级考试翻译题型讲解(一)_英语四级在线测试

2022大学英语四级考试翻译题型讲解(一)_英语四级在线测试

2022大学英语四级考试翻译题型讲解(一)_英语四级
在线测试
四六级考试网权威发布2022大学英语四级考试翻译题型讲解〔一〕,更多2022大学英语四级考试翻译题型讲解〔一〕相关信息请访问大学英
语四六级考试网。

1.Femaletudentcontitutethemajorityofourcla..〔相比之下,他们
班全由男生组成〕
3.〔这些问题连续不断地出现〕uggetthatourplanhouldbeadjuted.
4.Inhirecentlywrittenautobiography,〔他把自己的成功归功于父
母的鼓励〕.
5.〔我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性〕,oritwouldbetoolate.
6.Ifhehadknownthiwouldhappen,〔他当初也许会以不同方式行事〕.
7.〔只要你一直努力工作〕,youwillrecallyourpatwithatifaction.
8.Everymotheriproudofherchildand〔父亲也一样〕.
9.Nooneknowe某actly〔信息高速路的开展将把我们带往何处〕.
10.〔他刚到家〕whenittartedraining.。

大学英语四级翻译专练+详解

大学英语四级翻译专练+详解

Part VI Translation01.The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not (不管是否加热). 考查whether引导的条件状语从句;whether…or not 无论是…或…,是否02.Not only did he charge me too much/did he overcharge me (他向我收费过高) ,but he didn’t do a good repair jobeither. not only 开头倒装句;后半句用的是一般过去时,前后时态应保持一致;charge sb. 向某人收费03.Your losses in trade this year are nothing compared with mine/in comparison with mine(与我的相比). incomparison with/compare with04.On average , it is said , visitors spend only half as much (money) (一半的钱) in a day in Leeds as in London.05.By contrast , American mothers were more likely to attribute their children’s success to(把孩子的成功归因于)natural talent. attribute…to…把…归因于06.It’s necessary that the authorities concerned (should) take proper steps/measures to solve the environmentalproblems (采取适当措施解决环境问题). 虚拟语气;采取措施take steps/measures to do sth.;解决问题solve problems07.The reason why he does part-time jobs (他做兼职的原因) is that he wants to shoulder some of his parents’ burden..定语从句;做兼职do part-time jobs08.Whether I can have this cat depends partly on my parents’ attitudes towards/to it (部分取决于我父母对它的态度).depend on取决于;partly部分;主谓一致09.I always have the faith that he can survive the earthquake (能在地震中幸存下来).10.No matter what/Whatever the fashion trend is (无论流行趋势是什么) , I always choose those comfortable clothesto wear. no matter接疑问词;流行趋势fashion trend11.If you have any healthy problems , please don’t hesitate to contact your doctor (请毫不犹豫地与你的医生取得联系) .犹豫hesitate;与…联系contact12.It is a famous website to provide/offer the latest domestic news (提供最新的国内信息). 最新的the latest13.Regardless of wealth and status (无论财富与地位) , we should work together to prevent the rise in crime. 无论regardless of;地位status14.Even if we are faced with a lot of difficulties , we should never give up our belief in happiness (我们绝不应该放弃对幸福的信仰). 信仰belief (in)15.If only we had not made mistakes (要是我们没有犯错误多好) , we would be in a different position today. 要是…该多好if only16.Not until his friend left him did he realize the importance of keeping one’s promise (他才意识到遵守诺言的重要性).倒装结构;遵守诺言keep one’s promise17.Your payment has been received , and we appreciate your trust in our products (感谢您对我们产品的信任). 感谢appreciate;信任trust18.Listening to soft music enables us to feel relaxed/makes us feel relaxed (使我们感觉放松) when we are tired. 主谓一致;使…enable sb. to do sth.;感觉放松feel relaxed19.Because it is in tourist season , we insist that the rooms (should) be booked in advance/ahead of time (应该提前预定房间). 虚拟语气;预定房间book the room;提前in advance/ahead of time20.Due to the global/worldwide economic crisis (由于全球经济危机) , this international sport convention is canceled.由于due to;全球的global/worldwide;经济危机economic crisis21.We should apply market mechanism and our policies must be consistent with/in accordance with economicgrowth (与经济增长一致). 与…一致be consistent with或be in accordance with;经济增长economic growth22.The student took a part-time job during summer vacation so that he could accumulate working experience (以便于他积累工作经验). 以便so that;积累accumulate23.It is necessary that he (should) reserve/book a single room in advance (他提前预定一个单人间). 预定reserve/book24.According to a survey , Asian parents attribute academic success/achievement to hard work (把学业成绩归功于努力).25.A turn for the better in trade (贸易好转) is apparent in nearly all aspects. 向好的方向for the better;贸易trade26.However/No matter how complicated/complex the situation is (无论形势多么复杂) , we should always have faithin ourselves. 复杂complicated/complex27.Please forgive what we did to you and accept our sincere apology(接受我们真诚的道歉). 接受某人的道歉acceptone’s apology;真诚的sincere28.This card entitled you to play golf for free/free of charge here (在这免费打高尔夫). 使某人有权利/资格entitle sb. todo;打高尔夫play golf;29.Only in this way can we get the feedback from consumers (我们才能得到消费者的反馈). 倒装结构;反馈feedback;消费者consumer30.The more preparations you make (你做的准备越多) , the more likely you will succeed. 做准备make preparations31.I said sorry to her , for I mistook her for my former classmate (把她误认为是我以前的同学). 误认为mistake…for…;以前的former32.Following the doctor’s advice , she has to take medicine at three-hour intervals/at intervals of three hours (不得不每隔三小时服一次药). 间或/每隔一段时间at intervals33.I’m sorry. I’m afraid you’ve dialed the wrong number (恐怕你拨错电话了). 日常电话用语;恐怕I’m afraid34.Please accept his strange way of celebrations ; we can’t impose our religious belief on others (把我们的宗教信仰强加于他人). 强加impose;宗教信仰religious belief35.Exposure/Exposing to the dangerous radiation (暴露在危险的射线下) may lead to fatal disease , such as cancer.暴露exposure/exposing;射线radiation36.I don’t think it necessary to look up (in the dictionary) every new word you come across/meet (每遇到一个生词都要查字典). 查字典look up (in the dictionary);定语从句;遇到come across/meet37.We are all for your proposal that the discussion (should) be put off (应该推迟这次讨论). should型虚拟语气;推迟putoff38.The economic reforms announced by the government are expected/likely to have a direct effect/influence on therising prices of the country(可能会对该国上涨的物价有直接的影响). 可能be expected/likely to do;对…有影响have an effect/influence on39.The more effort we put into our work , the greater success we will get/achieve (我们就能够取得越大的成功)40.In case of an emergency/When there is an emergency (在出现紧急情况时) , the first few minutes after you dial 999are the most critical. 在…时in case of或when引导的状语从句;紧急情况emergency41.After she moved to this coastal city , she adapted herself quickly to the new climate (很快适应了新的气候). 适应adapt to42.The market of our product is expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year) (以每).43.It should be noted that this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners (这个条款不适用于外国人). 条款item;适用于apply to/be applicable to44.The fire would not have spread to another room (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door. 虚拟语气;蔓延spread45.It is totally beyond our expectations that this candidate declined/refused our invitation (这个申请者拒绝了我们的邀请). 候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation46.The room is in a terrible mess , so it can’t have been cleaned (肯定没有打扫过). can’t have done结构表示对过去的否定推测47.The traffic police told the surrounding people that the truck driver should be responsible for the serious trafficaccident (对这起严重的交通事故负责任). 对…负责任be responsible for;严重的交通事故serious traffic accident48.Many big cities in the world are facing the problem of lack/shortage of water resources (正面临着淡水资源短缺的问题). 现在进行时态;短缺lack/shortage;淡水资源water resources49.We’d better struggle for the future rather than regret for the past (而不是为过去而懊悔). 而不是rather than;为…懊悔regret for50.What impressed me most (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. what引导的主语从句;给某人留下印象impress sb.51.Because she lacked confidence in herself/self-confidence (对自己缺乏信心) , she failed in her job interview. 缺乏lack;自信confidence52.He is so excited that he is completely out of control (完全失去控制). 表语从句;失去控制out of control53.As long as you are patient with him (只要你耐心对他) , he will come up to your expectations. 只要as long as;对…耐心的be patient with54.She was promoted to be (被提升为)the vice president of the local university. 提升promote;大学校长为president,"副校长"中的"副"用vice55.We should have taken effective precautions (本应该采取有效的预防措施) to prevent international economic crisis.本应该should have done;有效的预防措施effective precautionsPart VI Translation01.The substance does not dissolve in water (不管是否加热).02.Not only (他向我收费过高) ,but he didn’t do a good repair job either.03.Your losses in trade this year are nothing (与我的相比).04.On average , it is said , visitors spend only (一半的钱) in a day in Leeds as inLondon.05.By contrast , American mothers were more likely to (把孩子的成功归因于) naturaltalent.06.It’s necessary that the authorities concerned (采取适当措施解决环境问题).07.(他做兼职的原因) is that he wants to shoulder some of his parents’burden..08.Whether I can have this cat (部分取决于我父母对它的态度).09.I always have the faith that he (能在地震中幸存下来).10.(无论流行趋势是什么) , I always choose those comfortableclothes to wear.11.If you have any healthy problems , (请毫不犹豫地与你的医生取得联系) .12.It is a famous website to (提供最新的国内信息).13.(无论财富与地位) , we should work together to prevent the rise in crime.14.Even if we are faced with a lot of difficulties , (我们绝不应该放弃对幸福的信仰).15.(要是我们没有犯错误多好) , we would be in a different position today.16.Not until his friend left him (他才意识到遵守诺言的重要性).17.Your payment has been received , and we (感谢您对我们产品的信任).18.Listening to soft music (使我们感觉放松) when we are tired.19.Because it is in tourist season , we insist that (应该提前预定房间).20.(由于全球经济危机) , this international sport convention iscanceled.21.We should apply market mechanism and our policies must be consistent with/in accordance with economicgrowth (与经济增长一致). 与…一致be consistent with或be in accordance with;经济增长economic growth22.The student took a part-time job during summer vacation so that he could accumulate working experience (以便于他积累工作经验). 以便so that;积累accumulate23.It is necessary that he (should) reserve/book a single room in advance (他提前预定一个单人间). 预定reserve/book24.According to a survey , Asian parents attribute academic success/achievement to hard work (把学业成绩归功于努力).25.A turn for the better in trade (贸易好转) is apparent in nearly all aspects. 向好的方向for the better;贸易trade26.However/No matter how complicated/complex the situation is (无论形势多么复杂) , we should always have faithin ourselves. 复杂complicated/complex27.Please forgive what we did to you and accept our sincere apology(接受我们真诚的道歉). 接受某人的道歉acceptone’s apology;真诚的sincere28.This card entitled you to play golf for free/free of charge here (在这免费打高尔夫). 使某人有权利/资格entitle sb. todo;打高尔夫play golf;29.Only in this way can we get the feedback from consumers (我们才能得到消费者的反馈). 倒装结构;反馈feedback;消费者consumer30.The more preparations you make (你做的准备越多) , the more likely you will succeed. 做准备make preparations31.I said sorry to her , for I mistook her for my former classmate (把她误认为是我以前的同学). 误认为mistake…for…;以前的former32.Following the doctor’s advice , she has to take medicine at three-hour intervals/at intervals of three hours (不得不每隔三小时服一次药). 间或/每隔一段时间at intervals33.I’m sorry. I’m afraid you’ve dialed the wrong number (恐怕你拨错电话了). 日常电话用语;恐怕I’m afraid34.Please accept his strange way of celebrations ; we can’t impose our religious belief on others (把我们的宗教信仰强加于他人). 强加impose;宗教信仰religious belief35.Exposure/Exposing to the dangerous radiation (暴露在危险的射线下) may lead to fatal disease , such as cancer.暴露exposure/exposing;射线radiation36.I don’t think it necessary to look up (in the dictionary) every new word you come across/meet (每遇到一个生词都要查字典). 查字典look up (in the dictionary);定语从句;遇到come across/meet37.We are all for your proposal that the discussion (should) be put off (应该推迟这次讨论). should型虚拟语气;推迟putoff38.The economic reforms announced by the government are expected/likely to have a direct effect/influence on therising prices of the country(可能会对该国上涨的物价有直接的影响). 可能be expected/likely to do;对…有影响have an effect/influence on39.The more effort we put into our work , the greater success we will get/achieve (我们就能够取得越大的成功)40.In case of an emergency/When there is an emergency (在出现紧急情况时) , the first few minutes after you dial 999are the most critical. 在…时in case of或when引导的状语从句;紧急情况emergency41.After she moved to this coastal city , she adapted herself quickly to the new climate (很快适应了新的气候). 适应adapt to42.The market of our product is expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year) (以每).43.It should be noted that this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners (这个条款不适用于外国人). 条款item;适用于apply to/be applicable to44.The fire would not have spread to another room (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door. 虚拟语气;蔓延spread45.It is totally beyond our expectations that this candidate declined/refused our invitation (这个申请者拒绝了我们的邀请). 候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation46.The room is in a terrible mess , so it can’t have been cleaned (肯定没有打扫过). can’t have done结构表示对过去的否定推测47.The traffic police told the surrounding people that the truck driver should be responsible for the serious trafficaccident (对这起严重的交通事故负责任). 对…负责任be responsible for;严重的交通事故serious traffic accident48.Many big cities in the world are facing the problem of lack/shortage of water resources (正面临着淡水资源短缺的问题). 现在进行时态;短缺lack/shortage;淡水资源water resources49.We’d better struggle for the future rather than regret for the past (而不是为过去而懊悔). 而不是rather than;为…懊悔regret for50.What impressed me most (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. what引导的主语从句;给某人留下印象impress sb.51.Because she lacked confidence in herself/self-confidence (对自己缺乏信心) , she failed in her job interview. 缺乏lack;自信confidence52.He is so excited that he is completely out of control (完全失去控制). 表语从句;失去控制out of control53.As long as you are patient with him (只要你耐心对他) , he will come up to your expectations. 只要as long as;对…耐心的be patient with54.She was promoted to be (被提升为)the vice president of the local university. 提升promote;大学校长为president,"副校长"中的"副"用vice55.We should have taken effective precautions (本应该采取有效的预防措施) to prevent international economic crisis.本应该should have done;有效的预防措施effective precautions。

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。

长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。

古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。

中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。

农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解

大学四级英语段落翻译习题及译文讲解大学四级英语段落翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:中国正在努力改进髙死亡率行业的安全标准,并承诺到2022年底至少关闭2022座小煤窑(coal mine)。

关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑。

同时,中国将不再批准年产能低于30万吨的新煤窑。

据官方统计,2022年,共1384人死于煤矿事故,且每年发生的事故中有三分之二都发生在小煤窑。

大学四级英语段落翻译习题译文讲解China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2022 as it tries to improve safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with an annual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safetyrules,and those based on substandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than 300,000 tons.According to officialstatistics,1,384 people in total were killed in coal mine accidentsin 2022,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.1.中国正在努力改进高死亡率行业的安全标准,并承诺到2022年底至少关闭2022座小煤窑:本句可译为由as引导的时间状语从句,也可以译为并列句。

大学英语四级翻译训练知识讲解

大学英语四级翻译训练知识讲解

3
• 孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和 文化交流机构。推广汉语,传播中国文化是设立该机构的目的。 孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标 准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年 在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有 力地推动了中国文化与各国文化的交流和融合(integration).
大学英语四级翻译训练
• The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 li” after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为 接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修 饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将 其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语 的翻译”部分)。
【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
表达清楚 如何在结构和意义上使前后句子有效地衔
接从而形成连贯的篇章
四、翻译的评分标准
档次
评判标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本 上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大 语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主 食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植 水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前 的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那 里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指 代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
【思路分析】SVO=审批+恢复 【参考译文】The examination and approval
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太 空探索计划,其中包括到2020年建成一个 太空站。(2015年四级真题)
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展 最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社 区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语, 译为“Chinese”或者“of China”,也可将其 作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时 置于句末。
大学英语四级翻译专项讲解
四级翻译专项讲解
一. 翻译的命题方向 二. 翻译的题材 三. 考查的重点 四. 翻译的评分标准 五. 汉译英的基本要求 六. 翻译解题的基本步骤 七. 翻译技巧 八. 常见错误分析 九. 案例解析
一、翻译的命题方向
段落汉译英 段落长度:140~160个汉字
二、翻译的题材
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少 了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能 学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式 状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目 的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语, 分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两 个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
中国的历史、文化、经济、社会发展等
待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难 单词或短语的英文注释
功夫(Kung Fu) 武术(martial arts) 大熊猫(giant panda) 世界自然基金会(WWF)
三、考查的重点
对语言的整体运用能力 汉语和英语的逻辑转换 如何选用最合适的词来将抽象的中文意义
【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和 与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6 月四级真题)
【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the posபைடு நூலகம்ibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市 上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 (2014年6 月四级真题)
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
拆译 从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)
拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文 总说分述处拆分
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没 有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读 的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成 三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间 表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更 加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为 “…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时, 注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even” 均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统, 可依上文,具体译作“some young tourists”。
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具 竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月 四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机 会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可 译为“at a highly competitive price”,“销售 商品的”为定语,修饰“机会”。
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
连贯
七、翻译技巧
1. 词的翻译 ⑴词的选择 ⑵转换词性 ⑶适当增词 ⑷合理省词
2. 句的翻译 ⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
3. 语篇的翻译 4. 其他技巧
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】到2012年10月,审批才又谨 慎地恢复。(2014年6月四级真题)
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计 划(“其中包括……”补充说明了“太空探 索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种 温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中, “温顺的”为定语,修饰“动物”,“长 着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当 多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表 达原文意思。
相关文档
最新文档