口译中的跨文化交际作用

合集下载

跨文化知识在英语口译教学中的运用论文

跨文化知识在英语口译教学中的运用论文

跨文化知识在英语口译教学中的运用论文跨文化知识在英语口译教学中的运用论文一、关于口译的理论口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为目的语语言的符号,进而达到传递信息之目的的语言交际活动。

口译的即席性很强,所以口译人员往往在毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的临场操作。

译员在整个口译的过程当中必须随时处理可能遇到的各种问题,比如和语言知识相关的、和文化传统相关的、和社会背景相关的等诸多方面的问题。

但口译由于是用言语来进行交流的,表达上具有一定的随意性,因此较之笔译就显得灵活多样。

所以口译的标准不能完全套用笔译理论的那一套,它有着自己独特的理论,如法国释意派口译理论。

下面笔者就简要地介绍一下这一理论。

此理论以巴黎高等翻译学校和Seleskovitch为代表于20世纪70年代初提出的,创始人是Seleskovitch,她认为对语言符号的关注会转移对应该表达的意义的注意力,因此口译员在分析并整理源语语言后应刻意地去除源语的外在形式,摆脱源语语言结构的束缚,仅抽取源语的信息,就其意思内涵按照译语的语言组织结构重新组织译语。

因此在Seleskovitch的领导下,释意学派的研究人员提出了如下理论:“理解源语→脱离源语语言外壳→用译语结构表达理解的意思”。

此理论被广泛地应用在口译教学实践中,要求学生在训练前就完全掌握工作语言,训练中强调对内容的理解和翻译,排除语言因素的干扰。

然而这一理论也非十全十美,许多口译实证研究学者认为该理论过于强调对源语的理解和信息的提取,却未能提出具体的解释和确切的操作方法。

为了弥补释意派理论的不足,笔者想从跨文化这个视角对其进行补充,并把跨文化知识的掌握与释意派理论结合在一起来更好地解决中国菜名的.口译问题。

二、跨文化知识与中国菜名口译教学实践中国是一个崇尚美食的国度。

中国人多通过视觉、味觉、嗅觉、触觉等多种直观感受来把握饮食,不论营养过度还是不足,只要是口味好、色泽美、造型佳,人们就乐意去吃。

口译翻译中的跨文化交际研究

口译翻译中的跨文化交际研究

口译翻译中的跨文化交际研究随着全球化的加速,跨文化交际愈发成为了各个行业发展的重点。

在商务、文化、政治等领域,跨文化交际都至关重要。

而在口译翻译的领域,更是离不开跨文化交际的研究。

跨文化交际涉及到多个因素,包括语言、文化背景、行为习惯、价值观等。

对于口译翻译人员来说,这些因素的考虑都是必不可少的。

首先,语言是跨文化交际的基础。

在口译翻译过程中,语言的准确性和通顺性都是十分重要的。

想要达成有效的跨文化交流,必须要有意识地考虑到在不同语言环境下的翻译效果。

比如,在某些语言中,动词放在句子结尾,而在其他语言中则放在句子中间。

对于翻译人员来说,要学习和了解这些语言习惯,以确保传递的信息的准确性和完整性。

其次,在跨文化交际中,文化背景也是至关重要的。

文化的差异可能会导致语言的不同表述,甚至会导致对于某些词语和行文习惯的不同理解。

这就需要翻译人员对目标语言的文化环境有足够的了解和认知。

比如,在中文中,“合作”的概念强调的是集体利益,而在英文中,“cooperation”通常侧重于个人行为。

如果没有对目标文化背景的了解,翻译人员很难做到准确表达。

除文化差异外,行为习惯和价值观也是跨文化交际的重点。

行为习惯因文化差异而不同,需要翻译人员对于文化背景有足够的认知,才能更好地把握文化习惯背后的深层含义。

同理,价值观也重要影响到跨文化交流的效果。

比如,在东亚,礼仪和尊重优先于速度和效率,而在西方社会则重表示出快速和高效的工作方式。

如果没有足够的文化认知,可能会导致理解上的偏差。

在面对以上问题时,翻译人员可以进行一定的文化背景学习,以加深其对于文化差异的认知。

此外,翻译人员也可以通过了解目标文化的专业领域,以更好地传达信息。

这需要翻译人员具备一定的专业知识和对于特定领域的了解。

总之,在口译翻译中,跨文化交际的研究非常重要。

在面对跨文化交际难题时,翻译人员应该保持开放思维,学习不同的文化习惯和价值观。

只有通过不断学习、积累,才能够更好地实现跨文化交流的目的。

浅析跨文化交际能力培养对国际商务口译的作用

浅析跨文化交际能力培养对国际商务口译的作用

浅析跨文化交际能力培养对国际商务口译的作用在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为价值观念、文化积淀以及思维、行为方式的不同而遭遇文化冲突。

本文从中西方文化的不同特点出发,针对跨文化交际失败的原因进行了分析,提出国际商务口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,增强文化差异的敏感性,促进本土文化与译入语文化的整合,减少乃至消除国际商务口译中的语用失误,促使国际商务成功开展。

标签:跨文化交际国际商务口译文化整合一、跨文化交际与商务口译“文化是在特定时期反映某个特定民族特性的思想、风俗、技术、艺术的总模式。

”这是著名语言学家H. D. Brown对文化下的定义。

随着经济的全球化步伐不断加快,世界各国之间的文化交往越来越频繁,跨文化商务交际与研究也应运而生。

跨文化商务交际是指不同文化背景的经营管理者之间的交际。

在这一过程中,口译起着重要的桥梁作用。

跨文化商务交际是指不同文化背景的经营管理者之间的交际(Lillian H. Chaney & Jeanette S. Martin)。

口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。

王佐良先生曾经说:“译者处理的是个别单词,但是他面对的是两种不同的文化。

译者必须是一个真正意义上的文化人。

”由此,我们可以看出,国际商务口译的过程实际上就是跨文化交际的过程,就是将一种文化转换为另一种文化的过程。

二、国际商务口译过程中跨文化交际冲突产生的原因1.由于价值观念差异,不能充分理解译入语文化的价值观,从而引起误解或曲解,产生冲突儒家思想根深蒂固的中国文化注重家族观念,以群体为主;而西方价值观崇尚个人主义(Individualism)。

其本质差异是集体主义和个体主义的不同取向。

集体主义文化下的人们彼此相互依赖,相互帮助,体现了集体行为的同一性。

个体主义下的人们彼此间距离较远,这是保持主体独立性的标志。

口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。

口译成了一种越来越重要的职业。

然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。

当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。

因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。

【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。

在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。

译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。

2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。

这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。

这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。

作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。

口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。

例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。

在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。

例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。

”We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.”其中”play funny buggers”是澳大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。

跨文化交际意识在口译中的重要作用

跨文化交际意识在口译中的重要作用
庆 ,9 8 。 1 9 ) 四、 功能 译 论 在 文 学 翻译 中对 文 化 传 达 的作 用 ( ) 能 译 论 对 于文 学翻 译 的 指 导作 用 一 功 在 文 学 翻译 中 , 译论 的作 用 是 不 可 低估 的 它们 是 文 学 翻 译 批 评 的 重要 评 判 准 则 , 促进 文 学 翻 译优 化 的动 力 。 文 学 是 在


码一 信 息 反 馈 等 环 节 所 构 成 的 一 个 双 向 信 息 传 递 的 动 态 过 程 , 一 种 文化 背 景 中 的编 码 的信 息 充 分 、 效 地 在 另 一 种 文 使 有
化 背 景 中进 行 解 码 . 到 交 际 双 方预 期 的交 际 目的 。 达
流。 在表 达 情 感 更 为 丰 富 细腻 的文 学 作 品 的 翻译 中 , 者所 面 译 临 的挑 战 不 仅 仅来 自语 言 , 多 地 来 自于 文 化 的 差 异 . 如 奈 更 正 达 所 述 ,要 真 正 出 色地 做 好 翻译 工 作 ,掌 握 两 种 文 化 比掌 握 “ 两 种语 言 更 为重 要 ” 因 此 在 文 学 翻译 批 评 中一 个 至关 重 要 的 。 评 判 原 则 就 是 文 化 的 转换 与读 者接 受度 ,具 体 集 中于 以下 四 个 方 面 的 问 题 : 是语 义 的 文 化 诠 释 ; 是 文本 的 文 化 解 读 ; 一 二 三 是 翻 译 的 文化 表 现论 : 四是 文 化 心 理 的转 化 与 实 现 ( 宓 刘
五 、 语 结
翻译 中 , 为其 文 体 体 裁 的 特 殊 性 , 其 不 同 于专 业 严 谨 的文 因 使 体, 而是 更 注 重 于 意 境 的 表现 与传 达 。 因此 对 于 持 不 同语 言 的 人 们 来 说 , 文 化 背 景 不 同 , 多在 原 文 中作 者 努 力 呈 现 的 语 其 许 境 或 暗 示 如 果不 能通 过 翻译 很 好 地 传 达 ,对 译 文 读 者 来 说 就 不 能准 确 地 理解 原 作 者 的用 意 , 种 译 文 可 以 说 是 不成 功 的 。 这 所 以说 在 文 学 翻译 中 , 化 是 否 能 够 恰 当 地 传 递 , 否 能 够 得 文 是 到 受 众 的 认 同 与 接受 .对 于评 判 一 篇 译 文 是 否 成 功 是 至 关 重 要 的。 因此 可 以将 功能 翻译 理 论 引 入 文学 翻译 批 评 , 以此 作 为 文 化 传 递 程 度 与 恰 当 性 的 标 准 。 在 诺 德 的 Ta s t g傩 口 rn l i an P ro e l ci t :u ci ai p ra h sE p a e 一 书 中 u s u t i F n t n l t p oc e x l n d p f A vy o sA i 对 文 学 翻 译 提 出 了 四 点要 求 ,阐 明 了功 能 翻 译 理 论 与 文 学 翻 译 的关 系 。 实 上 , 调 在 不 同 的语 境 和 要 求 下 以 不 同 的方 式 事 强 进 行 翻 译 或 表达 , 能 译 论 与 文 学 翻 译 的精 髓 是 一致 的 , 们 功 它 都 是 一 种 灵 活 的机 制 , 出特 定 的 目的 与 风 格 。 此功 能 译 论 突 因 无 疑 是 文 学 翻译 批 评 与 分 析 的 有力 依 据 。

英语口语的口译水平与跨文化沟通

英语口语的口译水平与跨文化沟通

英语口语的口译水平与跨文化沟通英语口语的口译水平与跨文化沟通:在当今国际化的社会中,英语口语的口译水平对于跨文化沟通至关重要。

随着全球化的发展和交流的增加,越来越多的人需要能够流利地进行英语口译。

本文将探讨英语口译的重要性以及如何提高口译水平来促进更好的跨文化沟通。

首先,英语口语的口译水平对于跨文化沟通的成功至关重要。

在国际交流和商务谈判中,准确传递信息是非常关键的。

一旦信息出现误解或错误翻译,可能导致不必要的误会和沟通障碍。

因此,一个优秀的英语口译者必须具备良好的口头表达能力和高效的思维反应能力,以便在瞬息万变的场景中迅速传递准确无误的信息。

其次,提高英语口译水平可以增进文化交流和理解。

不同国家和地区有着独特的文化背景和价值观念,准确地理解并传达他们的意图对于促进文化交流至关重要。

通过学习和提高英语口译技巧,我们可以更好地理解和尊重他人的文化差异,避免因为文化误解而带来的冲突或尴尬。

通过有效的口译,我们可以使不同文化背景的人们相互了解,增进友谊和合作。

然而,要达到高水平的英语口译并不容易,需要不断地努力和学习。

下面是一些提高英语口译水平的方法和建议:首先,广泛积累和提升词汇量是提高口译水平的基础。

一个丰富的词汇量可以让口译者更准确地选择合适的词语来表达意思。

通过多读书籍、报纸、杂志等提高阅读量,并积极参与英语口语练习,可以扩大我们的词汇量。

此外,利用各种在线词典和翻译工具也是个不错的选择。

其次,不断锻炼口语表达能力是提高口译水平的关键。

口译不仅仅是对词汇的记忆和理解,还需要有流利和自然的口语表达能力。

可以通过参加英语口语角、与母语为英语的人士进行交流、模仿和练习各种不同的语音语调来提高口语表达能力。

此外,了解相关领域的专业知识对于提高口译水平也非常重要。

在口译过程中,经常会遇到各种不同专业背景的内容,了解相关专业知识可以更好地理解和传达信息。

因此,我们应该注重学习各种领域的知识,扩展自己的知识面。

翻译进行口译或笔译工作促进跨文化交流

翻译进行口译或笔译工作促进跨文化交流

翻译进行口译或笔译工作促进跨文化交流人类的语言是多样的,每个国家和地区都有自己独特的语言和文化。

这就导致了不同语言之间的交流成为一项巨大的挑战。

如果没有一种方法能够将不同语言之间的交流变得更容易,那么跨文化交流将变得异常困难。

幸运的是,有一群翻译人员致力于解决这个问题。

他们经过长时间的学习和训练,成为了专业的口译和笔译工作者。

他们的工作是将一种语言的内容转化为另一种语言,使得不同语言的人们可以相互理解和交流。

口译是指在人们交流时,翻译人员即时地将一种语言的内容转化为另一种语言。

这需要翻译人员具备良好的语言能力、快速的反应能力和听说能力。

翻译人员需要在短时间内理解说话者的意图,并将其表达出来。

他们必须具备极强的观察力和专注力,以便准确把握每一个细节。

而笔译则是在非即时交流的情况下进行的翻译工作。

翻译人员可以在阅读原始文本并理解其意义后,将其转化为另一种语言的文字。

这种形式的翻译给了翻译人员更多的时间来思考和调整翻译方式,对于一些复杂的语言和文化现象来说,这样的时间是非常宝贵的。

翻译工作的目的是促进不同文化之间的交流和理解。

当不同国家和地区的人们能够用自己的母语交流时,他们更能够真实地表达自己的想法和情感。

这样的交流有助于缩小不同文化之间的距离,增进人与人之间的友谊和合作。

当我们了解不同文化的语言和习俗时,我们更容易理解其中的深层含义。

翻译工作者通过将一个文化的思想和观念翻译成另一个文化的语言,帮助人们深入了解其他的文化背景。

这不仅仅是语言层面上的翻译,更是文化间的沟通与交流。

但是,翻译工作并不只是简单的转换语言文字。

翻译人员还需要了解各种国际场合的文化礼仪和交际规则,以确保他们在工作中没有造成误解或冒犯。

这需要翻译人员具备广泛的知识和文化敏感度。

总而言之,翻译工作者在促进跨文化交流方面发挥着重要的作用。

他们通过口译和笔译工作让不同语言和文化之间的交流变得更容易。

他们用自己的专业知识和技能,帮助人们跨越语言障碍,增进理解和友谊。

以跨文化交际为切口的会议口译实践

以跨文化交际为切口的会议口译实践

以跨文化交际为切口的会议口译实践跨文化交际是指在不同文化背景下进行交流和沟通的过程。

在全球化的今天,跨文化交际变得越来越重要,特别是在国际会议上,会议口译实践起着关键作用。

本文将以跨文化交际为切口,探讨会议口译实践的重要性、技巧和挑战。

一、会议口译实践的重要性随着全球化的深入,各国之间的交往与合作日益频繁。

国际会议作为信息交流与合作的平台,更加需要会议口译的支持。

会议口译实践的重要性主要体现在以下几个方面。

首先,会议口译可以消除语言障碍。

不同国家和地区使用不同的语言,会议参与者可能不具备相互理解的语言能力。

会议口译的存在能够将参与者的言语转换为其他参与者能够理解的语言,从而使沟通更加顺畅。

其次,会议口译可以确保信息传递的准确性。

在国际会议上,涉及到的议题通常十分复杂和专业化。

如果参与者无法理解其他参与者的发言,将导致信息传递的偏差。

会议口译的角色就是确保参与者能够准确理解其他人的发言内容,避免信息丢失或歧义。

最后,会议口译有助于促进文化交流与理解。

不同国家和地区的文化差异是跨文化交际中的重要因素,也是交流过程中容易产生误解的隐患。

会议口译通过将跨文化交际中的语言与文化相结合,扮演着桥梁的角色,帮助不同文化背景的参与者更好地理解彼此的观点与思维方式。

二、会议口译的技巧会议口译作为一项复杂的任务,需要口译人员具备一定的技巧和策略。

以下是几点常用的会议口译技巧。

首先,口译人员应具备良好的语言能力。

会议中可能涉及到多个语种,口译人员应熟练掌握各语种的语法、词汇和语言表达规范,并具备较高的听力和口语水平。

其次,口译人员需要具备快速反应和信息处理能力。

在会议现场,发言者的讲话速度通常较快,口译人员需要迅速接收并翻译成目标语言,保证信息的及时传递。

再次,口译人员应具备良好的文化素养。

了解不同国家和地区的文化背景、价值观和习俗,可以帮助口译人员更好地理解和传达参与者的信息,避免文化误解和冲突。

最后,口译人员需要注重专业知识的积累。

口译教学中的跨文化认知与应用分析

口译教学中的跨文化认知与应用分析

口译教学中的跨文化认知与应用分析随着全球化的推进,口译作为跨语言、跨文化交流的重要手段,被越来越广泛地应用于各行各业。

在这一过程中,跨文化认知和应用能力的提高对口译人员的职业发展起着至关重要的作用。

本文将就口译教学中的跨文化认知与应用进行分析和探讨。

一、跨文化认知在口译教学中的重要性跨文化认知是指对不同文化、习惯、信仰等方面的理解和接纳。

跨文化认知在口译教学中具有重要意义的原因如下:1. 语言与文化密切相关语言是文化的一部分,所以口译翻译中,对文化的了解尤为重要。

在口译教学中,也需要将口译与文化联系起来,让学生了解外语国家的语言和文化背景,以提高口译的质量。

2. 跨语言交流的难度在跨语言交流中,不仅仅是语言差异的问题,还存在文化差异的问题。

学生需要学会解读不同文化的信息,以理解和转达不同文化之间的信息与思想。

3. 技巧与跨文化认知的融合口译教学中,学生需要结合技巧,发挥跨文化认知,才能做到随机应变,应对任何口译场合。

二、口译教学中跨文化认知的教育技巧在口译教学中,教师需要使用一些特别的技巧,以帮助学生增强跨文化认知能力。

1. 教材内容的选择在教材的选择方面,需要充分考虑文化因素。

教材应该包含足够丰富的知识和内容,让学生了解来自不同文化背景的信息。

尤其是在口译实践中,教师可以选取相关文化背景的材料,以帮助学生更加深入地了解和理解文化;同时,在教学过程中,需要耐心地指导学生掌握其相关知识和应用。

2. 提高学生的文化敏感性口译教学中,教师应该注意提高学生的文化敏感性。

在课堂教学环节中,教师可以为学生提供一些文化相关的案例,鼓励学生讨论、交流,以加深学生的文化认知。

3. 引导学生进行跨文化交流教师可以通过组织学生演习、角色扮演等方式,鼓励学生进行跨文化交流,使学生更好地应用所学知识,增强其对跨文化交流的适应能力。

三、如何在口译教学中应用跨文化认知口译教学中的跨文化认知应用包括以下几个方面:1. 了解目标文化口译人员在掌握目标语言基础知识的同时,还需要了解目标文化的各个方面。

日语口译在社会和文化中的重要性和价值

日语口译在社会和文化中的重要性和价值

日语口译在社会和文化中的重要性和价值日语口译在社会和文化中的重要性和价值1. 引言在今天全球化的时代,语言交流变得更为紧密和必要。

作为一种重要的国际交流工具,日语口译在社会和文化中扮演了重要的角色。

本文将探讨日语口译的重要性和价值,并从不同的角度来阐述这个问题。

2. 日语口译的社会价值2.1 跨越语言障碍日语是世界上使用人口较多的语言之一,通过口译的方式,能够让不同国家和地区的人进行沟通交流,促进了贸易、旅游、教育和文化等领域的发展。

日语口译师扮演着桥梁的角色,加强了各国之间的合作与了解。

2.2 促进国际友谊日语口译的重要性还在于促进国际友谊的建立。

通过口译,不同国家的人们能够更好地理解对方的文化和价值观,在沟通中建立起新的友谊和合作关系。

日语口译能够帮助构建一个更加和谐的国际社会。

2.3 推动经济发展口译在国际贸易、商业谈判和会议等领域起到了重要的作用。

日语口译的存在使得商业活动更加便利和顺利,有助于改善国际贸易的效益,为各国经济的发展提供了支持和保障。

3. 日语口译的文化价值3.1 传播日本文化日语口译在国际间的交流中,扮演着传播日本文化的重要角色。

通过日语口译,日本的文化、文学、电影等传统艺术得以传播到世界各地,增强了不同文化之间的交流和理解。

3.2 保护本国文化口译作为语言的传递工具,有助于保护和传承本国的文化。

在日语口译的过程中,口译师可以将原汁原味的日本文化、习俗和传统传递给听众,帮助他们更好地了解和欣赏日本的文化遗产。

4. 日语口译的挑战和前景4.1 专业知识和技能要求日语口译师需要具备深厚的语言功底和广博的知识面,能够灵活应对各种不同领域的专业术语和场景。

他们需要不断学习和提升自己的能力,以适应日益复杂多变的国际环境。

4.2 技术的发展与应用随着科技的不断发展,机器翻译和语音识别等技术越来越成熟。

尽管如此,人工智能目前仍无法完全替代人类的口译能力。

然而,技术的发展在一定程度上改变了日语口译的形式和方式,口译师需要及时学习和运用新技术,提高口译的效率和质量。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性随着社会的进步和文化的全球化,口译教学已经变得日益重要。

口译教育不仅仅是关于单纯的翻译技能,它更多的关注的是把两种文化融合起来的能力。

口译的过程不仅仅是把发起语文本转换为接受语,而且还要处理跨文化差异,包括语言本身以及潜在的文化隐喻、夸张和象征等信息。

这就是为什么口译教学中跨文化意识培养是非常重要的原因。

一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地理解不同文化背景中的话语,更准确地理解发起语的含义,并把它们精确地翻译成目标语言。

口译教学中,口译者们要学习到如何识别和处理文化元素,而跨文化意识培养能够帮助口译者更好的理解不同的文化背景,然后更准确地译出句子。

另一方面,跨文化意识能够帮助口译者更好地表达两种语言之间的关联,以及理解句子之间的意思和暗示,以及不同文化中不同话语的区别。

跨文化意识不仅能帮助口译者更准确地翻译,而且还能够帮助他们更好地理解发起语的意思,并把它们准确地翻译到目标语言,同时让接受者更好地理解到发起语的意思。

此外,正确的跨文化意识培养能够帮助口译者提高翻译效率。

口译者们需要更快地掌握不同文化下的句子和惯用语,也就是说,口译者们需要熟练掌握跨文化知识,以尽可能快地翻译出不同文化下的句子,而正确的跨文化意识培养能够帮助口译者更快地理解文化表述,从而提高翻译效率。

因此,跨文化意识培养的重要性对口译教学来说是至关重要的,它不仅能够提高口译质量,而且还能够提高翻译效率。

而在口译教学中,老师们应该重视跨文化意识的培养,把跨文化意识的培养纳入口译教学的内容,既关注口译技能的学习,也关注口译过程中的文化差异。

同时,把跨文化意识的培养纳入口译教学,也有助于帮助口译者们理解不同文化,增强他们对不同文化的敏感性,从而更准确地译出句子,让接受者更好地理解发起语的意思。

国际文化交流口译材料

国际文化交流口译材料

国际文化交流口译材料国际文化交流口译材料尊敬的各位嘉宾,很高兴能在这个国际文化交流活动中担任口译工作。

在国际文化交流中,作为一名口译员,我们的责任是在不同国家和地区的文化之间建立桥梁,促进沟通和理解。

下面我将为大家介绍一些关于国际文化交流的重要性以及口译的作用。

首先,国际文化交流对于不同国家和地区之间的相互理解和友谊有着重要的作用。

通过了解对方的文化背景、价值观和习俗,我们可以更好地与对方相互交流和合作。

国际文化交流也有助于消除误解和偏见,增进各方之间的信任和友谊。

其次,国际文化交流有助于推动文化的多样性和创新。

不同国家和地区的文化具有自己的特色和独特之处,通过交流和融合,我们可以借鉴对方的优点,促进自身文化的发展和创新。

这种跨文化交流和融合不仅对个人的发展有益,也对整个社会的进步起到积极作用。

然而,在国际文化交流中存在语言和文化差异。

这就需要口译员起到重要的桥梁作用,帮助不同语言和文化背景的人进行顺畅的交流。

作为一名口译员,我们需要具备良好的语言能力,包括听力、口语和写作能力。

我们还需要熟悉不同国家和地区的文化背景和习俗,以便更好地理解和传达交流双方的意思。

在口译过程中,准确传达信息是非常重要的。

我们需要对讲话的内容进行理解和分析,并通过相应的语言表达准确地传达给听众。

在传达过程中,我们还需要注意语速、语调和表达方式的合适性,以便更好地与听众沟通。

此外,在口译过程中,我们还要注意保持中立和客观。

作为口译员,我们的职责是传达双方的意思,而不是加入到讨论中或者做出评论。

我们要尽量保持中立,并尊重对话双方的观点和立场。

最后,我想强调一点,作为国际文化交流口译员,我们要不断学习和提高自己的能力。

口译是一项需要经验和技巧的工作,只有不断学习和实践,我们才能做到更好的口译工作。

在这个国际文化交流活动中,我将尽力发挥自己的能力,帮助双方进行顺畅的交流。

同时,我也欢迎大家的建议和反馈,让我们共同努力,推动国际文化交流的发展。

跨文化交际意识与口译

跨文化交际意识与口译

跨文化交际意识与口译每个国家都有独特的文化,根据文化的定义及其与语言的关系,我们知道文化包含语言,语言反映文化。

了解西方国家的文化是促进中西方交流不可或缺的,在口译中,我们必须加强培养跨文化交流意识,这也是消除语言障碍的最行之有效的方法。

一、跨文化交际意识近年来,各位学者纷纷就“跨文化交际意识”给出了不同的理解。

“文化对语际的有效转换关系极大。

相同或相近的文化形式(或形态)具有相通的或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然产生文化差异或‘隔膜’阻塞信息通道的畅通。

因此,文化因素在语际转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。

”(刘必庆,1999:72)“跨文化交际意识”广义上指,在交流过程中对文化因素形成的有意识或无意识的敏感的思维方式;狭义上指,口译员理解文化中的特殊现象,并以可接受的方式传达出这种文化。

二、口译口译是一种跨文化交际行为。

口译员的基本职责是从语言文化两个层面为交际双方搭建桥梁,真实、精确地传达信息。

(胡嫣茹,2016:47)口译是一种特殊的语言交流活动,事中-英和英-中双向的语言交流。

口头解释起着桥梁的作用,也就是说,本身就是一种跨文化的交流活动。

在交际活动过程中,口译员将直接触及文化信息,必须能够快速,准确地传达双方交往意图。

如果口译员对目标语国家文化知之甚少,会导致目标语言不会被不熟悉其文化的另一个交流方理解,更严重的是会造成误会,导致沟通失败。

例如,“狗”在英语国家有正面意义,英文中有句话“Every dog has its day” 可以译为“每个人皆有出头之日”。

如果读者不熟悉此句所蕴含的文化意义,很难对这句话做出合适的翻译。

此外,当我们与西方国家的人沟通的时候,会得到对方的赞扬,根据我们自己的文化传统,我们会谦虚地拒绝。

经常会说“没什么”,如果译为“It’s nothing. There is still much to improve”,很容易引起歧义。

三、跨文化交际意识与口译的关系知名学者王佐良(2003:3)提到,“翻译人员要翻译单词,但从根本上说,他/她面临着两大文化。

口译过程中跨文化交际知识应用探析

口译过程中跨文化交际知识应用探析

口译过程中跨文化交际知识应用探析口译过程中跨文化交际知识应用探析随着全球化进程的不断推进,跨国交流越来越频繁,口译作为一种重要的交际形式,承载着跨文化交流的重要任务。

而在这个过程中,跨文化交际知识的应用显得尤为重要。

本文将从跨文化交际知识的概念、在口译中的应用、应用效果等方面进行阐述和探讨。

一、跨文化交际知识的概念跨文化交际一词最早出现于20世纪50年代,它是指在一种跨越文化界限的交际过程中所需要的各种知识、方法和技巧,包括历史、地理、习俗、宗教、道德、法律、文化价值观念等等。

跨文化交际知识则是指在跨文化交际中所必须具备的各种知识、素养和技能。

二、跨文化交际知识在口译中的应用在口译过程中,跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地理解源语言,更准确地传达目标语言,从而实现语言之间的无缝转换。

1.了解双方文化背景了解源语言和目标语言的发展历程、国情、习俗、风土人情等文化背景,有助于翻译和口译准确地掌握语言的含义,更好地传达语境的信息。

2.把握文化差异在口译过程中,由于不同文化的存在,很有可能会出现目标语言缺乏源语言的某些信息或者无法表达完整信息的情况。

因此,译员需要尽量了解两种文化的异同点,从而准确理解源语言,并在翻译中体现出来。

3.注意文化的敏感性在进行口译时,还需要注意文化的敏感性。

译员应该了解一些文化标准和规范,比如宗教信仰、风俗习惯等,从而更好地对话题进行处理。

三、跨文化交际知识的应用效果跨文化交际知识的应用可以有效提高翻译和口译的质量,增强跨文化交际的成功率。

1.提高翻译和口译的准确性跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地掌握源语言和目标语言的语言含义,更准确地传达语境的信息。

2.增强语言之间的顺畅转换跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地理解双方文化差异,从而在语言之间进行无缝转换,减少不必要的翻译错误。

3.提高跨文化交际的成功率跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地掌握双方文化背景和敏感信息,避免出现谩骂、冒犯等不正当行为,提高跨文化交际的成功率。

浅析口译与跨文化意识

浅析口译与跨文化意识

浅析口译与跨文化意识语言是文化的载体。

口译不仅是一种言语交际行为,也是一种跨文化交际活动。

鉴于跨文化交际过程中的口译中存在许多阻碍交际双方交流与理解的文化差异因素,口译者除需要在语言层面的技术转换上具备高超的言语交际能力外,更需要在文化内涵与交际效果层面上具有跨文化意识。

因此,跨文化意识的培养对口译者来说具有重要的意义。

标签:跨文化交际;跨文化意识;口译一、语言文化跨文化交际语言是沟通与理解的媒体,是反映社会与文化的一种形式,又能反映整个思维的过程。

任何一种语言都有其一定的特征,独特的语言表达方式,因此使用各种语言的人们也会以独特的思维方式认识社会,参与社会活动与交流。

从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas(1991:192)对文化这一概念所作的阐释比较贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。

这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。

它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。

跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的交际活动。

随着经济、政治活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。

语言是文化的重要组成部分与表现形式。

翻译工作人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起沟通作用。

口译者在这一交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的各种意图。

如果交际双方来自同一社会与文化背景的国家,在共同的语言与文化制约下,对事物将具有统一的概念,并以相同的思维方式参与交流,不言而喻,双方都能容易沟通,正确理解交流的内容,也能领悟欲说之言。

既然不同的语言在语言体系、语言功能、表达方式等方面差异甚大,甚至截然相反,那么,这一差异势必会在跨文化交际中以不同的方式表现出来,使双方产生误解,造成交流障碍。

毋容置疑,这一差异对口译工作者提出了新的课题。

因此,文化因素在语码转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。

《从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用》范文

《从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用》范文
五、结论
综上所述,归化和异化在外事口译中具有重要地位。归化策略有助于消除文化障碍,使交流更加顺畅;而异化策略则有助于传达原文的异域文化和语言特色,丰富交流的内容和形式。在实际的外事口译中,口译员应根据具体情况灵活运用归化和异化策略,以实现最佳的跨文化交际效果。通过不断实践和总结经验,口译员可以逐步提高自己的口译技能和跨文化交际能力,为国际交流作出更大的贡献。
2.异化策略在外事口译中的应用
异化策略则更多地被用于传达原文的异域文化和语言特色。在外事口译中,异化策略可以帮助保留原文中的文化元素和语言特色,使译文更具异国情调。这对于促进国际交流、增进各国之间的了解和友谊具有重要意义。例如,在涉及外国地名、人名、习俗等内容的口译中,异化策略可以帮助传达原文的文化内涵,使目标语读者对原文的文化有更深入的了解。
《从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用》篇一
一、引言
随着全球化的推进,国际交流日益频繁,外事口译作为一种重要的跨文化交际方式,发挥着至关重要的作用。在跨文化交际中,归化和异化是两种常见的翻译策略,它们在外事口译中具有举足轻重的地位。本文将从跨文化交际的角度出发,深入分析归化和异化在外事口译中的应用。
二、归化与异化的定义及特点
1.归化
归化是指在翻译过程中,将原文的语言和文化元素转化为目标语读者熟悉的表达方式,使其更容易理解和接受。归化的特点在于强调目标语读者的文化背景和语言习惯,使译文更加贴近目标语的文化和语言环境。
2.异元素,使译文呈现出原文的文化和语言特色。异化的特点在于强调原文的异域文化和语言特色,使译文具有更丰富的文化内涵。
四、归化和异化在外事口译中的互补作用
归化和异化在外事口译中并非互相排斥,而是相互补充、相辅相成的。在处理外事口译中的内容时,口译员应根据具体情况灵活运用归化和异化策略。一方面,通过归化策略消除文化障碍,使交流更加顺畅;另一方面,通过异化策略传达原文的异域文化和语言特色,丰富交流的内容和形式。这种互补作用有助于提高外事口译的质量和效果。

英语口语中的跨文化交际

英语口语中的跨文化交际

英语口语中的跨文化交际在当今全球化的时代,英语口语的重要性日益凸显。

无论是在国际商务、旅游、教育还是文化交流等领域,能够流利地使用英语口语进行交流已经成为一项必备的技能。

然而,仅仅掌握英语口语的语法和词汇是远远不够的,理解和应对跨文化交际中的各种差异和挑战同样至关重要。

跨文化交际,简单来说,就是指来自不同文化背景的人们之间的交流。

当我们用英语口语与来自其他国家和地区的人交流时,由于文化的差异,可能会产生误解、困惑甚至冲突。

例如,在某些文化中,直接表达自己的观点被视为坦率和真诚;而在另一些文化中,这种直接可能被认为是粗鲁和无礼。

因此,如果我们不了解这些文化差异,就很容易在交流中出现问题。

语言和文化是紧密相连的。

英语作为一种全球通用的语言,承载着丰富的文化内涵。

比如,一些英语习语和俚语,如果不了解其背后的文化背景,就很难准确理解其含义。

例如,“break a leg”这个短语,字面意思是“打断一条腿”,但在英语中却是“祝你好运”的意思。

再比如,“an arm and a leg”并不是指“一只胳膊和一条腿”,而是表示“非常昂贵”。

如果我们在跨文化交流中按照自己的文化习惯去理解这些表达,就可能会闹出笑话。

在英语口语交流中,非语言交际也起着重要的作用。

非语言交际包括肢体语言、面部表情、眼神交流等。

不同文化对于非语言信号的解读可能会有所不同。

比如,在一些国家,点头表示同意,摇头表示不同意;而在另一些国家,情况可能正好相反。

在眼神交流方面,有些文化认为长时间的直视对方是不礼貌的,而在某些文化中,这却是表示真诚和专注的方式。

礼仪和习俗也是跨文化交际中需要注意的重要方面。

在不同的文化中,问候、称呼、礼物赠送等方面都有各自的规则和习惯。

例如,在西方文化中,直呼长辈的名字可能被认为是亲近和友好;但在许多东方文化中,这被视为不尊重。

在商务场合,不同文化对于穿着、座位安排、谈判方式等也有不同的要求。

在跨文化交际中,价值观和信仰的差异也可能会影响交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。

口译成了一种越来越重要的职业。

然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。

当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。

因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。

【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。

在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。

译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。

2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。

这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。

这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。

作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。

口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。

例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。

在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。

例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。

”We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.”其中”play funny buggers”是澳大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。

但是日本的口译员不知道这一俚语结果把它翻译成”我们的行为不像是可笑的同性恋者”。

这位口译员在文化交际这个层次闹出了一个大笑话。

这也充分反映了,要把习语口译好,的确不是一件易事。

虽然有些方法可寻,但最终还是要归根到对不同文化背景知识的深刻理解上。

以下提到的方法可供参考。

寻求对等原则。

人类对世界和自身的认识往往在文化上体现出相对的一致性,并且这种一致性在长期的历史进程和语言接触中得到强化,从而形成了同一种文化现象在不同语言的表述上有着相对的一致性。

1) 两种语言中有些文化概念比较对应或完全等值,表达形式也部分或完全对应。

这种情况适合直译。

请看下列习语的英汉语对照,无论是选词还是表意,两种语言的表达都是很相近的:One swallow does not make a summer·一燕不成夏;To teach is to learn·教学相长;Failure is the mother of success·失败乃成功之母;眼不见为净·Out of sight, out of mind。

2) 两种语言中有些表达在内容上较为对应,但表达形式不同。

这时最好采用目的语中已有的词汇和表达方式进行翻译。

例如英语中有Love me, love my dog 的说法,汉语里也有类似”爱屋及乌”之说。

再如:Teach fish to swim·班门弄斧。

Once bit, twice shy·一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Rome can not be built in one day·冰冻三尺非一日之寒。

此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,读者也很容易理解、接受,是一种很好的处理方式。

体现对应原则。

汉英属于不同的语系,在文化历史背景、文化心理结构、思维方式及语言表达等方面有着很大的不同。

如果直译有碍表达,而且又找不到相应的目的语习语,则最好采用意译的方法。

在口译中进行这种转换是比较棘手的,除了讲话人速度造成的压力外,译员自己的语言表述和知识储存是否能够迅速灵活地调动也是一个问题。

所以平时译员应该多借鉴笔译者和其他口译员在文化翻译领域的研究成果,以提高反应速度。

我们知道”龙”在英汉两种文化中的意义完全不同。

在英语文化中”龙”是没有”地位”的爬行动物,是令人们厌恶的象征,在汉语中则恰恰相反。

所以汉语”望子成龙”就不可直译了,只可意译为”to expect one’s son to become an outstanding personage。

”又如英语习语”a cat on hot bricks”描绘的是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的”热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示”焦急而狼狈”。

翻译时更换了形象,更利于读者的理解。

有时直译只能让听话人明白习语的部分含义,这时需要加上意译或给予一定的解释。

如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang, the master mind in Chinese history. A second Little Rock·小石城第二·小石城在美国阿肯色州,20世纪50 -70年代多次爆发严重种族冲突。

再如特定文化气氛中形成的缩略语、专用词组或搭配:”三高三低”(关于中国人口增长模式的一些提法)”three highs” refers to high birth rate , high mortality rate and high growth rate and “three lows” refers to low birth rate , low mortality rate and low growth rate。

又如隐语、成语、典故、俚语或俗语:换汤不换药”the same medicine with a different name”, meaning a change in form but not in content. “衣食住行的现实环境”The meal -and -potatoes environment (meal -and -potatoes是一个复合形容词关于特殊文化词语)。

另外,在口译过程中,发言人有时会根据情景讲一些笑话或开一些玩笑,以使气氛更加轻松活跃,但这往往使口译员措手不及。

由于语言有鲜明的民族文化特点,有些笑话和玩笑,若直译会引起误解,若意译则失去了可笑之处。

这种情况下只能牺牲形式而存其内容了。

例如,一个国际研讨会在青岛召开,闭幕式上一位发言人风趣地说:”别人都说青岛是远看一朵花,近看豆腐渣,而在我看来……”当时在场的中国代表都忍不住笑了起来。

口译员将其译成:”Many people say that Qingdaolooks beautiful from afar but far from beautiful once you are in it·But I believe…”听到这儿,外国代表则感到没有什么好笑的。

这里,形式和内容的矛盾是无法解决的。

豆腐渣在中国人的联想中表示难看脏乱,而在外国人的联想中也许是有益健康、干净和美味的代名词。

所以如果真的把豆腐渣译出来,反而会弄巧成拙。

对于笑话的翻译在很大程度上也是取决于译员的理解能力。

当然在翻译的技巧上也可以参照习语的口译方法兼用直译法、意译法和解释相结合的方法。

3. 非言语交际中的文化差异对口译的影响人们在交际过程中,除使用语言符号外,还使用非语言符号。

自古以来人们都会在交际中察言观色, 其实,人们交际时可资利用的方法和手段不仅有言语行为,还有内容极为丰富的非言语行为。

所谓非言语交际的形式很多,它包括除使用言语以外的一切传递信息的方式,如身体动作、面部表情、空间利用、触摸行为、声音暗示、穿着打扮等,甚至没有表情的表情,没有动作的动作,都是非言语交际的有效方式。

不同文化的人对同一事物有不同的感情和表情。

例如,微笑是人们十分常见的一种表情,但在不同文化的人中却体现出不同的社会思想内涵。

美国人见到外国人常常以微笑表示友好和礼貌。

但在日本向陌生人微笑则有可能被认为是个性变态者或是个不讲礼貌的人。

阿拉伯人见到许多人向自己微笑,可能会感到不好意思,因为他可能会意识到自己穿错了衣服。

可见非言语交际在许多方面都受到文化的影响,例如见到长辈、上级来到时,中国人起立以示尊敬,而太平洋上的汤加人却坐下表示尊重。

舞蹈作为主要用身体语来表达思想的艺术形式,也同样打上了文化的烙印。

以色列的民族舞蹈强调民族的团结统一,往往是大家手拉手围成一圈。

日本的舞蹈臀部下坠,双膝微曲,使身体更接近地面,表达了对大地亲近的传统(关世杰,1995)。

因此,口译员在进行翻译时,也要考虑到各国非言语交际的文化差异。

4. 口译员应具备相关的跨文化能力口译中存在的文化差异, 缺乏文化要素的译品等于缺乏了灵性的翻译。

在某种程度上,译品实际上是源语+源语文化背景+目的语(译语)+目的语文化背景的综合体。

要使译语最切近、最自然,口译者必须注重不同语言所承载的不同文化信息,努力克服文化差异所造成的文化障碍。

对口译者来讲,当他接触外国文化的时候,他们应该充分激发起对他国文化敏锐的感悟,也就是说口译者应该使用他们的跨文化意识来武装自己,使自己顺利地参与到文化交际中来。

现在,英语已经墓本上成为了一种国际性语言,但是处在不同文化背.的人们仍然在语用习愤上有严,的分歧。

我们都知道,美国人非常坦率和自信,根据这一点,口译者应该努力的避免使用诸如about,might, perhaps和some等等类似的词语。

而对于英国人来说,口译者应该在交际过程中采用一些礼貌用语,因为他们更加注重自我修养和适宜的礼节。

所有这些方面都能够体现口译者在交际中的跨文化意识的能力。

因此,口译员应掌握工作语言,培养跨文化意识,提高跨文化交际能力,习得文化知识,树立正确的态度,掌握口译技巧和加强职业素养,在口译过程中对交际双方的文化差异进行必要的协调,使口译质量更有保障。

总之,口译作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。

一名出色的译员不仅需要扎实的语言功底,还需要对中西文化有深入的了解和研究,而后者有时比前者更为重要。

参考文献[1] 胡文仲. 《跨文化交际学选读》,湖南教育出版社, 1990.[2] 罗常培. 《语言与文化》,语文出版社, 1989.[3] Linell Davis·中西文化之鉴:跨文化交际教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2001.[4] 梅德明. 英语高级口译资格证书考试口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.[5] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京:清华大学出版社, 2001.[6] Robert G. Hanvey”Cross- cultur al Awareness”选自Toward internationalism: Readings in Cross-cultural Communication, by Elise C.Smith & Louise Fiber Luse,NewburyPublishers,Inc,1979.[7] 王佐良. 翻译中的文化比较[A]. 翻译= 思考与试笔[M]. 北京:外研社, 1989.[8] 张文. 论口译者的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学校学报, 1998, (3): 28-31.。

相关文档
最新文档