委托协议中英版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
IMPORT AGENT SERVICE AGREEMENT
委托代理进口协议
2015/03/10
进口采购代理协议书
IMPORT SERVICE AGREEMENT
合约号码:LI20150310
Co ntract No. : LI20150310
甲乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,自愿签定本协议:
After frien dly n egotiati ons betwee n the Parties and on the basis of mutual ben efit and mutual developme nt. Party A and Party B have reached the follow ing agreeme nt:
1. 协议开始日期:AGREEMENT INITIATION DATE:
本协议从2015年03月10日起,开始生效。
This agreement enters into force on OCT.3 2015
2. 协议方:PARTIES:
本协议涉及以下各方:
This agreeme nt is made and en tered by and betwee n:
甲方:PARTY A: 公司:COMPANY: 地址:ADDRESS: 国家:COUNTRY: 电话:TEL: 传真:FAX:
电子邮件:E-MAIL:
AND 和
乙方:PARTY B: 公司:COMPANY: 地址:ADDRESS: 国家:COUNTRY: 电话:TEL: 传真:FAX: 电子邮件:E-MAIL:
、甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,
瓦斯油(A GO+VGO脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂。
The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as P art A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts, Gas Oil Desulfurization Catalyst (AG O+VGO , Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.
二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,并提供产品的品名、数量、重量、价格、产地,以便乙方及时开始准备工作,甲方应保证上述资料完整准确。
Before actual import, Party A shall provide to Party B its import plan in detail, in dicati ng the n ame, prices, qua ntity, specificati ons, quality of goods and place of orig in, so that Party
B can start start their preparati on work. Party A shall en sure the accuracy of all these in formati
on.
三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),并提供必要协助。
Party A shall provide all the required docume nts at all times whe n required by the customs authorities and shall help Party B with customs cleara nee.
四、商品通关报检事宜由乙方负责处理,在通关过程中发生的费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险
费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准),由乙方负责结算。
Party B shall be responsible for the customs clearanee and inspection of goods. The Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearanee for the imported Goods, including but not limited to fees and expe nses for commodity in specti on, health quara nti ne, quara nti ne for ani mals and pla nts, tran sportati on and in cide ntal expe nses, fees and expe nses in curred in the port area, the port supervisi on authority, in sura nee fees and banks charges (“ Miscellaneous Fees' ) shall be borne by Party B.
五、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。在代理过程中对于经甲方
指示或确认而由乙方以自己名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负任何责任,而由甲方作为委托人承担。对于甲方与实际进口商等发生的一切争议,(如产品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。
It is the Parties' un dersta nding that Party B is an in depe ndent import age nt of Party A. No employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party A. Nothing contained in this Agreement shall be construed so as to create a part nership or joint ven ture; and n either Party hereto shall be liable for the debts or obligati ons of the other. Party B shall bear no liability for any con tacts sig ned on behalf of Party A. Party B shall bear no liability for the disputes aris ing betwee n Party A and the actual users of the Goods with respect to the quality, qua ntity, specificati ons and delivery date of the Goods.
六、违约责任 LIABILITIES FOR BREACH
如果本协议任一方未能履行本协议的全部或任一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方的其他任何权利不受影响。
If either Party to this Agreeme nt fails to fulfill all or any obligati on(s) un der this Agreeme nt or commits any other breach of this Agreeme nt it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. Any liability for in direct, con seque ntial or in cide ntal damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. Any other rights of the Party abid ing the Agreeme nt aga inst the breach ing Party un der this Agreeme nt and the PRC Con tract Law shall not be affected.
七、不可抗力条款 FORCE MAJEURE
因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未能履行协议一方的责任。
If an eve nt of force majeure occurs, n either Party shall be resp on sible for any damage, in creased costs or loss which the other Party may susta in by reas on of such failure or delay of performa nee. The Party clai ming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performa nee of the obligati on(s) affected by the event of force majeure.
八、文字及效力 EFFECTIVENESS
本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。本协议一式两份,双方各执一份,具有同等效力。
This Agreeme nt shall be writte n in En glish and Chin ese in two (2) copies, each Party holdi ng one (1) copy. Both the En glish and Chin ese versions are equally binding. This Agreeme nt shall be valid for 2 years from the effective date upon sig nature of both parties.