商务英语翻译句法练习
商务英语(二) 英译中 练习
英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。
4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。
7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。
外贸英语翻译练习题
外贸英语翻译练习题外贸英语是商务人士在国际贸易中进行沟通的重要工具。
以下是一些外贸英语翻译练习题,旨在帮助学习者提高翻译技巧和理解能力。
练习一:翻译句子1. 我们公司专注于生产高质量的电子产品。
2. 请提供详细的产品规格和价格表。
3. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
4. 这批货物的交货日期是什么时候?5. 我们愿意接受贵方的付款条件。
练习二:翻译段落请将以下段落翻译成英文:我们的公司位于中国的制造业中心,拥有先进的生产设施和专业的技术团队。
我们的产品远销海外,深受客户好评。
我们承诺提供最优质的客户服务,并确保每一项交易都符合国际标准。
练习三:翻译商务信函将以下中文商务信函翻译成英文:尊敬的先生/女士,感谢您对我们产品的关注。
我们很高兴收到您的询价,并愿意为您提供进一步的信息。
请查看附件中的产品目录和价格表。
如果您有任何问题或需要进一步的协助,请随时与我们联系。
此致敬礼练习四:翻译合同条款请将以下合同条款翻译成英文:1. 双方同意,本合同自签字之日起生效。
2. 买方应在收到货物后的30天内支付全部款项。
3. 卖方保证所提供的产品符合合同规定的质量标准。
4. 如有争议,双方应首先通过友好协商解决。
练习五:翻译电子邮件将以下中文电子邮件翻译成英文:主题:订单确认亲爱的客户,感谢您选择我们的产品。
我们已经收到您的订单,并将在收到您的付款后立即发货。
请查看附件中的订单确认和发货详情。
如果您对订单有任何疑问,请回复此邮件,我们将尽快为您解答。
最好的祝愿,[你的名字][公司名称]结束语:通过这些练习,学习者可以加深对外贸英语的理解,提高翻译能力。
不断练习是提高翻译技能的关键。
希望这些练习题能够帮助你在外贸英语翻译方面取得进步。
商务英语第一次翻译练习题
商务英语第一次翻译练习题在当今全球化的商业环境下,掌握商务英语已成为现代商务人士不可或缺的技能之一。
为了帮助大家提高商务英语水平,以下是一些商务英语翻译练习题,希望能对你的商务英语学习有所助益。
1. "我们计划与该公司达成一项战略合作伙伴关系。
"We plan to establish a strategic partnership with the company.2. "我们需要一份详细的市场调研报告,以了解该行业的发展趋势。
"We need a detailed market research report to understand the industry's development trends.3. "请将最新的销售数据发送给我们。
"Please send us the latest sales data.4. "我们公司致力于提供高品质的产品和卓越的客户服务。
"Our company is committed to providing high-quality products and excellent customer service.5. "我们将在下个月举办一次国际业务峰会,请确认您的出席及相关细节。
"We will be hosting an international business summit next month. Please confirm your attendance and provide relevant details.6. "以提高市场份额为目标,我们正在制定新的营销战略。
"With the goal of increasing market share, we are developing a new marketing strategy.7. "为了更好地满足客户需求,我们将推出一款全新的产品线。
商务翻译课后句子翻译练习
转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。
(介词——动词)2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。
(名词——形容词)3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。
(形容词——副词)4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。
(动词——名词)5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。
(动词——名词)6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
商务英语翻译实例
商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。
商务英语第一次翻译练习题
商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
强调句翻译练习商务版
强调句翻译练习商务版强调句在英语写作中起着重要的作用,可以用来突出某个信息或者使语句更加生动有力。
在商务场合中,使用强调句可以加强对某个观点或者要求的表达。
本文将提供一些常见的强调句翻译练,帮助您提高商务英语写作的能力。
1. 对某人或某事的强调- It was John who finished the project on time.John who finished the project on time.- 正是John及时完成了这个项目。
John及时完成了这个项目。
- 就是公司本身应该对此承担责任。
公司本身应该对此承担责任。
2. 对某个特定信息的强调- The conference will be held in Shanghai.in Shanghai.- 会议将在上海举行。
上海举行。
- We need the report by tomorrow.by tomorrow.- 我们需要明天之前的报告。
明天之前的报告。
3. 对特定条件、要求的强调- Only authorized personnel are allowed to enter.Only authorized personnel are allowed to enter.- 只有授权人员才能进入。
授权人员才能进入。
- The payment must be made in full.in full.- 付款必须全额支付。
全额支付。
以上是一些常见的强调句翻译练,通过熟练掌握这些表达方式,您将能够在商务英语写作中更好地突出重点和强调要求,使您的文档更具说服力和清晰度。
希望本文对您有所帮助,祝您商务英语写作顺利!。
国际商务英语谈判常见76句翻译练习
1. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF prices than FOB prices.我们希望你方能够报给我方一个较有竞争力的价格,并且希望你方报给我们CIF价(到岸价),而不是FOB价(离岸价)。
2. I’m afraid that the price is on the high side. How about reducing the price by 10%?我觉得这个价格偏高,把价格降低10%怎么样?3. I’m sorry to inform you that we have lodged a claim(提出索赔)against your companyon the goods for $500 for short weight.我非常遗憾地通知您,我们已针对货物短重一事向你公司提出索赔500美元。
4. We can assure you that we will do everything to effect the delivery(发货)as soon aspossible. This is the best we can do.我们可以向您保证我们将想尽一切办法尽快发货。
我们只能做到这一步了。
5. To meet you halfway, we suggest 50% of the payment should be made by confirmed (保兑的), irrevocable(不可撤销的)letter of credit(信用证), and the balance by D/P (付款交单).我们妥协一下吧,我们建议50%的付款用保兑的、不可撤消的信用证,其余的用D/P。
6. Now there remains one more point to discuss. What coverage(保险)will you take outfor the goods we have ordered?现在还有一个问题要讨论,你们准备给我们订的货买什么样的保险?7. Who is authorized to issue the inspection certificate(商检证)? What if the inspectioncan not be completed within the time limit?谁有权来发放商检证?如果商检不能在限期内完成将怎么办?8. I can’t give you the thumbs up right now, but I think it will be alright.我现在无法立刻同意,不过我想应该可以。
商务英语翻译练习(汉语原文)
Translate the following letter into English1、谢谢你方3月25日询价,现报盘如下,以你方10日内复到为条件。
4000打工作手套每打£xx成本加保险费运费到Singapore价,船期8、9。
支付条件是凭即期汇票支付的保兑的不可撤销的信用证付款。
相信上述报盘能为你方所接受,我们殷切地等待好消息。
2、7月25日来函收到,知悉盼报上述商品50 公吨,运往欧登塞。
现答复并报盘如下,此盘以在北京8月15日前复到为有效:“50公吨苦杏仁,2000年产大路货,成本加保险费、运费到欧登塞价包括百分之二佣金在内每公吨人民币2500元,8、9月份装船,哥本哈根转船。
除保险按发票金额110%投保综合险和兵险外,其他条款均照常。
”由于此间无直达船去欧登塞,需在哥本哈根转船。
请注意。
从哥本哈根至欧登塞的额外费用已包括在所报价格中。
盼早复3、2月15日来函及所附花式样和价目单均收到,非常感谢。
我们选了三种,现随函附寄第777号订单。
货急用,请即装。
定单第777号Abc有限公司伦敦,英国敬启者:请供:数量货号单价交货期250打3456 每打2美元8月份160打7890 每打4美元8月份90打2134 每打6美元8月份包装:每打装一内衬锡纸纸盒,每120纸盒装一木箱。
保险:按发票金额高百分之十投保水渍险。
唛头: 与我方以前定货相同。
付款:不可撤销信用证凭即期汇票付款。
我们已经通知我方银行按本定单金额开立信用证,不久你方可收到你方银行的通知。
4、事由: 你方第456号定单我们已接到你方4月15日来信。
要求我们对第456号定单接受“付款交单”方式支付。
正如在谈判时我们已经约定的,货款必须以保兑的,不可撤销的、凭即期汇票支付的信用证付款,因此我方难以接受你方这一要求。
但鉴于你我双方之间的友好关系,我们破例同意接受60天期的即期信用证。
我们相信这一特别照顾定会使我方将来得到你方更多的订单。
等候你方的信用证,收到后我方将立即安排装运不误。
商务英汉翻译本科课后练习题含答案
商务英汉翻译本科课后练习题含答案题目一请翻译下列句子:•Our company is dedicated to providing our customers with the highest quality products at competitive prices.我们公司致力于以有竞争力的价格提供高质量的产品。
题目二请翻译下列句子:•The meeting has been postponed until next Wednesday due to scheduling conflicts.由于时间冲突,会议已被推迟到下周三。
题目三请翻译下列句子:•The two companies have formed a strategic partnership to expand their market share in the region.两家公司已经达成战略合作伙伴关系,以在该地区扩大市场份额。
题目四请翻译下列句子:•Our team is comprised of experienced professionals who are dedicated to providing exceptional service to our clients.我们的团队由经验丰富的专业人员组成,致力于向客户提供卓越的服务。
题目五请翻译下列句子:•The new product line has been well-received by customers and has exceeded our sales projections.新的产品系列得到了客户的好评,并超过了我们的销售预测。
题目六请翻译下列句子:•The company is committed to reducing its carbon footprint and implementing sustnable practices.公司致力于减少碳足迹,实施可持续发展的实践。
大学商务翻译研究生版句法部分
保守的人往往不是向前看,而是往后看。
凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区 域。
否定句式(2):部分否定 部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又 含有部分肯定的意思,而这类句子很容易被翻译成汉语的全部否定句。例如:
All of the trade issues were not settled under the WTO framework. 并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。 所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。 None of the trade issues were settled under the WTO framework.
The US dollar is not strong at all times. 美元并不是在任何时候都是坚挺的。
China does not accept every economic condition that the US imposes on it.
中国并非接受美国施加的所有经济条件。
2.副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough等在否定句 中,表示部分否定。
否定句式(3):形式否定 It's a good horse that never stumbles.
商务英语翻译第2章 翻译方法
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
商务英语翻译英汉单句训练
1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements andhospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorableoccasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream andtherefore, I feel very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had anexcellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。
5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justlyfamous throughout the world.对中国人名独有的,著称于世的款待,我向你们表示感谢。
商务英语基础翻译
商务英语基础翻译基础翻译练习1.一个人的外语能力有助于他的事业成功(make …successful)The ability of foreign language of a person will make his career successful2.随着这座城市建设开发,大量人才涌入。
(pour in)With the development of this city, a large number of talented people pour in.3.可以肯定地说,英语拥有世界上最多的学习者。
(it is safe to say)It is safe to say that English has the most learners in the world 4.这座城市逐渐成为该国的国际贸易中心。
(a center of)This city is gradually becoming a center of international business5.他拒绝在表格上签名。
(sign)He refused to sign his name on the form6.连续两次联系不上更加使他着急(add to)Twice failure in communication has added to his anxiety7.这个房间可用做储藏室。
(serve)This room can serve as a storeroom8.我们的任务是在两年内打开海外市场。
(open up)Our task is to open up the overseas market in two years9.两国领导人的互访将加深双方的了解。
(understanding)The mutual visit of the leaders of the two countries can increase the understanding of each other10.双方谈判花了三个月才达成协议。
商务英语翻译练习
一.Offer1. (1)During the period from the date of effectiveness to the termination of …………Each party shall hear its own expenses。
(从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人。
费用自理。
)(2)If the other party fails to perform it's obligation………………and still have the right to claim damages from defaulting party.(如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
)2. 1.(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2.(1)汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
二.Claim damage1. (1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
(2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
(3)清关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
商务英语翻译句法练习
商务英语翻译练习补充(本练习与每章翻译技巧直接相关)第二章1.I’m wiser than to believe what you call money talks.我才不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。
2.He would do anything he was asked to do but returns to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
3.All graduates from the Foreign Language Institute will not be appointed to dotranslation work.外语院校的毕业生并不是人人都被分配去做翻译工作。
4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他新的主子。
5.Both sides thought that the trade proposal was one they could accept with dignity.双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。
6.A new hand cannot be too careful in buying stocks.7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,都会发现某种缺陷。
8.Slips are scarcely avoidable when you are new to your to your work.工作没有经验,出点差错,在所难免。
9.The meeting was marked by such an absence of lively discussions that at times it wasalmost on the point of breaking up.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
商务英语翻译练习
改译:终于,世界上其他地区 的人正逐渐了解格鲁吉亚沿 海地区。
Not long ago, development was concentrated both north and south of us.
• While ours is not a subtropical climate, palmettos grow naturally here. • 原译: 同时因这里不属于亚热带气候,所以 矮棕榈可以自然的在此生长。 • 改译:尽管这里不属于亚热带气候,矮棕榈 还是可以在这里自然的生长。
We do have changes in seasons, but not in the extreme.
so I can assure you that you will receive outstanding professional services.
• 原译:我确信您将得到持续的专业服务 • 改译:outstanding:很好的,一流的
Thanks
Make Presentation much more fun
改译:然而,近来在这里拥有 股份大受人们追捧。我禁不 住要说,我们赚钱的时候已 经来临了。
We are fortunate that we have a mild climate, which permits outdoor activity year round. 原译: 我们非常幸运地拥有允许我们进行全 年户外运动的温和气候。 改译:非常幸运地,我们拥有能进行全年户 外运动的温和气候。
Coldwell Banker is the largest full-service real estate firm in southern Georgia
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译练习补充(本练习与每章翻译技巧直接相关)第二章1.I’m wiser than to believe what you call money talks.我才不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。
2.He would do anything he was asked to do but returns to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
3.All graduates from the Foreign Language Institute will not be appointed to dotranslation work.外语院校的毕业生并不是人人都被分配去做翻译工作。
4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他新的主子。
5.Both sides thought that the trade proposal was one they could accept with dignity.双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。
6.A new hand cannot be too careful in buying stocks.7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,都会发现某种缺陷。
8.Slips are scarcely avoidable when you are new to your to your work.工作没有经验,出点差错,在所难免。
9.The meeting was marked by such an absence of lively discussions that at times it wasalmost on the point of breaking up.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
10.That city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon free zone.那城市及周围的地方是不冻港和无核区。
第三章1.He was as experienced in business as his brother was green.他做生意经验丰富,而他弟弟初出茅庐。
2.He is not so much of a baker as his father.3.Her typing is more neat than accurate.4.David is luckier than business-minded.5.He who wishes to wise cannot do better than inquire into the past experience ofmankind.6.Most people put quality before quantity.7.The total amount of transaction is under what was expected.8.I have two people over me in this department.9.He was elected as department director by a majority of 40 votes against 10.10.Y ou can write to him, what is still better, write to his boss.第四章1.A lot of things happened to the board of directors during his absence which he did notknow.2.I guessed that in the past he had acquired a good deal of experience in dealing withMiddle West businessmen who had to be cajoled into paying a fancy price for an oldmaster’s painting.3.In the third world, where two out of three people still live by farming, food shortage andmalnutrition are common.4.Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to avisitor.5.They sa w the first glimmerings of the “new economic order” for which many thirdworld countries have long been clamoring.6.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.7.While at a museum, one can frequently rent a small recording machine that will explainthe objects on display as you move through the museum.8.There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlersfrom other lands.9.In fact, many Americans who could afford to hire a cook or driver do not employ them.10.The airplane is the first in the scale of increasing vehicle size that would appear to beadapted to nuclear power.第五章1.His dismissal by the boss caused great anger in him.2.The arrest of a citizen must be done in accordance with legal procedures.3.The hijackers demanded an immediate release of rebel leaders jailed in a prison.rge thongs of black people took to the streets in protest of the killing of one blackman at his doorstep by four white police and demanded the murderers’ severepunishment.5.The Chinese government has placed much emphasis on education of children.6.The mountain climbers were trapped in deep snow and waited for their rescue.7.The two Irish men were talking about their treatment in England.8.His criticism of the novel caused a great stir.9.The defendant filed a lawsuit against his conviction.10.The prime minister’s reception in London was unique.第六章1.There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.2.Could you help me in any way?3.As it happens, we did not meet there.4.Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spreadfrom person to person.5.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transportfrom place to place.6.University applicants who had worked at a job would receive preference over those whohad not.7.She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper,than she had blushed all the time.8.It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics ofbattery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.9.Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic, or disease-producing.10.Financial crisis has struck a severe blow to the economy of some Southeast Asiancountries.。