从文化差异角度浅谈商标翻译的策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一切文化现象都是独特的, 互不相同的。 各种类型的文化由于其发展历史途径、地理 位置、环境等不同而形成具有各自的特色文 化。英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)在 1987 年出版的《原始文化》一书中说:“文化是一种 复杂的总体,其中包括知识、信仰、艺术、道
义价值取向的中国文化则看重性格内敛、含 蓄、求稳不求变、讲究节俭,看重传统与历史。 中国人追求传统文化价值观, 并将其融入到生 活之中。美国跨国公司“Procter & Gamble” 是日用品生产商, 商标是“P & G ”。在它其 下拥有众多的商标,它们的中文译文无不体现 一种日常生活和居家的温暖和安宁的文化价 值观。“Rejoice(飘柔)”使人联想到用它时的 喜悦“; Safeguard(舒肤佳)”给人一种沐浴舒爽 的感觉;“Tide(汰渍)”轻易洗去污渍,让洗衣 变的不再烦恼;“Whisper(护舒宝)”,“嘘,别出 声”,这具有民族的神秘感和浪漫主义色彩,符 合东方女性的含蓄美。
3 舞蹈艺术中含有音乐因素 音乐与舞蹈的关系最为密切。这不仅是
因为人们往往根据音乐编舞或在音乐的伴奏 下跳舞,而且最根本的是因为舞蹈中蕴含着音 乐的节奏因素和旋律因素。从这一意义上 说, 舞蹈是用身体表现的音乐。舞蹈与音乐 是密不可分的。我们知道, 音乐是通过节 奏、旋律与和声这三大基本要素来表达人类 情感的。当音乐与舞蹈结合时, 存在着如下 三个方面的密切联系因素:
此,一个好的商标能给人们留下深刻而强烈的 海中搏击风浪、不屈不挠、与险恶做斗争的鸟,
好感, 成为商品质量和特色的象征, 并能激发 它体现了一种大无畏的精神,所以倍受中国人
wenku.baidu.com
人们购买欲望, 不仅给企业带来丰厚利润, 而 的青睐。但在西方人眼里,“petrel”却是能带
且还能传播企业文化, 塑造企业形象。
3 商标翻译的策略 目前, 商标翻译主要有音译法、意译
法、音意结合法和谐音取意法等。下面就以这 些大家比较熟悉的几种翻译方法为例,进一步 阐述在商标翻译中如何注重东西方文化差异。 3.1 采取音译法,注重文化的传递
音译法就是指在不违背目标语语言规范 和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语 商标名称的发音,找到与之语音相近的汉字进 行翻译的方法。这种方法主要适合用人名、 地名等专有名字命名的商标名称。这些名称 无法在译语中找到对等词,所以翻译的时候有 些困难,故用直接音译法翻译。例如,Pierre Cardin 直接音译成皮尔·卡丹,消费者一看 就知道这是一家来自法国的品牌服饰。再 如:Motorola(摩托罗拉);Sony(索尼);Sharp (夏普);Philips(菲力普)等等,看似生硬的译名, 实际上既保持了商品原有的品性,又照顾了引 进国消费者的心理偏好,更容易让目标语国家 的消费者接受。
音译法简单易行,既可保留原商标的音韵 之美, 又可体现商品中所拥有的异国情调, 并 给人以种种美好的联想和提示,给消费者留下 深刻的印象。与此同时, 消费者们还能通过 商标的译名对外国文化进行深入了解。英语 商标大多取自宗教典故(尤其是基督教)和神话 中,人名或地名,如 E d e n (伊甸园)、Apollo (太阳神)、Lincoln(美国总统)等无不体现出 西方传统的文化特征。 3.2 采用意译法,注重商标的对译功能
德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得 2.3 审美情趣的差异对商标翻译的影响
的一切能力和习惯。”文化影响并决定着人们
不同的民族有着不同的审美心理,同一事
的消费动机、习惯、观念和行为,不同国家、地 区的人们在民族心理、价值观念、审美情趣、 宗教习俗等方面都存在着差异。因此,商标翻 译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出 商品与目的语文化上的共同特征,尽可能向目 的语文化贴近,以求得他人的共识。在某种程
美心理,翻译好的商标就会给人以美感刺激消 费者的购买欲。在化妆品商品的翻译过程中, 译者大都考虑到这个因素。比如,女士的化妆 品“Clean & Clear”英语中意味“清爽并 干净”,汉语中译为“可伶可俐”, 俨然一个干 净、可爱的小女生形象, 给人以美感, 这个译 文同时兼顾了中英两种文化因素。
美术结合。美术与舞蹈的有机结合, 首先表 现在舞蹈动作的形式感及造形性上。其次, 美术也体现在服装、化妆、灯光、布景、 道具等舞台布景中。如舞蹈动作与形象最直 接有关的是服装与化妆。芭蕾舞剧《天鹅 湖》中的天鹅服是可以称得上舞蹈服饰中的 典范, 短的张开式白纱裙以及羽毛头饰, 既象 征着天鹅形象, 又具有女性特色, 还充分兼顾 到芭蕾艺术展现肢体线条的需要。美术中的 灯光处理在舞蹈艺术中不仅可突出舞蹈人物, 而且还能创造出环境和气氛。如在首届中国 舞“荷花奖”比赛中获舞美灯光一等奖的男子 群舞《走、跑、跳》,就是运用灯光创造出了炎 炎的夏天、晨光初露的拂晓、狂风暴雨的夜晚 等场景, 为表现解放军战士的不怕苦、不怕 累、不怕死的精神作了极好的铺垫。
摘要: 舞蹈是综合了文学、绘画、和音乐艺术要素而成长起来的一种综合性艺术。我国老一辈著名舞蹈艺术家吴晓邦曾指出: [ 1“] 舞
蹈是综合了文学、绘画、和音乐这三种艺术的要素而成长起来的一种水乳交融、密不可分的综合性艺术。正是这种有机的综合, 创
造了舞蹈艺术的独立性, 并且完整的表现了他的特殊性。”古人云:“言之不足故歌之, 歌之不足, 故手之舞之足之蹈之。”从中我们
(2 ) 音乐的旋律性与舞蹈动作的歌唱性。 动作的呼吸与旋律的完美结合是十分重要 的。在舞蹈中, 人体运动时呼吸的运用同歌 唱一样,需巧妙地将它融合在音乐的旋律进行 中; 舞蹈的动作与音乐的旋律统一和谐, 从每 个乐句,每个乐段直至使人觉得音乐的每一个 音符都仿佛是从舞者飘动着舞姿中流淌出来 的,由舞者自身“唱”出来的;舞蹈的运动充满 歌唱性, 使音乐变成可视的, 生动感人的艺术 形象。
意译法是商标翻译的一种常见方法,它是 根据原商标的含义, 采用灵活创新的方法, 发 挥目标语的优势。翻译符合目的语的表达习 惯,给消费者留下深刻的印象。例如美国一家 化妆品牌 Perfect 译为“完美”,美国著名的微 电脑公司商标 Apple 直译为“苹果”,虽然与 微电脑毫不相干, 但该译名令人耳目一新, 简 短易记。日本电器公司有一著名的电器品牌 Pioneer 译成“先锋”,这很容易使人联想到该 商品质量上乘, 技术一流。
科技资讯 2007 NO.21 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 从文化差异角度浅谈商标翻译的策略
学 术 论 坛
胡慧娟 ( 衡阳师范学院大学英语部 湖南衡阳 4 2 1 0 0 8 )
摘 要: 商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征, 因而商标翻译是一种跨文化交际形式, 它不仅是一种语言翻译, 更是一
可以看出这个古老而独立的舞蹈艺术是一门综合性艺术, 他综合了文学、绘画、和音乐等因素。
关键词:舞蹈 艺术 教育
中图分类号: G 6 4 2
文献标识码: A
文章编号:1672-3791(2007)07(c)-0163-01
1 舞蹈艺术中含有文学因素[2] 文学性是舞蹈艺术中不可缺少的因素。
2.1 民族心理的差异对商标翻译的影响 民族心理是一个民族在长期的衍变过程中
由民族文化积淀而成的心理特征。由于各民
不可否认,某些汉语商标名在汉语语境中 不失为优美,但进入国际市场后就会让外国消 费者莫名其妙, 如“春兰空调( C h u n l a n ) ”,
在 中 文 当 中 ,“ 春 兰 ” 二 字 令 人 联 想 到 四 季 如春, 花香宜人, 容易获得中国消费者的好 感。但是音译的商标名在西方人眼中就看不 到任何美感。
趋活跃,商标也日益国际化。作为商品经济高 同, 从而产生千姿百态的价值观念、联想意
度发展的产物,商标已是当今社会经济的一个 义和消费心理。例如, 在国内有个收音机的
重要因素。它如同人的名字,是代表商品的符 注册商标为“海燕”, 按意译法, 英文译为
号, 并随着商品交流的扩大而声名远扬。因 “Petrel”。在中国人的心目中,海燕是一种在大
种文化翻译。因此, 本文就从文化差异在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。
关键词: 商标 文化差异 翻译方法
中图分类号: H 3 1 5 . 9
文献标识码: A
文章编号:1672-3791(2007)07(c)-0162-02
1 引言
族生态环境、历史衍变、宗教信仰、政治
世界经济全球化促使各国的商品贸易日 经济等方面的原因,各民族心理特征也必然不
来厄运, 预示黑暗和暴力即将出现的一种鸟。
然而, 商标有其独特之处, 与其他种类的 还有一例:国内某家电厂家生产的“金龙”牌
翻译相比更为复杂。语言是文化的一部分,也 电器,按意译法,英文译为“Gold Dragon”,这
是文化的载体。从一种语言到另一种语言,商 也是对中西方缺乏了解的表现。中国人把龙作
是语言翻译者不可忽视的问题。本文从中西 们对时间、财富、成就和创新的态度,因而直
方文化差异来分析和探讨商标翻译的策略。 接影响着人们的消费行为和方式。个人主义
价值取向的西方文化看重“变异”, 其民族性
2 文化差异对商标翻译的影响
格独立、外显、敢于创新、追求成就。集体主
商标翻译是把原语(source language)商标 转化成目的语(target language)商标。这种 翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信 息传播与交流活动。在国内外贸易中,人们不 难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍 受青睐, 而在另一个民族区域却遭受冷落, 其 内在无形的障碍是来自于不同民族的差异。
1 62 科技资讯 S C I E N C E & T E C H N O L O G Y I N F O R M A T I O N
学 术 论 坛
科技资讯 2007 NO.21
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
浅谈舞蹈教育艺术的综合性
朱爱芳 ( 泉州师范学院艺术学院助教 3 6 2 0 0 0 )
标翻译既需要保留原文的精华,同时也要符合 为图腾崇拜,龙是权力、吉祥的象征,而西方人
消费者的民族心理。在一个文化环境迥然不 却将龙看作是怪物,代表着邪恶。
同、民族文化特征鲜明的商标目标市场,如何 2.2 文化价值观的差异对商标翻译的影响
翻译出让目标消费者认同并接受的商标名称,
价值观念是整个文化体系的核心,包括人
(1)音乐的节奏性与舞蹈的律动性。舞蹈 的全部律动都来自音乐的特定节奏。音乐节 奏是舞蹈动作的基础,节奏是构成舞蹈动作的 基本要素之一。也可以说舞蹈动作律动性的 实质就是节奏,而对节奏的感受力称之为节奏 感。舞蹈动作幅度上的高低、仰俯对比;力度 上的强弱轻重区分; 速度上的快慢缓急, 抑扬 顿挫等, 无一不是在音乐节奏中体现的, 它能 够表现出人类丰富的情感。
物, 在一个民族看来是美好的事物, 而另一个 民族却可能有着相反的看法。国内有个“芳 芳”唇膏意在表现东方女性的妩媚, 而音译 的“F a n g ”在英语中却意为“毒犬牙”, 令任 何一位爱美的异国女郎却步。审美心理是一 种重要的社会文化因素,译者须迎合大众的审
度上,商标翻译可以说是一种文化的翻译。在 翻译的过程中,不但要弄清词语本身的字面意 义,还要知道其所负载的文化意义。如果不顾 两种文化的差异而按母语文化中的思维方式 去理解目的语文化中的文化概念,就会造成文 化失语现象。
作为人体动作艺术的舞蹈,它不一定是通过表 现故事来展开其文学性,而更多的是通过使舞 蹈作品具有明确的主题、内容、有意义的立 意、合理的结构以及诗情画意来体现其文学 性。舞蹈家不会无意识的、随意的选择动 作, 文学性因素在其中起到重要的作用。
2 舞蹈艺术中含有美术因素 作为时空艺术的舞蹈,在空间感上必定与
在这类翻译中,译者不能一味地进行字面 翻译,而应更多地考虑译文是否符合目标市场 的消费群体的知识、语言、民族文化等各个 方面的因素, 做到灵活变通。例如, 法国香水 Poison 驰名世界,但是如果直接采用意译法, 译为“毒药”, 恐 怕 在 中 国 就 无 人 问 津 了 。 中国人是不愿将毒药往身上喷洒的。因此不
义价值取向的中国文化则看重性格内敛、含 蓄、求稳不求变、讲究节俭,看重传统与历史。 中国人追求传统文化价值观, 并将其融入到生 活之中。美国跨国公司“Procter & Gamble” 是日用品生产商, 商标是“P & G ”。在它其 下拥有众多的商标,它们的中文译文无不体现 一种日常生活和居家的温暖和安宁的文化价 值观。“Rejoice(飘柔)”使人联想到用它时的 喜悦“; Safeguard(舒肤佳)”给人一种沐浴舒爽 的感觉;“Tide(汰渍)”轻易洗去污渍,让洗衣 变的不再烦恼;“Whisper(护舒宝)”,“嘘,别出 声”,这具有民族的神秘感和浪漫主义色彩,符 合东方女性的含蓄美。
3 舞蹈艺术中含有音乐因素 音乐与舞蹈的关系最为密切。这不仅是
因为人们往往根据音乐编舞或在音乐的伴奏 下跳舞,而且最根本的是因为舞蹈中蕴含着音 乐的节奏因素和旋律因素。从这一意义上 说, 舞蹈是用身体表现的音乐。舞蹈与音乐 是密不可分的。我们知道, 音乐是通过节 奏、旋律与和声这三大基本要素来表达人类 情感的。当音乐与舞蹈结合时, 存在着如下 三个方面的密切联系因素:
此,一个好的商标能给人们留下深刻而强烈的 海中搏击风浪、不屈不挠、与险恶做斗争的鸟,
好感, 成为商品质量和特色的象征, 并能激发 它体现了一种大无畏的精神,所以倍受中国人
wenku.baidu.com
人们购买欲望, 不仅给企业带来丰厚利润, 而 的青睐。但在西方人眼里,“petrel”却是能带
且还能传播企业文化, 塑造企业形象。
3 商标翻译的策略 目前, 商标翻译主要有音译法、意译
法、音意结合法和谐音取意法等。下面就以这 些大家比较熟悉的几种翻译方法为例,进一步 阐述在商标翻译中如何注重东西方文化差异。 3.1 采取音译法,注重文化的传递
音译法就是指在不违背目标语语言规范 和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语 商标名称的发音,找到与之语音相近的汉字进 行翻译的方法。这种方法主要适合用人名、 地名等专有名字命名的商标名称。这些名称 无法在译语中找到对等词,所以翻译的时候有 些困难,故用直接音译法翻译。例如,Pierre Cardin 直接音译成皮尔·卡丹,消费者一看 就知道这是一家来自法国的品牌服饰。再 如:Motorola(摩托罗拉);Sony(索尼);Sharp (夏普);Philips(菲力普)等等,看似生硬的译名, 实际上既保持了商品原有的品性,又照顾了引 进国消费者的心理偏好,更容易让目标语国家 的消费者接受。
音译法简单易行,既可保留原商标的音韵 之美, 又可体现商品中所拥有的异国情调, 并 给人以种种美好的联想和提示,给消费者留下 深刻的印象。与此同时, 消费者们还能通过 商标的译名对外国文化进行深入了解。英语 商标大多取自宗教典故(尤其是基督教)和神话 中,人名或地名,如 E d e n (伊甸园)、Apollo (太阳神)、Lincoln(美国总统)等无不体现出 西方传统的文化特征。 3.2 采用意译法,注重商标的对译功能
德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得 2.3 审美情趣的差异对商标翻译的影响
的一切能力和习惯。”文化影响并决定着人们
不同的民族有着不同的审美心理,同一事
的消费动机、习惯、观念和行为,不同国家、地 区的人们在民族心理、价值观念、审美情趣、 宗教习俗等方面都存在着差异。因此,商标翻 译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出 商品与目的语文化上的共同特征,尽可能向目 的语文化贴近,以求得他人的共识。在某种程
美心理,翻译好的商标就会给人以美感刺激消 费者的购买欲。在化妆品商品的翻译过程中, 译者大都考虑到这个因素。比如,女士的化妆 品“Clean & Clear”英语中意味“清爽并 干净”,汉语中译为“可伶可俐”, 俨然一个干 净、可爱的小女生形象, 给人以美感, 这个译 文同时兼顾了中英两种文化因素。
美术结合。美术与舞蹈的有机结合, 首先表 现在舞蹈动作的形式感及造形性上。其次, 美术也体现在服装、化妆、灯光、布景、 道具等舞台布景中。如舞蹈动作与形象最直 接有关的是服装与化妆。芭蕾舞剧《天鹅 湖》中的天鹅服是可以称得上舞蹈服饰中的 典范, 短的张开式白纱裙以及羽毛头饰, 既象 征着天鹅形象, 又具有女性特色, 还充分兼顾 到芭蕾艺术展现肢体线条的需要。美术中的 灯光处理在舞蹈艺术中不仅可突出舞蹈人物, 而且还能创造出环境和气氛。如在首届中国 舞“荷花奖”比赛中获舞美灯光一等奖的男子 群舞《走、跑、跳》,就是运用灯光创造出了炎 炎的夏天、晨光初露的拂晓、狂风暴雨的夜晚 等场景, 为表现解放军战士的不怕苦、不怕 累、不怕死的精神作了极好的铺垫。
摘要: 舞蹈是综合了文学、绘画、和音乐艺术要素而成长起来的一种综合性艺术。我国老一辈著名舞蹈艺术家吴晓邦曾指出: [ 1“] 舞
蹈是综合了文学、绘画、和音乐这三种艺术的要素而成长起来的一种水乳交融、密不可分的综合性艺术。正是这种有机的综合, 创
造了舞蹈艺术的独立性, 并且完整的表现了他的特殊性。”古人云:“言之不足故歌之, 歌之不足, 故手之舞之足之蹈之。”从中我们
(2 ) 音乐的旋律性与舞蹈动作的歌唱性。 动作的呼吸与旋律的完美结合是十分重要 的。在舞蹈中, 人体运动时呼吸的运用同歌 唱一样,需巧妙地将它融合在音乐的旋律进行 中; 舞蹈的动作与音乐的旋律统一和谐, 从每 个乐句,每个乐段直至使人觉得音乐的每一个 音符都仿佛是从舞者飘动着舞姿中流淌出来 的,由舞者自身“唱”出来的;舞蹈的运动充满 歌唱性, 使音乐变成可视的, 生动感人的艺术 形象。
意译法是商标翻译的一种常见方法,它是 根据原商标的含义, 采用灵活创新的方法, 发 挥目标语的优势。翻译符合目的语的表达习 惯,给消费者留下深刻的印象。例如美国一家 化妆品牌 Perfect 译为“完美”,美国著名的微 电脑公司商标 Apple 直译为“苹果”,虽然与 微电脑毫不相干, 但该译名令人耳目一新, 简 短易记。日本电器公司有一著名的电器品牌 Pioneer 译成“先锋”,这很容易使人联想到该 商品质量上乘, 技术一流。
科技资讯 2007 NO.21 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 从文化差异角度浅谈商标翻译的策略
学 术 论 坛
胡慧娟 ( 衡阳师范学院大学英语部 湖南衡阳 4 2 1 0 0 8 )
摘 要: 商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征, 因而商标翻译是一种跨文化交际形式, 它不仅是一种语言翻译, 更是一
可以看出这个古老而独立的舞蹈艺术是一门综合性艺术, 他综合了文学、绘画、和音乐等因素。
关键词:舞蹈 艺术 教育
中图分类号: G 6 4 2
文献标识码: A
文章编号:1672-3791(2007)07(c)-0163-01
1 舞蹈艺术中含有文学因素[2] 文学性是舞蹈艺术中不可缺少的因素。
2.1 民族心理的差异对商标翻译的影响 民族心理是一个民族在长期的衍变过程中
由民族文化积淀而成的心理特征。由于各民
不可否认,某些汉语商标名在汉语语境中 不失为优美,但进入国际市场后就会让外国消 费者莫名其妙, 如“春兰空调( C h u n l a n ) ”,
在 中 文 当 中 ,“ 春 兰 ” 二 字 令 人 联 想 到 四 季 如春, 花香宜人, 容易获得中国消费者的好 感。但是音译的商标名在西方人眼中就看不 到任何美感。
趋活跃,商标也日益国际化。作为商品经济高 同, 从而产生千姿百态的价值观念、联想意
度发展的产物,商标已是当今社会经济的一个 义和消费心理。例如, 在国内有个收音机的
重要因素。它如同人的名字,是代表商品的符 注册商标为“海燕”, 按意译法, 英文译为
号, 并随着商品交流的扩大而声名远扬。因 “Petrel”。在中国人的心目中,海燕是一种在大
种文化翻译。因此, 本文就从文化差异在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。
关键词: 商标 文化差异 翻译方法
中图分类号: H 3 1 5 . 9
文献标识码: A
文章编号:1672-3791(2007)07(c)-0162-02
1 引言
族生态环境、历史衍变、宗教信仰、政治
世界经济全球化促使各国的商品贸易日 经济等方面的原因,各民族心理特征也必然不
来厄运, 预示黑暗和暴力即将出现的一种鸟。
然而, 商标有其独特之处, 与其他种类的 还有一例:国内某家电厂家生产的“金龙”牌
翻译相比更为复杂。语言是文化的一部分,也 电器,按意译法,英文译为“Gold Dragon”,这
是文化的载体。从一种语言到另一种语言,商 也是对中西方缺乏了解的表现。中国人把龙作
是语言翻译者不可忽视的问题。本文从中西 们对时间、财富、成就和创新的态度,因而直
方文化差异来分析和探讨商标翻译的策略。 接影响着人们的消费行为和方式。个人主义
价值取向的西方文化看重“变异”, 其民族性
2 文化差异对商标翻译的影响
格独立、外显、敢于创新、追求成就。集体主
商标翻译是把原语(source language)商标 转化成目的语(target language)商标。这种 翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信 息传播与交流活动。在国内外贸易中,人们不 难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍 受青睐, 而在另一个民族区域却遭受冷落, 其 内在无形的障碍是来自于不同民族的差异。
1 62 科技资讯 S C I E N C E & T E C H N O L O G Y I N F O R M A T I O N
学 术 论 坛
科技资讯 2007 NO.21
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
浅谈舞蹈教育艺术的综合性
朱爱芳 ( 泉州师范学院艺术学院助教 3 6 2 0 0 0 )
标翻译既需要保留原文的精华,同时也要符合 为图腾崇拜,龙是权力、吉祥的象征,而西方人
消费者的民族心理。在一个文化环境迥然不 却将龙看作是怪物,代表着邪恶。
同、民族文化特征鲜明的商标目标市场,如何 2.2 文化价值观的差异对商标翻译的影响
翻译出让目标消费者认同并接受的商标名称,
价值观念是整个文化体系的核心,包括人
(1)音乐的节奏性与舞蹈的律动性。舞蹈 的全部律动都来自音乐的特定节奏。音乐节 奏是舞蹈动作的基础,节奏是构成舞蹈动作的 基本要素之一。也可以说舞蹈动作律动性的 实质就是节奏,而对节奏的感受力称之为节奏 感。舞蹈动作幅度上的高低、仰俯对比;力度 上的强弱轻重区分; 速度上的快慢缓急, 抑扬 顿挫等, 无一不是在音乐节奏中体现的, 它能 够表现出人类丰富的情感。
物, 在一个民族看来是美好的事物, 而另一个 民族却可能有着相反的看法。国内有个“芳 芳”唇膏意在表现东方女性的妩媚, 而音译 的“F a n g ”在英语中却意为“毒犬牙”, 令任 何一位爱美的异国女郎却步。审美心理是一 种重要的社会文化因素,译者须迎合大众的审
度上,商标翻译可以说是一种文化的翻译。在 翻译的过程中,不但要弄清词语本身的字面意 义,还要知道其所负载的文化意义。如果不顾 两种文化的差异而按母语文化中的思维方式 去理解目的语文化中的文化概念,就会造成文 化失语现象。
作为人体动作艺术的舞蹈,它不一定是通过表 现故事来展开其文学性,而更多的是通过使舞 蹈作品具有明确的主题、内容、有意义的立 意、合理的结构以及诗情画意来体现其文学 性。舞蹈家不会无意识的、随意的选择动 作, 文学性因素在其中起到重要的作用。
2 舞蹈艺术中含有美术因素 作为时空艺术的舞蹈,在空间感上必定与
在这类翻译中,译者不能一味地进行字面 翻译,而应更多地考虑译文是否符合目标市场 的消费群体的知识、语言、民族文化等各个 方面的因素, 做到灵活变通。例如, 法国香水 Poison 驰名世界,但是如果直接采用意译法, 译为“毒药”, 恐 怕 在 中 国 就 无 人 问 津 了 。 中国人是不愿将毒药往身上喷洒的。因此不