11.第十一章---常用翻译技巧二

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
段落重组法
段落重组是指调整原来众段落的组织顺序,进 行分段、合段、增添或删减,前面第九章的 “段落意识不同”中进行过详细分析。 例1:Tuesday, November 10,1989, promised to be a marvelous day for Manfred Piller, a 22-year-old recent graduate of the Swissarmy-officer school. The morning mist slowly lifted over Nepal’s Royal Chitwan National Park to reveal the sun blazing from a cloudless sky. 返回
合句法示例
例1: When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点 东西。 2: I’m blest if I know. 我要是知道就好了。(我一点儿也不知 道。) (bless过去时blest是旧口语,尤其用于感 叹、惊奇。如:Well, I’m blest.哎呀!) 返回
第十一章 常用翻译技巧 (二)
---- “穿针引线”篇(二)
常用翻译技巧(二)
三:词类转换法(优势词类转换) 四:意义引申法 五:重组法 句子重组 段落重组
词类转换法
英汉两种语言的优势词类不同,翻译时要 注意相互转换。英译汉时,名词、介词、 形容词可转换成动词;副词可转换成短句 和动词;而动词和形容词可转换成名词等。 汉译英时则正好相反,也就是两种语言的 优势词类各取优势,相互转换,注意翻译 时不能追求词类对等。 例1:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆 的机声,真令人特别神往。 返回
返回
分句法示例(一)
例1: They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到(觉得)很自在,出 来进去心里踏实,无拘无束。 2:She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着(盯 着)小厨房的一角。 返回
2:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I am. 译文:我未必会教你游泳。我想我的小弟 弟比我教的好。 3:He directs a testing center. 译文:他是一个实验中心的主任。 4:他的笑容、他和别人握手时的那股热情 劲儿都哪儿去了呢? 译文:Where was his smile and hearty handgrasp? 返回
1989年11月10日星期二这天,薄纱似的晨雾 缓缓升起,尼泊尔皇家吉湾国家公园沐浴在明 媚的阳光之中,天空万里无云。这对刚毕业于 瑞士陆军军官学校不久、22岁的曼弗雷德来说, 是个好日子。 2: It has been more than a year since Alfred Jackson, a 38-year-old Brooklyn plumber, was shot and killed by a neighbour because Mr. Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog. 阿尔弗莱德· 杰克逊,38岁,原先是布鲁克林 一个水暖工人。有一天,他想在邻居遛狗的地 方停放汽车,竟被邻居开枪打死了。这件事发 生已经有一年多了。 返回
分句法
B:分句法 ①可以把原文中的某个单词(包括副词、形容 词和名词,见前面所讲)译成句子,使原文的 一个句子分译成两个或两个以上的句子; ②因信息容量太大,可把原文的一个句子拆开, 译成两个或两个以上的句子(例句见课本112 页); ③把原文中一个短语或分句译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
意义引申法示例
例2:John was a fool for danger. 译文:约翰当时可是天不怕地不怕的。 例3:他的这场病呀,准是洗冷水澡洗 出来的。 译:His illness this time was caused by a cold bath. 返回
句子重组
句子重组是指翻译时将原句顺序进行调整或 重新组织,也包括合译(合句法)和前面优 势词类比较时讲过的拆译(分句法或拆分 法)。 A:合句法 ①可把原文中两个或两个以上的简单句译成 一个单句; ②可把原文的并列复合句译成一个单句 ; ③可把原文中的主从复合句译成一个单句。 返回
意义引申法
在翻译过程中,有些原文具有隐含意义,译 文中又无现成对应表达,逐词硬译,无法确 切表达原意,甚至造成误解。故应引申原文 的深层含义,转换成读者可接受的表达法。 例1: She had a heart so large that everybody’s grieves and joys found welcome in it. 译:她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都 容纳得下。 返回
分句法示例(二)
3:My first experience of bottling a lamb came towards the end of the season, when one ewe lambed a double out in the field one afternoon. 我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结 束的时候。有一天下午,一只母羊在野地里生 了一对羊羔。 5:That is why we think that even the independent African countries are already qualified to have international relations. 我们认为即使是非洲的独立国家也已经有资格 同国际发生关系,道理就在于此。 返回
相关文档
最新文档