名词的抽象译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、抽象译法句子翻译
练习: 1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 2.我们都来自五湖四海。 We are from all corners of the country.
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
具体名词
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
抽象名词
-ment -tion -ism -ity -ence
(化实为虚)
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。
三、抽象译法句子翻译
我们要重视沿海与内地的贫富差距问题. 译文1:We must pay close attention to the problem of the gap between
coastal and inland areas. 译文2:We must pay close attention to the gap between coastal and
inland areas. “差距问题”进行了抽象化处理 类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.
练习: 他们的乐观主义精神令我们大为感动。
Their optimism moved us greatly.
三、抽象译法句子翻译
例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人. I knew that many families today were conscious of absences.
例:我知道我会碰到严寒酷暑。 I knew I would encounter extremes of weather.
例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。 If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法 抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例:
Chinese
English
Chinese
English
暴力事件 耐心态度 过敏反应
主要旅游观 光场所
violence patience allergy
隔离政策 紧张局势 不公正现象
segregation tension injustice
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-hanwk.baidu.comed in doing sth
the major tourist 波士顿的知识 the educated
attractions
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如"问题"、"态度"、" 局势"、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 灯红酒绿 dissipated and luxurious 鸟语花香 a fine spring day
灌迷汤 butter sb. up
老古董 old fashioned person
相关文档
最新文档