1.英汉词汇对比与翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 这种差别首先表现在词义上。英国语 言学家利奇把最广义的意义划分为七 种不同的类型: • 外延意义、内涵意义、社会意义、情 感意义、反映意义、搭配意义和主题 意义。 • 除了主题意义外,其他六种意义都与 词义密切相关。
• 显然,词典告诉我们的主要是词的外 延意义,如“土地”、“红色”、和 “荷花”在英语中分别为earth、 red 和 lotus flower,而它们的其他意义则 不大可能作全面的反映。 • 可以毫不夸张地说,除了科技词汇外, 英语和汉语中几乎没有两个词在所有 的意义和用法上是完全对等的。
练习
• III. 翻译下列各句,注意斜体部的意义,并根据汉 语表达习惯做适当的处理。(必要时可用添加, 省略, 反译,改变语态等方法)
• 1. Aren’t you sorry for what you’ve done? • 2. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
二、词的内涵意义不一样
• 1 词的社会意义和情感意义不一样 • 2 词的搭配意义不一样 • 3 两种语言中看似同义的词使用的频率 不一样
1社会意义和情感意义 • 由于历史和文化背景的不同,每一门语言 都有一部分词汇具有一定的社会意义和情 感意义。 • 如在中国文化中“龙”有着独特的地位, “龙”一词包含着“至高无尚”、“唯我 独尊”的涵义,常常引申为“中华民族” 的意思,如“龙的传人”。 • 而在英语中,dragon一词非但没有上述社 会意义和情感意义,甚至还包含着“邪恶” 的意义。 • 因此,有的专家建议,“龙”不应译为 dragon,而应译为Chinese totem (中国的 图腾)。
• 11 China is a vast country with rich natural resources and a large population. • 中国地大物博,人口众多。
• 12 Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachussetts, were a pious, selfdisciplined people.... • 原译: 最早到麻省定居的移民中, 相 当大一部分是清教徒 , 他们是虔诚的 和严于律已的人。 • 改译:最早到麻省定居的移民,大多 为虔诚自律的清教徒。
Summery
• comprehend 理解 • appreciate 欣赏 • express 表达
Proper words in their proper
places make the true definition of style. • --- Johnathan Swift
keep practising!
• And you will see • your progress • by your own eyes!
handsome
• • • • • • •
boy (男孩) man (男子) car (汽车) vessel (船) overcoat(大衣) airliner (客机) typewriter(打字机)
3使用的频率
• 例如,汉语中用得非常广泛的一些词, 如 “水平”、“问题”、“情况”和 “形势”等,虽然在英语中有看上去 对应的词 level, problem, circumstance 和 situation,但是它们 的使用频率却低得多。 • 在有些情况下,这些词根本就不必翻 译出来。
练习
• II. 把下列词组译成英语,注意英汉语中词汇的意义范围不 同。
• • • • • •
1. 上场 2. 上乘 3. 上当 4. 上进 5. 上宾 6. 上班
小试牛刀:我是打酱油的。
• I'm only a passer-by. • I don't care. • It's none of my business.
• 6) 总之,几年的实践证明,我们搞改 革、开放的路子是走对了。 • Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and opening to the outside world.(p. 237) • 7) 这是中国从向十年的建设中得出的 经验。 • That is what we have learned from decades of development. (p. 364)
• • • • • • • •
14 他来了, 我很高兴。 译文一:He arrived, which delighted me. 译文二:His arrival delighted me 译文三:His arriving delighted me. 15 耳闻不如一见。 译文一:Seeing is believing. 译文二:To see is to believe. 译文三:I won’t believe anything until I see it.
• • • • • 仔细: careful(形容词), car(名词), care (名词)
• 英语词汇往往可以通过加前缀和后缀 的方法构成不同的词类,但其根本意 义不变;而汉语的单词则缺乏词形变 化。 • 因此,几个词根相同的英语单词可以 译为同一个汉语单词; • 与此相反,一个汉语单词也往往可以 译为几个词根相同的英语单词。
一 英汉词汇在意义上的区别:
• 1 词汇的意义范围(semantic scope) 不一样,如英语中的kill 一词和汉语中 的“杀”就相去甚远。
kill
• 1) Japanese army killed millions of innocent people during the war. • 在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。 • 2) Three men were killed in the accident. • 有三个男子在事故中丧生。 • 3) The engine was killed by the flood. • 汽车的引擎由于大水而熄了火。 • 4) Your joke nearly killed me. • 你的笑话真是笑死人。 • 5) I’m reading this book just to kill time. • 我读这本书只是为了消磨时间。
• 从上面的例子可以看出,英语中的kill 的语义范围比汉语中的“杀”要宽泛 得多,不但可以表示“杀”,还可以 表示其他意义。而汉语中的“杀”则 基本上不超出”kill”的语义范围,如 “杀人”、“杀猪”、“杀虫”、 “杀菌”等。
• 同样,汉语中的词汇也有些语义范围 比英语中相近的词汇大得多的情况, 如“实践”和“经验”两个词的语义 范围就比英语中的practice 和 experience大得多,翻译时必须根据 实际情况,灵活掌握。 • 下面是《邓小平文选》第三卷里的一 些例子:
英汉词汇对比与翻译
外语学院 李艳
• 英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系, 英语是拼音文字,汉语是表意文字, 两者之间存在着很大的差异。 • 这种差异首先反映在词汇上。 • 与翻译关系比较密切的因素主要包括 词义、词形、和词的音律和节奏等。
1.1 英汉语的词义对比与翻译
• 说到翻译,人们自然会想到词的选择。 • 有人以为手持一本英汉词典和一本汉 英词典就可以翻译了。 • 这是一种非常幼稚的想法。 • 这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言 因素,如文化知识和科学常识等,而 且还因为英语和汉语和词汇之间本身 就有着很大的差别。
• 16 有时候老虎走近些, 但对驴子还是 敬而远之。(《摘自:“黔之驴”》) • 误译:Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept the tiger at a respectful distance. • 正译:Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectful distance from the tiger.
四 词义的准确理解与表达
• 词汇的翻译首先取决于词义的准确理解。 • 毫无疑问,理解出了偏差,就谈不上忠实 原文了.
• 在准确理解的基础上,词汇的准确翻 译就显得更重要了。即使是有经验的 译者,也常常为翻译之难而慨叹。 • 严复本人就说过“一名之立,旬月踟 蹰”的话。我们平时所说的“忠实原 文”,实际上就是指准确表达原文的 意思。
• 原译:根本的问题是,大城市不再起作用。少数 几个城市――纽约、旧金山,可能还有波士顿 ――正在重新确定各自的作用。 • 改译:根本垢问题是,大城市已经无法运作…… 少数几个城市,如纽约、旧金山,也许还有波士 顿,正在重新定位。
练习
• I. 把下列词组译成汉语,注意汉语中词的不同搭配意义。
• 1. a heavy meal • 2. a heavy thinker • 3. a heavy schedule
• 17 The basic problem is that bog cities are no longer functional....A handful of cities—New York, San Francisco, maybe Boston—are redefining their roles.
二.汉语词汇的节律性 和英语词汇的非对称结构
• 在英汉对译有一条基本的原则,那就 是,英译汉时,词汇的选择需要注意 汉语这种内在的节律性。 • 译文如果注意选择对称的词语,就比 较容易朗朗上口。 • 反之,违背了这条原则,翻译出来的 句子很可能会不堪卒读。
• 10 She was eighteen and beautiful. • 她年方十八,天生丽质(或:美丽动 人)。
三 词汇的形态与翻译
• 英语和汉语词汇的另一个重要区别就是,由于英语是有形 态变化的语言,所以往往同一个汉语词汇,可以有几个不 同词性或形态的英语单词与之对应。 • 到达: • arrive (动词), • arriving(现在分词或动名词), • to arrive (不定式), • arrival(名词)
• 8 要用英语和外国人交流,你还得提高 你的口语水平。 • You must further improve your spoken English if you want to communicate with foreigners in English. • 9 那我们谈谈文艺问题。 • Shall we talk about literature and arts?
2搭配意义
• 不同的词,有着不同的搭配范围;同 一个词,与不同的词搭配,往往会产 生不同的联想,被赋与不同的意义。 • 例如,英语中的pretty和handsome两 个词有着不同的搭配范围:
pretty
• • • • • • •
flower (花) garden (花园) colour (颜色) village (村庄) girl (女孩) boy (男孩) woman (女人)