Unit 3 英汉文化与商务翻译

合集下载

Unit3词汇及翻译

Unit3词汇及翻译

Unit 31.There are aways people who dream to make a(n) from gambling(赌博),even though they know the chances are slim(苗条的、微小的).总有一些人梦想着从赌博中发财,即使他们知道机会很渺茫。

young because he couldn’t work out easy mathematical(数学的) calculations(计算)在发明家托马斯·爱迪生小的时候,被视为是一个傻孩子,因为他连简单的数学运算都算不出来。

犯罪嫌疑人) for about two days before they finally caught him in a deserted warehouse(仓库).警察追赶抢劫嫌疑犯大约两天之后,他们终于在一个废弃的仓库里抓到了他。

运动、活动) to raise money for the girl who has caught a rare(rare) disease(疾病).地方报社开展了一个为患有稀有疾病的女孩捐款活动。

5.Rock climbing is attractive(有吸引力的) especially to young peoplebecause it is always with hardship(困难) and adventure.攀岩是具有吸引力的,尤其是对年轻人来说,因为它总是伴随着困难和冒险。

6.The face value(面值) of the bill(账单、钞票(内在的) value is nothing but that of a piece of paper.该票据面值为一美元,但其内在价值只是一张纸。

7.Having won several championships in international matches recently,hecurrently(目前among the world’s professional tennis players.在最近的国际比赛中赢得了几次冠军,他目前在世界上职业网球选手中排名第二。

MBA商务英语第三单元翻译

MBA商务英语第三单元翻译

PickingsAt hi-fi chain Richard Sounds ' we have a laugh', says founder Julian Richard.They also sell more per square foot than any other retailers in Britain.在高保真的供应链里,理查德桑德公司创始人朱利安·理查德说“我们拥有笑容”他们比任何其他英国零售商在每平方尺的面积上卖的东西都多。

By Nigel CopeWho is the busiest retailer in Britain? Marks and Spencer? Sainsbury perhaps, or Tesco? Wrong on all three counts. The answer is Richer Sounds, a little-known, privately-owned, cut price retailer of hi-fi equipment with 28 shops in the UK.在英国,谁是最繁忙的零售商?玛莎百货吗?桑斯博里或者乐购吗?都错了。

答案是理查桑德公司,一个鲜为人知的主营低价的零售商高保真音响设备的私企,在英国有28个商店。

In the Guinness Book of Record, Richer Sounds warrants an entry for the highest sales per square foot of an retailer on the UK---₤17,000---for its store on London Bridge Walk in the City. Even taking an average across all 28 stores, Richer Sounds still clocks up₤5,780 per square foot, ten times more than Marks and Spencer, six times the sales achieved by Sainsbury.在《吉尼斯世界纪录》中,理查桑德创造了英国每平方英尺的销量最高的记录——17000英镑——那是他在伦敦桥的店面。

商务翻译(英译汉) Unit 3 Sino-UK Trade Ties

商务翻译(英译汉) Unit 3 Sino-UK Trade Ties
后能否保证译文成功的又一重要关键 步骤,是理解的深化和体现。表达的核心问题是 结构重组,就是组织译文中的词汇特征、句法特 征和语篇特征,从而使读者能够最大限度地理解 和领会译文。在这一过程中,译者要注意恰到好 处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既 忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要 做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、 组句成篇上下功夫,在技巧运用上下功夫。能直 译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活 运用翻译技巧。
•3. He felt a rush of fear churning his stomach. • 译1:他感到一阵恐惧涌上胃口。 • 译2:他感到一阵恐惧涌上心头。
• 4. He bent solely upon profit. • 译1:他只屈身于利润之前。 • 译2:只有利润才使他低头。 • 译3:他惟利是图。
•3. 检测 •校测是对理解和表达质量的全面检查,是纠正 错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余 之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总 是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初 学翻译的人就更应该如此了。最有效的检测方法 有以下四种: •(1) 邀请几位读者代表朗读译文; •(2) 仔细分析朗读者的面部表情; •(3) 请听过译文朗读的人向没有听过朗读的 人讲述内容; •(4) 填空检测法。.
例如:
• There is no sky in June to blue that it does not point forward to a bluer; no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed.

bec高级unit3课文翻译

bec高级unit3课文翻译

bec高级报名_bec高级unit3课文翻译第三单元人在旅途课文一美国来鸿:地铁札记沙希·塔鲁尔旅美期间,我生活中最大的惊喜之一莫过于纽约地铁了。

实际上,我已经开始逐渐享受它了。

1989年当我第一次搬来纽约时,好心的朋友们提醒我要远离这早已八旬高龄的地铁——不论是在当地居民还是在过往游客中,它都臭名昭著,被公认为是号称“不睡城”的最堵心、最危险的交通工具。

然而,它也是最快速且最经济的交通工具。

怀揣着这个难题,我开始了自己的“纽约客”生涯——自从那时起,我便喜忧参半。

地铁让我们又爱又恨:列车时刻表不可信赖;地铁要么来就来了,要么根本不见踪影;发生故障更是常有的事儿,以至于因地铁被困在隧道里,曾有孕妇不得不在车上生产。

员工数量不多,且其发布的通知常常令人不知所云。

基础设施古老陈旧、摇摇欲坠。

爆裂的管道时不时造成水漫车站,使得交通瘫痪。

城市流浪者们住在站台上,睡在车站长椅上(或地铁车厢里),增加了乘客的不安全感。

每几个月,报纸上就有类似的恐怖事件报道——又有一位无辜者被随意推到了迎面而来的列车车轮下。

抢劫、**和谋杀案件虽不常见,但也时有发生。

不仅如此,脏乱的车厢,涂鸦满布的车站,夏天炼狱般的高温和冬天极地般的严寒,可以控诉的实在是挺多。

《华盛顿邮报》的一位撰稿人称它为“古老陈旧、过时低效且近乎不中用的混合体”。

他还是笔下留情的。

那么,为什么纽约居民们仍然对地铁如此依赖呢?其中一个是经济原因:不论多远,乘客只需花1.5美金就能坐地铁到达纽约城的任何地方。

相比之下,乘坐计程车从纽约联合国总部到位于曼哈顿岛另一边的哥伦比亚大学,则需要花费12美金。

而若是去纽约的所谓外区,如皇后区、布鲁克林区或布朗克斯区——任何需要从曼哈顿岛过桥而至的地方——则需支付多达三倍的价钱。

除此之外,地铁也很快速。

只要25分钟,就能从曼哈顿市中心到达皇后区的***公园——这里是美网公开赛的举办地;开车的话就需要花费一小时,到达后还需找停车位。

商务英语课文翻译

商务英语课文翻译

Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products. 除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。

美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。

在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。

在2002 年的3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。

Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products. 巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。

世纪商务英语口译教程Unit 3

世纪商务英语口译教程Unit 3

观光口译要求口译员在事前做好充分的准备工作,如对行程、景点和随行人员 非常熟悉。尤其是参观名胜古迹,更要像导游一样对历史和掌故了然于心。这些都 要求口译员查阅大量资料。观光口译属于社交场合下的口译,气氛轻松愉快,因此 只要口译员准备充分就可以轻松应对。如果出现自己不熟悉或者没有准备的内容, 可以大胆按照内涵发挥,在这类场合下,流利和达意往往比准确和优美更重要。另 外,和中方领导或者主要陪同人员的沟通也很重要,事先了解中方代表可能想要介 绍哪些景观,可以节省大量准备时间。
Expansion 扩展材料
Supplementary Reading 补充阅读
Directions: Work in groups of six, one acts as the instructor and reads the figures while the others do the figure training exercise according to the requirements before each group of numbers.
多方面都更出众。
B:
Is the production line fully automated?
A:
不是。
B:
I see. How do you control the quality?
A:
在整个生产过程中,所有产品都必须通过五道检查程序。
B:
What’s the monthly output?
A:
Unit Three
Sightseeing, Product Introduction and Departure
观光、产品介绍和机场送行
Contents
1 Section 2 Section 3 Section 4 Section

商英翻 unit 3

商英翻 unit 3

3.5 Methods and Techniques
3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用
3.1 Case Study
例1:
“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一
构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。
Hale Waihona Puke 商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta — fantasie, Intel—international, Pepsi—pepsin , BMW—Bayerishe Motoven Werke, GM —General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable + cell, Contac—continuous + action, U-right—you right等。

研究生英语综合教程UNIT3课文及翻译(含汉译英英译汉)PDF版

研究生英语综合教程UNIT3课文及翻译(含汉译英英译汉)PDF版

UNIT 31. Most Americans would have a difficult time telling you, specifically, what the values are that Americans live by. They have never given the matter much thought.2. Even if Americans had considered this question, they would probably, in the end, decide not to answer in terms of a definitive list of values. The reason for this decision is itself one very American value —their belief that every individual is so unique that the same list of values could never be applied to all, or even most, of their fellow citizens.3. Although Americans may think of themselves as being more varied and unpredictable than they actually are, it is significant that they think they are. Americans tend to think they have been only slightly influenced by family, church or schools. In the end, each believes, “I personally chose which values I want to live my own life by.”4. The different behaviors of a people or a culture make sense only when seen through the basic beliefs, assumptions and values of that particular group. When you encounter an action, or hear a statement in the United States that surprises you, try to see it as an expression of one or more of the values listed here.5. Before proceeding to the list itself, we should also point out that Americans see all of these values as very positive ones. They are not aware, for example, that the people in many Third World countries view some of these values as negative or threatening.In fact, all of these American values are judged by many of the world’s citizens as negative and undesirable. Therefore, it is not enough simply to familiarize yourself with these values. You must also, so far as possible, consider them without the negative or derogatory connotation that they might have for you, based on your own experience and cultural identity.Personal Control over the Environment6. Americans no longer believe in the power of Fate, and they have come to look at people who do as being backward, primitive, or hopelessly naive. To be called “fatalistic” is one of the worst criticisms one can receive in the American context; to an American, it means one is superstitious and lazy, unwilling to take any initiative in bringing about improvement.7. In the United States, people consider it normal and right that Man should control Nature, rather than the other way around. More specifically, people believe every single individual should have control over whatever in the environment might potentially affect him or her. 1.大多数美国人在谈起其赖以生存的价值观时会感到力不从心。

商务英语口译教程unit3

商务英语口译教程unit3
you to invite us to such a banquet. Mr. Zhong : Good evening, ladies and gentlemen, my friends. First of all, allow me
中国人宴请宾客,餐桌上佳肴满目,主人却还说:“今晚没什么好菜,请大家不要客 气,随便吃。”这是把对菜品的赞词留给客人去说。而在西方,情况则完全不同。如果 在餐馆请客,主人会说:“这是本城最佳厨师烧的最好的菜。”如果举行家宴,主人会 说:“这是我太太最拿手的菜。”他是想向客人表明,他已是竭尽全力了。
When the hospitable Chinese host proposes a toast, if much excited, he usually says “Bottom up!” and drinks down all the wine at one breath. Then he wants the guests to do the same, thinking in this way the guests will prove to be true friends. In the West, people also toast, but it is up to the guests how much they drink. It is wise not to force women guests to drink up all the wine. Care should also be taken when you offer others cigarettes. In western countries, the host only leaves the cigarettes on the table and lets the guests make their decision. If you offer your guests one cigarette after another, they will feel embarrassed instead of thanking you for that.

新人教选择性必修四Unit 3课文翻译(英汉对照)

新人教选择性必修四Unit 3课文翻译(英汉对照)

新人教选择性必修四Unit 3课文翻译(英汉对照)REACHING OUT ACROSS THE SEA跨海越洋Trade and curiosity have often formed the foundation of mankind’s greatest achievements. To complete the great map of the world was a strong passion for the people of early civilisations. Marco Polo’s tales inspired European explorers to search for sea routes from west to east. However, merchants search for sea routes from west to east. However, merchants and explorers from the East set sail from east to west many years before Columbus first did.贸易和好奇心通常构成人类最伟大成就的基础。

在早期文明中,人们对绘制世界大地图充满激情。

马可波罗的故事激励了欧洲探险家寻找自西向东的海上航线。

然而,在哥伦布首次启航之前许多年,东方的商人和探险家就已经开始自东向西航行。

In ancient times, silk from China found its way overland to India, the Middle East, and Rome, along what became known as the Silk Road. A trading route across the sea was also extended along the coasts of the Indian Ocean, centred around Ceylon (now Sri Lanka ). Here, merchants from China and many other places met to negotiate trade deals, which also led to more awar eness of each other’s cultures. O ver the centuries, further trading allowed more exploration of the regions to the west China, as recorded in Du Huan’s Record of My Travels in the eighth century.在古代,来自中国的丝绸沿陆路运至印度、中东和罗马,这条路后来就是闻名遐迩的“丝绸之路”。

商务英语阅读unit3翻译

商务英语阅读unit3翻译

Unit11. After months of researching Northwestern on the Web and grilling friends, teachers and advisers who had gone there, Maxine pinned her hopes on getting accepted.经过数月在网上搜索并研究NW大学和仔细询问到访过NW大学的朋友、老师和顾问,Maxine 最终希望自己能被NW大学录取。

2. For students like Maxine who are applying to college for next fall, that dream is turning out to be frustratingly unobtainable. It turns out the odds of getting into a selective college have never been worse.对于像Maxine一样正在申请秋季入学的学生来说,他们会沮丧地发现这一梦想难以实现。

考入一所名校的机会从未如此渺茫。

3. But admissions directors are already worrying about the shrinking pool of future applicants, especially the sliver of those who can afford to foot the $40,000 annual tab.---但是招生主管们已经开始担忧申请者数量缩减的问题,尤其是为数不多的每年有能力支付4万美元的那部分申请者。

4. Those who left private schools in the 1980s and 1990s can expect to earn 35% more in life than the average product of a state school, they found, around half of which can be attributed to education, not background.20世纪80年代和90年代中期的私立学校毕业生能够期望一生的收入比国立中学的普通毕业生多35%,他们发现这其中大约一半可以归因于他们所受的教育,而非背景。

Unit3课文原文与翻译(素材)牛津译林版七年级英语下册

Unit3课文原文与翻译(素材)牛津译林版七年级英语下册

译林版七年级下册英语课文及翻译UNIT 3英中对照版Comic Strip– An old friend of mine is coming to see me, Hobo.霍波,我的一个老朋友要来看我。

– But there’s nothing in the fridge.但是冰箱里什么都没有了。

– Let’s go to the supermarket.我们去超市吧。

– Wait a minute … We only have five yuan, Eddie.等一会儿……埃迪,我们只有5元钱。

– Is it enough for a tin of dog food?这够买一罐狗食吗?– Of course not!当然不能!– Maybe we can order a pizza …也许我们能点个比萨饼…七下· p31Welcome to the unitMillie: The exchange students are coming. Shall we take them tothe cinema?Daniel: Sure. We can watch some wonderful films together. Amy: Shopping is fun. We can take them to the shopping mall too.Simon: Yes,and I’d like to take the boys to our school’s football field.Sandy: Shall we invite them to have dinner with us? They can try some Chinese food.Daniel: Good idea!七下· p32ReadingWelcome to Sunshine Town!欢迎来到阳光镇!There are lots of things to do in Sunshine Town.在阳光镇有许多可做的事。

Unit 3 英汉文化与商务翻译

Unit 3 英汉文化与商务翻译

is becoming the most important story of this
1) 这场战争将成为这一代人的最重大的事件。 2)现在的情况完全不同了。 3)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去 了。 4)一个年轻人来到警署报案。 5)这个老人一生的遭遇算是最惨的了。 6) 去年12月,《邮报》首先报道侦查工作已在 那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。 7) 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电 视上销声 匿迹了。
Claim,
if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained. 如果发生索赔,必须于货到目的地后30天内 提出,过期不予受理。
Tension is building up. 形势紧张起来。 张力在增大。 电压在增加。 压力在增强。 ……

பைடு நூலகம்The
meaning of a word is its use in the language. Each word, when used in a new context, is a new word.
二、商务英语词汇的一词多义现象
In an overheated market, the average buyer is
often better off on the sidelines.
在市场过热的情况下,普通消费者大可坐享商家
竞争的渔利。
Average is of two kinds: general average and
?在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下中国品牌可以依靠其中国特色在十年内一个一个地都成为全球知名品牌

Unit3--汉译英与英译汉

Unit3--汉译英与英译汉

汉译英unit3 section_a商业的银行帐户需跟个人的银行帐户分开。

(separate from / business bank accounts)Business bank accounts need to be separated from personal ones.她暂停了一会儿工作,给自己泡了一点咖啡,然后几分钟后继续工作。

(take a break from / make herself some coffee)She took a break from her work to make herself some coffee and then resumed a few minutes later.人们随着年纪的增长往往不需要那么多睡眠。

(tend to do sth. / need less sleep)People tend to need less sleep as they get older.这些是成为一名成功的演说家的关键因素,是以我自己的经验为基础的。

(base on sth. / the key factors / my own experience)These are the key factors for being a successful speaker, and they are based on my own experience.由于生产成本的提高, 造成了该公司债务累累。

(saddle sb. with sth. / due to / an increased cost)The company is saddled with debt due to an increased cost of production.他对老板不给他加薪的决定感到非常失望,很快他的失望变成了愤怒。

(give one a pay raise/give way to sth.)He was greatly disappointed over his boss’decision against giving him a pay raise, and soon his disappointment gave way to anger.当杰瑞意识到需多少工作量才能成功地完成这个项目时,他放弃了。

中国文化英语教程unit3原文翻译程筱棠

中国文化英语教程unit3原文翻译程筱棠

中国文化英语教程unit3原文翻译程筱棠中国文化英语教程Unit 3原文翻译Unit 3: The Chinese LanguageIntroduction:China is a vast country with a long history and a rich cultural heritage. One of the most significant aspects of Chinese culture is the Chinese language. In this unit, wewill explore the Chinese language and its unique features.Chinese Characters:The Chinese language is written using Chinese characters. Each character represents a distinct concept or idea, and there are over 50,000 characters in total. Learning Chinese characters is a challenging task, but it is essential to understanding and reading Chinese texts.Pinyin:Pinyin is a Romanized phonetic system used to represent the pronunciation of Chinese characters. It was created in the 1950s to help foreigners learn and pronounce Chinese words. Pinyin uses the Roman alphabet and tone marks to indicate the tones of each syllable.Tones:Chinese is a tonal language, which means that the tone or pitch of a word can change its meaning. There are four main tones in Mandarin Chinese: the first tone (high and level), the second tone (rising), the third tone (low and falling-rising), and the fourth tone (falling).Radicals:Radicals are the building blocks of Chinese characters. They are character components that contribute to both the meaning and pronunciation of a character. Understanding radicals can help learners guess the meanings of unfamiliar characters.Grammar:Chinese grammar is relatively simple compared to Western languages. Chinese sentences follow a subject-verb-object word order, and there are no grammatical gender or articles. Verbs do not conjugate based on tense or person, but time expressions or context help clarify the time or person.Idioms:Chinese idioms, also known as chengyu, are a group of commonly used four-character expressions. Idioms often have a unique historical or cultural background and convey profound meanings. Learning idioms is an effective way to deepen one's understanding of Chinese culture and language.Characters in Action:Characters in Chinese culture often convey deeper meanings and symbolize various concepts. For example, the character for "love" (爱) represents two people, showing theconcept of affection between individuals. Understanding the cultural connotations of characters can enhance one's comprehension of Chinese language and culture.Cultural Notes:Learning the Chinese language involves more than just vocabulary and grammar. It is also important to be aware of cultural nuances and customs. For example, addressing someone by their full name is considered polite in China, and using their given name alone can be disrespectful.双语例句:1. Chinese characters are the building blocks of the Chinese language. (汉字是汉语的基石。

商务英语翻译教程 教案 unit3

商务英语翻译教程 教案 unit3
例如:
1) He was a regular visitor.他以前经常来(形容词转化成副词)
2) A successful scientist must be a good observer.一个成功的科学家一定善于观察(形容词转化成动词)
3) They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员(形容词转化成名词)
5.Conversion
Try to translate the following sentences:
(1). One can never be too careful in thechoiceof one’s friends.选择朋友,越谨慎越好。
(2).You dailed thewrongnumber.你拨错了电话号码。
Class Hour
3
Title
Unit 3Trademarks
Teaching Objectives
1.identify trademarks usually-seen in all kindsof business activities
2.translate Chiness and English trademarks
2.Introduction:
A trademark, trade mark, or trade-mark isa distinctivesignor indicator used by an individual, business organization, or other legal entity to identify that the products or services to consumers with which the trademark appears originate from a unique source, and to distinguish its products or services from those of other entities.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

particular average.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ海损有两种,一种是共同海损,另一种是单独海
损。
In
a market-based system such as the U.S., hostile acquisitions are possible through proxy contests and tender offers.
3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings This is also very common in translation. For example: cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、 表姐、表妹…… president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、社 长、校长……
Since
many repeat orders from our regular customers are rushing in, prompt shipment cannot be guaranteed after the middle of this month. 由于经常来往客户的续订货单大量涌来,本 月中旬之后,我们很难保证即期交货。
I. Correspondence Between English and Chinese at Word Level
From the above illustrations we may come to realize that in most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categorized as follows:
Cultural connotation of a word
Pink-collar
Gold-collar
Gray-collar
•American Plan •Continental Plan •European Plan pp. 53-58
Steel-collar
Open-collar
is becoming the most important story of this
1) 这场战争将成为这一代人的最重大的事件。 2)现在的情况完全不同了。 3)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去 了。 4)一个年轻人来到警署报案。 5)这个老人一生的遭遇算是最惨的了。 6) 去年12月,《邮报》首先报道侦查工作已在 那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。 7) 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电 视上销声 匿迹了。
1. Word-for-word Correspondence This is most evidently shown in proper nouns and technical terms. For example: Marxism aspirin atypical pneumonia APEC Carbon dioxide 马克思主义 阿斯匹林 非典型肺炎 亚太经合组织 二氧化碳
Buy
American (Act) Administrator Vs. secretary Loneliness industry Suburban inhabitants
商务语篇中的词义特点
一、商务英语词汇的专业性和规范性
F.O.B. (Free on Board) 离岸价格 C.I.F. (Cost, Insurance and Freight) 到岸价格 C & F (Cost and Freight) 离岸加运费价格 B/L (Bill of Lading) 提货单
Great care
is called for in the translation of “familiar” English words into Chinese, as their meanings vary with the change in collocation or context.

文化与宗教
A
Judas kiss Hide one‟s light under a bushel Cast pearls before swine You can‟t make bricks without straw. 谋事在人,成事在天 阿弥陀佛
不同的英汉动、植物形象
4. Equivalents Interwoven with One Another In this case, a certain word may be treated differently according to various circumstances or collocations. For example: Say Speak Talk tell
真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。
„Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.‟…..” (Yang) “I know „the weather and human life are both unpredictable.‟” (Hawkes)
Peter
Newmark‟s definition of culture: Culture is the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.
“Truly,
No
business too small, no problem too big. (IBM) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问 题。 Ask for more.(百事流行鞋) 渴望无限 Intelligence everywhere.(摩托罗拉) 智慧演绎,无处不在。 Feel the new space. (三星电子) 感受新境界
Unit 4 英汉词语对比与翻译
Diction
By “diction” we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original.
二、商务英语词汇的一词多义现象
In an overheated market, the average buyer is
often better off on the sidelines.
在市场过热的情况下,普通消费者大可坐享商家
竞争的渔利。
Average is of two kinds: general average and
Culture and language
“No language can exist unless it is steeped in the context of culture, and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language” (Sapir-Whorf). 没有一种语言不是植根于某种具体的文化之 中的;也没有一种文化不是以某种自然语言 的结构为其中心的。
dog 凤凰 龙:龙凤呈祥 羊:三羊开泰 雄鸡 蝙蝠 “岁寒三友” :松、竹、梅 Culture shock

颜色词的文化差异
数字的文化差异
相应的翻译策路
Domestication:
target language culture oriented Foreignization: source language culture oriented
Unit 3 英汉文化与商务翻译
Tylor‟s
definition of culture: Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.
Tension is building up. 形势紧张起来。 张力在增大。 电压在增加。 压力在增强。 ……

The
meaning of a word is its use in the language. Each word, when used in a new context, is a new word.
Claim,
if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained. 如果发生索赔,必须于货到目的地后30天内 提出,过期不予受理。
2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning
This is a common case in translation. For example: wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、 堂客、拙荆、内人…… potato: 马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋 ……
相关文档
最新文档