俄汉语言对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄汉语言对比
1、俄汉语言的基本语法特点对比
从语言形态学观点着眼,俄语主要为综合语,其语法意义主要依据靠词形本身的变化予以表达。汉语是较为典型地分析性语言,其语法意义主要依靠词序、语序和虚词。
2、词类的划分遵循的三原则:语义原则、形态原则、句法原则。俄语主要遵
循形态原则划分词类。
3、俄汉语词汇总体特征的对比
语言中的词通常有如下两个特征:1、词是句子汇总位置可以移动的最小单位;2、词是在其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。
4、1960年,我国的刘泽荣主编的《俄汉大词典》收词10万余。1988年,黑
龙江大学编写的四卷本《俄汉详解大词典》收词量为24.6万余条。根据以上文献,我们可以判断:俄语中大约有24.6万个词。
最普及的汉语字典收字量在12000左右,最大型的汉语字典收字量为6万左右。但这6万字中有大量的异体字,如果除去异体字,汉语中大约有22000个汉字。
5、俄语中大约有近25万个词。词典《》
中对俄罗斯文学、剧本等中的用词进行统计,发现这些材料总用词1056380个,删除复现的词为39268个,其中使用频率10次以上的词有9044个。词的数量和覆盖率情况如下:
俄语词覆盖率
100067.46%
300082%
434885.45%
904492.4%
11100 97.6%
20世纪末,莫斯科大学语文系普通词汇学和计算机词汇学与词汇编纂学
实验室承担了项目《20世纪俄语报纸计算机文本语料库》,该项目表明,俄罗斯一些伟大作家实际用词量为2至3万个词。现代俄语奠基人、杰
出诗人普希金被誉为“俄国生活的百科全书”,但他全部作品中的世纪用
词量只有2万多个。而一般那俄罗斯人在交际中常用词为3000左右。6、汉语有丰富的词汇系统。从先秦时期开始,复音词不断增加,
而复音词中,双音词的必中最大。现今,汉语已经成为一种双音词占优势的语言。在双音词中,复合构词法组成的词又比附加构词法组成的词多得多。
汉语中作为语言构词单位的语素多数是单音节的,用方块字把它们记录下来,这就是一个字。从历史上看,他们在古代可能是一个独立的词。同一个语素,根据他们的构词情况,可以在词的前面,也可以在后。由于位置不同,功能也不同。
7、汉字统计学家曾对7000多篇文章、总共2100多万汉字作了统计,其中实
际所用汉字仅为6300个左右。统计学家根据以上语言材料编写了《汉字频度表》,汉字字数及覆盖率如下:
汉字数覆盖率
94290%
136495%
240099%
由此可见,汉语最常用的字大约在1000至2400 个左右。汉语字数总量和常用词总量均比俄语少的原因有三:1、汉语字无词类形态标志。2、汉语字构成新词并不增加字数的总量。3、汉语吸收的外来词也不增加字数的总量。8、音译逐渐为意译所代替的例子非常多,如来自英语的:安琪儿---天使,德律风----电话,德谟克拉西----民主,荷尔蒙----激素,盘尼西林----青霉素,摩登----时髦,麦克风----话筒,水门汀----水泥;来自俄语的:布拉吉-----连衣裙,黑列巴、列粑----面包,康拜因---联合收割机。
9、俄汉语词汇文化伴随意义的对比
根据俄汉语词汇在民族文化上异同程度,可以将俄汉语中反映民族文化特点、具有文化伴随意义的词汇分成三类:
1、文化伴随意义基本等值的词汇,这类词汇在俄语语言文化学中称为对应词汇,它们文化伴随意义上的差异不大,在两种语言中可直接互译。如在俄语中的和汉语中的“鸽子”,它们的文化伴随意义基本等值------和平的象征。
2、仅在一种语言中具有文化伴随意义的词汇,这类词汇值得特别关注。在语言交际时,我们常会碰到一些理解上的障碍,甚至产生概念上的模糊,究其原因是对所学语言国家的民族文化甚不了解。如:俄语中的,除了表示“帽子”这个基本词义外,还有特殊的伴随意义,喻指“萎靡不振、无能的人”,而汉语中“帽子”这个词就不会引起以上联想。
3、文化意义伴随不同的词汇,这类词汇在俄汉两种文化中字面上完全等值,
但含义不同,各自能引起不同的联想。如:俄语中
对俄罗斯人来说,是忠诚祖国的象征。而在汉语中“鹤”却是“延年益寿、长寿”的象征。
10、俄汉思维方式对比
俄汉民族指称事物和事件方法与思维的异同存在下述五种情况:
1、指称事物、事件方法与思维方式基本一致。如俄汉民族都将狐狸比喻狡猾
的人等。
2、指称事物、事件方法与思维方式不尽一致。产生这一原因,主要是俄汉民
族各自的物质、精神文化等方面存在差异。俄语中有一些专门指代俄罗斯民族物质文化的词,如﹙茶炊﹚,
﹙用面包和盐的礼仪迎接﹚等,而在汉语中没有其相对应的词。而另有一些俄语词,尽管汉语中有其对应词,但俄语中有其独特的文化底蕴。如:在俄语中象征者俄罗斯大自然和亭亭玉立的姑娘。
3、指称事物、事件时,俄罗斯人比中国人常“夸大其词”,表现思维的“前
倾”。
如:﹙感谢您童话般美妙的接待。﹚,而实际上相当于中国人的盛情款待。所以此例可以译为:谢谢您的盛情款待。
4、指称事物、事件方法和思维方式截然相反。原因在于不同民族的生活、文
化背景的差异。如俄罗斯人说:
中国人则讲:昨天夜里,我做了一个梦。
5、指称事物、事件时,俄罗斯人有时从“反面”着眼,他们用反语的场合与中国人有所不同。如:﹙祝你成功!﹚
11、表示特有事物词语与其翻译方法
表示特有事物词语:指称谓某一民族生活﹙风气、文化、社会和历史发展﹚所特有事物的词﹙和词组﹚。这些事物在其他的语言中没有相对应物,所以,对其不能‘按一般原则’翻译,需要特殊对待。
表示特有事物词语的翻译法:
1、音译法:指用译语再现原文的语音形式,该方法多用于人名、地名等的翻译。如:
2、移植法:指用译语直接复制原语词语所言形象。借助此方法可以最大限度的保留原文的异国情调,译文生动,并能丰富译语的表达。采用该方法的依据是,各民族在思维、认知方面的共性,使相互间的交际不存在难以逾越的障碍。如:
3、具体化:指用意义较为具体的词语移译意义较为概括的词语,或用表示“种”概念的词语传译表示“属”概念的词语,“以种译属”。如:
4、概括化:指用意义较为概括的词语移译意义较为具体的词语,或用表示“属”概念的词语﹙上义词﹚传译表示“种”概念的词语﹙下义词﹚,“以属译种”。如:
5、近似法:指用译语中与原文近似的表达予以传译,在此情形下多使用译语中固定的表达方法。如:
6、释义法:又称描述法,它指翻译时可通过描述的方式予以语义解释,或形象替代,直接解释原文的隐含意义。如:
7、注释法:是翻译中不得以而为之的辅助性手段,往往在进行音译、或移植、释义等的同时,酌情辅以注释。如:
12、俄汉称呼语对比研究