第十三讲:专有名词的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十三讲:专有名词的翻译
专有名词(proper name)主要具备指称意义和信息功能,但有些专有名词仍然具有语用意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言和民族习惯等都有关系。
-、姓名的翻译
汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。
汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。它能反映性别、出生时间、地点、取名人的心愿、取名人的文化素养和时代特征等。如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、薇、英等多为女子名;刚、强、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、张京(出生地可能在北京)、秋宝(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。松鹤与遐龄在汉语中均意为“长寿”,取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;“祜”意为“福”,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,“祜”为书面语,在现代汉语中用得不多,选用此名反映了取名人的文化素养较高。著名学者钱钟书的名字来由更有趣。当时中国有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或将要从事的职业。周岁的钱先生抓到的是书,身为学者的父亲断定这孩子会钟爱书本,于是为他取名“钟书”。有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪玉,曾宪梅、曾宪明等。有的父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母则让孩子同时姓父母的姓,以示男女平等。还有的人名带有强烈的时代标志,如:四新(扫四旧,立四新,“文化大革命”的口号之一),文革(“文化大革命”的简称),红卫(“文化大革命”中的红卫兵)。由于语言的语用意义因人而异,人们选择同一名字时用意不一定相同。
用社会符号学研究汉民族的人名有助于了解汉民族的历史文化,但翻译人名时一般只译出指称意义,不译语用意义。现在通用的方法是根据《汉语拼音方案》音译(transliteration)。《汉语拼音方案》于1958年通过郑重的法律程序在全国推行。1977年9月,联合国第三届地名标准化会议通过决议,采用它作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准;1978年9月,国务院正式批准用它作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范;1982年8 月,国际标准化组织(规模仅次于联合国的国际组织)决定采用它作为汉语罗马宇母拼写法的国际标准。从此,世界文献工作中有关中国的专门名称和语词均以《汉语拼音方案》为标准。《汉语拼音方案》不仅是我国的国家标准,而且也是通行全球的国际标准,用它音译人名(和地名)易于为世界人民所接受。
用汉语拼音音译人名,姓在前,名字在后,姓的第一个字母大写,名字的第一个字母也要大写;若有双名,则将双名联在一起。如:李四新(Li Sixin),陈立(Chen Li)。
国际上通行一种威妥玛一贾尔斯系统(the wade—Giles system),用来音译汉语人名和地名。该系统与普通话的发音相去甚远,拼写也不科学,但在海外仍然流行。故海外译者的汉译英作品,多采用威氏拼法。
有些名人的名字,英译时曾受方言的影响,如孙中山(孙逸先)——Sun Yat-sen、宋庆龄——Soong Ching Ling等,因沿用了几十年,不宜根据普通话发音再作更改;还有些历史人物的名字,如孔子——Confuc1us、孟子——Mencius、老子——Laotsu等的英译,虽未根据普通话音译,其英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定译法。也没有必要再进行更改,以免引起混乱。
若姓名的语用意义是文本的重要组成部分,除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出语用意义。如小说“被爱情遗忘的角落”(张弦著)中女主角荒妹与她死去的姐姐存妮
的名字,都反映了她们出身时的社会特征,原文说明了名字的语用意义,译文也有妥善的处理。
1.……年轻的父亲沈山旺抱起小花被裹着的宝贝,兴奋地说:“……我把菱花送到接生站,抽空到信用社去存上了钱,再回时,毛娃儿就落地了!头生这么快,这么顺当,谁也想不到哩!有人说起名叫个顺妞吧,我想,我们这样的穷庄稼汉,开天劈地头一遭儿进银行存钱!这时候生下了她,该叫她存妮。等她长大,日子不定有多好呢!”
(张弦:《被爱情遗忘的角落》)…Holding his precious daughter, all bundled up in a flowered quilt, the excited young father Shen Shanwang announced: “After I took Linghua to the delivery station, I went to the credit cooperative to deposit some money. When I went back to the station my little darling had already been born. The first delivery was so fast and smooth, someone suggested the name Shunni ( “smooth girl”); but I thought this being the first time for us poor farmers to open a savings account at the bank, she should be called Cunni (“savings girl”). Just imagine the good days ahead for her when she grows up!”
2.他望着呱呱坠地的孱弱的第二个女儿,浮肿的脸上露出了苦笑:“唉,谁叫她赶上这荒年呢?真是个荒妹子啊!……
(张弦:《被爱情遗忘的角落》)Looking at his new-born and feeble second daughter, a bitter smile appeared on his swollen face: “What bad luck it is for her to be born at a time of famine! What a Huangmeizi (little sister famine)!”
古典名著《红楼梦》中不少人名利用谐音表达寓意(语用意义),该寓意反映了作者对人对事的态度,是小说深刻思想内容不可缺少的组成部分,翻译时不可不译。加注是常用的方法。
3.作者自云:因曾历过一番梦幻,之后故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《名头记》一书也,故日“甄士隐”云云。
(曹雪芹:《红楼梦》)In writing this story of the Stone the author wanted to record certain of his past dreams and illusions, but he tried to hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of “Spiritual Understanding.” Hence his recour se to names like ChenShih-yin.
(杨宪益、戴乃迭译)《红楼梦》有两种译本,一种为我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译,一种为牛津大学讲座教授大卫·霍克斯所泽。两种译本中对人名的译法处理不同。杨戴合译本中的人名一律采用音译法,加注解释某些人名的语用意义。如:宝玉一Pao-yu,黛玉一Tai-yu,熙凤一His-feng(在当页的脚脚中注明Splendid Phoenix),平儿一Ping-erh,袭人一Hsi-jen (在当页的脚注中注明Literally“assai1s men”)等。杨戴合译本于1978年出版,未采用标准汉语拼音。霍译本中,男女主角的人名音译,如宝玉一Bao-yu,黛玉一Dai-yu,熙凤一Xi-feng;丫头及次要角色的人名意译,如:平儿一Patience,袭人—Aroma,形成霍译本的特色。
另一部古典名著《西游记》中人名的英译极有特色。唐僧(唐三藏)译为Tripitaka,Tripitakas指佛教中的三藏经;孙悟空译为Monkey,突出“猴”聪明灵巧的特点;沙和尚译为Sandy,十分俏皮,因为sandy作形容词用时意义均与“沙”有关,Sandy是Alexander 这一男子名的昵称,又是头发呈沙色之人的绰号,该译名会使读者感到亲切。猪八戒译为Pigsy,英语中元此词,但该词读音与piggish['pigi∫](adj.like a pig;dirty,greedy