【免费下载】英汉互译技巧3

合集下载

英汉互译实战技巧-精选教学文档

英汉互译实战技巧-精选教学文档

英汉互译实战技巧(汉翻英)一、基本方法要想成为一名合格的管理者,重要的一点是了解其身份和职责。

1)句子主干:一点是了解其身份和职责。

(主语)(系动词)(表语)2)句子主干中的各个成分翻译为与其对应的英语(直译和意译)i.“一点”可以译为“A point/A step”, 前面有定语“重要的”修饰,可以翻译为“An important point/An important step”ii.“是” 可以译为“is”(因为此句主语是单数形式)iii.这里的“其”实际上是指代前面的“管理者”,而管理者可以译为“administrator”(直译)或“a person in a managing position”(意译)iv.“了解其身份和职责” 可以译为“ understanding his or her role and responsibility”3)分析句子中的其他成分并翻译成与其对应的英语要想成为一名合格的管理者实际上是做此句的目的状语,可以译为“In or der to become a qualified administrator/ In order to become a qualified person in a managing position”4)完整地翻译整句话In order to become a qualified person in a managing position,animportant step is understanding his or her role and responsibility.二、特殊处理(1)主语从句的处理实例分析:目前,学生们通过体育锻炼增强了体质,为提高学业成绩创造了良好的条件。

方法一:断句法即将主语从句独立成句,为原句余下的部分添加主语,使原句成为两个句子。

Currently, students strengthen their body throughsports activities. This has created favorable conditionfor the improvement of their academic performance.方法二:名词法将原句的主语从句转化为名词词组,具体办法有两种——可以将主语中的动词转化为英语中含有行为和动作意义的名词或形容词,如实现——realize——realization,解决——solve——solution, 期盼——aspire——aspirationCurrently, the enhancement of students’ body throughsports activities has created favorable condition for theimprovement of their academic performance.(2)无主语/零主语的处理实例分析:在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。

英汉互译技巧 3

英汉互译技巧 3

英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
2. 成分转换 a. 主语 谓语、宾语、 谓语、宾语、状语或定语
Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. 应当始终注意保护仪器,使其不沾灰尘、不受潮。 As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。 Bad weather prevented us from going camping last weekend. 上周末因天气不好,我们没去野营。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球上的温度会发生极大的变化。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 c. 形容词 动词、名词、 动词、名词、副词
Shortly after his election as President, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending. 据说,他当选总统后不久,他的顾问们就建议降低税收, 扩大政府开支。 Steven was eloquent and elegant, but soft. 史蒂夫有口才、有风度,但很软弱。 All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核 武器。

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译
“Fair, fair,” cry the ospreys On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord. … The farm-hand once asked him: “Please, sir, what are you reading this book for? You’re not going to sit for a higher civil service examination, are you?” The scholar stroked his beardless chin and grinned: “Well, you know the joys of life, don’t you? There’s a saying that the greatest joy of life is either to spend the first night in the nuptial chamber or to pass a civil service examination. As for me, I’ve already experienced both. But now there’s still greater blessing in store for me.”
A Hired Wife
by Rou Shi
“So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” The young woman overheard these abusive remarks time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maid-servant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.

英译汉翻译技巧(必看)

英译汉翻译技巧(必看)
02
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。

要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。

在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。

二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。

三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。

四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。
We live and learn.
从语法角度进行省略
英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则
用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。 因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根
据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧英译汉常用的方法和技巧(6)English-Chinese Translation PracticeCourse Tutor:SUN Pinghua英译汉常用的方法和技巧(6)一、习语的译法翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。

习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。

习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。

习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。

(一)直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。

To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesSour grapesA die-hardA gentleman’s agreementAn olive branchThe Trojan horseThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation clauseThe position-of-strength policyShuttle diplomacyThe cold warA cat has nine livesBlood is thicker than waterBarking dogs do not biteA rolling stone gathers no moss战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

(完整版)翻译常用八大技巧

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。

由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。

在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。

翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。

因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。

中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。

其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。

如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。

英汉互译的方法和技巧

英汉互译的方法和技巧

英汉互译的方法和技巧英汉互译就像在两个不同的语言世界之间搭起一座桥梁,那这座桥要怎么搭呢?咱先说说方法。

理解原文那可是超级重要的一步!就好比你要去一个陌生的地方,得先搞清楚自己的起点在哪儿吧?把英文句子或者文章读懂了,才能准确地翻译成中文呀!遇到不认识的单词咋办?赶紧查字典呗!这就像在旅途中遇到了路障,得找工具清除它。

然后呢,翻译的时候可不能死搬硬套,得根据中文的表达习惯来调整语序啥的。

比如说英文里习惯把状语放在后面,咱中文可不一定哦!这就像给一件衣服改尺寸,得让它合身才行。

那互译过程中有啥要注意的呢?可不能瞎翻呀!得注意上下文的语境,一个词在不同的地方可能有不同的意思呢!这就跟人在不同场合说不同的话一样。

还有哦,文化差异也不能忽视,有些英文的表达在中文里可能根本找不到对应的,这时候就得动点脑筋,用合适的方式表达出来。

不然就像穿着不合时宜的衣服出门,会让人觉得怪怪的。

英汉互译安全不?稳定不?嘿,只要你认真仔细,遵循正确的方法,一般不会出啥大问题。

就像走在平坦的大路上,只要你小心看路,就不会摔跤。

而且,随着经验的积累,你会越来越熟练,翻译得也会越来越准确稳定。

英汉互译都用在啥场景呢?那可多了去了!比如你看英文电影,没有中文字幕,这时候就得靠翻译来理解剧情啦!还有学习英语的时候,翻译可以帮助你更好地理解课文。

出去旅游,遇到外国人,翻译能让你和他们交流无阻。

这多棒呀!英汉互译的优势也很明显呢!可以让你开阔视野,了解不同的文化。

就像给自己打开了一扇通往新世界的大门,多让人兴奋呀!给你举个实际案例哈。

有一次我看一本英文小说,里面有个句子“Love is a journey, not a destination.”刚开始我直接翻译成“爱是一个旅程,不是一个目的地。

”总觉得有点别扭。

后来我调整了一下语序,翻译成“爱,是一场旅程,而非终点。

”是不是感觉好多了?这就是英汉互译的实际应用效果呀!英汉互译就是这么神奇,能让我们在不同的语言世界里自由穿梭。

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

英汉互译——精选推荐

英汉互译——精选推荐

第三讲原文的理解和转换Unit 03 Understanding & T ranslation翻译下面的句子。

1.而今适逢西南交通大学百年华诞,世纪庆典,共襄盛举,追忆往事,铭记在心,勒石流芳,以垂后世。

On this special occasion when Southwest Jiaotong University is marking its centenary anniversary, we recall the unforgettable past, write it down and engrave it on the memorial stone tablet so that it will be remembered by all the generations to come. 2.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。

The police kept close watch on the man under suspicion.3.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。

As new employees we must be careful about what we do.4.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。

I have come across a great many bright and diligent young friends who have doneexceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.5.Britain could not have advanced her industrialization so rapidly if, just when ownersof factories needed it most, an abundant supply of cheap labour had not made itself available.要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到大量廉价劳动力,英国的工业化就不可能发展得这样迅速。

中英互译中的三个技巧

中英互译中的三个技巧

中英互译中的三个技巧作者:赵丽芳来源:《现代职业教育》2020年第02期[摘; ; ; ; ; ;要]; 英语作为我国教育中的基础学科,在我们的学习中占有重要地位。

其中,翻译是英语学习中非常重要的一部分,也是语言应用的一大难点。

尤其是随着全球化的发展,我们与国外的联系不断深入,在进行对外沟通交流时,就必须具备良好的翻译能力,才能确保沟通的顺畅。

这就要求学生在学习英语的过程中要认真对待中英互译的学习,掌握翻译的技巧,降低翻译的难度。

通过对中英互译中的三个技巧进行分析,希望能给从事中英互译教学的老师提供一些借鉴。

[关; ; 键; ;词]; 中英互译;技巧;增译法;减译法;转换法[中图分类号]; G717 [文献标志码]; A ; [文章编号]; 2096-0603(2020)02-0198-02一、中英互译的三个技巧(一)增译法增译法就是在原文的基础上对原文省略的主语、谓语等进行添加,使句子意思表达更为完整。

基本原则是不产生额外的语义。

第一种:语法增补。

在进行翻译时,对代词、冠词、介词等进行补充,例如:What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)。

This is yet another common point between the people of our two countries. 这是我们两国人民的一个共同点(增译介词)。

第二种:语义的增补。

根据逻辑对原文省略的内容进行增添,A book,tight shut,is but a block of paper. 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

(增译暗含词语)。

第三种:文化增补。

针对文中提到的故事人物有详细的了解,然后根据两个国家不同的表达方式进行不同的翻译。

It’s raining cats and dogs. 瓢泼大雨(俚语,谚语翻译)。

If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures. 小不忍则乱大谋。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

翻译技巧(转换)

翻译技巧(转换)

翻译技巧(转换)第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧第二节转换Conversion一、名词的转换1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。

评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。

在本句中,“decision”转化成动词“决心”。

2.My admiration for him grew more.我对他越来越钦佩。

评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。

3.Indo-China is a drain on French resources.印度支那战争不断地消耗法国的资源。

评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。

4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。

评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。

改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。

5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

6.重复副词 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 By and by the building rose up. 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
Such a trifling thing is hardly worth mentioning. 区区小事,不做挂齿。 On returning to India, and ever after, he used to speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. 他后来回到印度,一提起那一段寻欢作乐的日子, 总是眉飞色舞。 She spoke little and then after long meditation. 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还 寒时侯,最难将息。 (译文1)
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
4. 保留习语中的重复 Long, long ago… 很久很久以前,··· The flower is very ,very beautiful. 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever, whichever, whenever, wherever, however.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章翻译的基本技巧Translation Techniques第三部分Part ThreeProcedures of today:•Inversion / Restructuring•Conversion•Division•Exercises in class•Assignments of todayInversion / Restructuring•换序法也称顺序调整法,指在翻译过程中将原文的语言成分(词、词组或从句)在原句中的位置进行变动,使译文符合译入语的表达习惯。

•英语思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强。

汉语相反,是内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

•英语多倒装句,汉语则很少见。

•Jurisprudence is the knowledge of things divine and human, the science of what is right and what is wrong.•法理乃天上人间诸事之知识,亦公正与否之科学。

•All men are liable to error, and most men are, in many points, by passion or interest, under temptation to it.•人都会犯错误,在许多情况下,大多数人都是由于欲望或兴趣的引诱而犯错误的。

•No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.•无人不受法律约束,也无人不受法律保护;我们要求哪个人遵守法律,也不用征求他的同意。

Some more examples:•My uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 1999.•我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院逝世。

•Most of the information we have got is through that channel.•我们得道的大部分消息时通过那个渠道获得的。

•The fear that their port would lose its importance also worried the people of Baltimore.•巴尔的摩人也担心这样一来他们的港口就会失去重要性。

•疑问、祈使、感叹、假设、否定等等在英语中都会用到倒装结构,汉语则不需要。

•What did you do yesterday?•你昨天干什么来着?•“Speak you,” said Mr. Black, “Speak you, good fellow!”•布莱克先生叫道:“说,说吧!伙计!”•How dreadful this place is!•这地方好可怕呀!•Had you come yesterday, you could have seen him here. 要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。

•Through a gap came an elaborately described ray.•一束精心描绘的光线从空洞透出来。

•On this depends the whole argument.•整个争论都以此为论据。

•By strategy is meant something wider.•这里用“战略”一词,其含义较广。

•Not a word did he say.•他只字未说。

•A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease.•感染了HIV的妇女,如果其病情被泄露出来,可能被丈夫赶走或抛弃,即使她的病情是因丈夫而引起时也是这样。

•即使妇女的HIV是被丈夫传染的,病情一旦泄露,还是会遭受冷待或抛弃。

•It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintain flight.•要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。

•As was cleared up some time later, news came from a distance that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.•过了一些时候从远方传来消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

这一切终于得到了澄清。

•Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. •人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。

•一位美国当代优秀作家•an outstanding contemporary American writer•各条战线上的先进工作者们•advanced workers from various fronts•许多代表激动地说,“我们从来没有看见过这样光明的前途。

”•A great number of deputies said excitedly, “Never have we seen so bright a future before us.”•我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。

•We must get a clear understanding of the things concerned.Conversion句子成分的转译p.p.49—50•主语的转译:•在英语句子中,能够作主语的可以是单词、词组、短语或从句,其位置一般都在谓语的前面。

在译成汉语时,一般情况下可以保留主语在句中的位置。

•The most frightening thing of all was that no sound could be heard in the cave.•最可怕的事情是在那个山洞里什么东西都听不到。

主语转译为定语、宾语、状语、谓语•He has a different opinion from others.•他的观点与众不同。

•Nowadays, a typical radio transmitter has a power of 100 kilowatts so that it can broadcast information over a large area of influence.•如今,一台常见的无线电发射机的功率已达到100千瓦,因此它的播送范围很大。

•Thorp was almost unanimously chosen the greatest athlete of modern times.•人们几乎一致地推选索普为现代最伟大的运动员。

•As the match burns, heat and light are given off.•火柴燃烧时发出光和热。

•Waiting for Mr. Ambassador to see me for such a long time made me very unhappy last Friday.•上个星期五,我因长久地等候大使先生接见而感到非常不快。

•His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.•他疲惫不堪,天气也越来越热。

于是,他决心只要一碰到舒适的阴凉处,就坐下来休息。

•In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory.•近年来,我厂越来越注重经济效益。

谓语转译为主语•It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party.•令人吃惊的是,在这么盛大的晚会上那个顽皮男孩的表现相当不错。

•Water with salt conducts electricity very well.•盐水的导电性能良好。

宾语转译为主语、谓语•Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better.•放松点,你喝些热咖啡就会感觉好些的。

•Light beams can carry more information than radio signals because light has a much higher frequency than radio waves.•光束运载的信息比无线电运载的信息多,因为光波的频率比无线电波高。

•Atoms differ in their atomic weights.•各种原子的原子量是各不相同的。

•The secretary cast impatient glances at the young man, turned away without answering his questions.•秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。

定语转译为谓语、状语、表语•There is a large amount of energy wasted due to friction.•由于摩擦而损耗了大量的能量。

•We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.•我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。

•The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.•构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。

相关文档
最新文档