孔子学院 中英文协议
孔子学院总部与[外方国名][外方学校名]关于合作建设[外方学校名]孔子课堂的协议【模板】
孔子学院总部与[外方国名] [外方学校名]关于合作建设[外方学校名]孔子课堂的协议为进一步加强中国与[外方国名]在教育领域的合作,支持并促进[外方国名]汉语教学的发展,增进两国人民的相互理解和友谊,孔子学院总部(以下简称总部)与[外方学校名]就合作建设[外方学校名]孔子课堂达成如下协议:第一条宗旨本协议的宗旨在于规定在合作成立和运作[外方学校名]孔子课堂过程中总部和[外方学校名]的权利和义务。
第二条孔子课堂的性质[外方学校名]孔子课堂系非营利教育机构,通过教授汉语和中国文化增进中[外方国名]两国人民的相互了解和友谊。
第三条执行机构经总部授权和委托,[中方机构名]将作为具体执行机构与[外方机构名]合作建设孔子课堂,合作双方可就该协议未尽事宜另行签订补充协议。
补充协议签署前,须报总部审核。
课堂须在本协议签署后的一年内启动运营。
第四条业务范围根据当地实际情况,[外方学校名]孔子课堂可开展以下项目:1、开展汉语教学、文化活动和其他与汉语及中国文化有关的竞赛;2、培训当地汉语教师;3、组织当地师生来华夏(冬)令营;4、编写汉语和中国文化教材;5、其他与汉语教学及中国文化相关的活动。
第五条组织和管理双方执行机构将推荐人选组成理事会对孔子课堂进行管理。
课堂开展活动须符合《孔子学院章程》。
参与孔子课堂活动的中国公民应遵守[外国国家名]和所在学校的法律和政策。
参与孔子课堂在中国举办活动的[外国国家名]公民应遵守中国法律和政策。
第六条双方义务总部义务:1、授权使用孔子课堂名称,提供孔子课堂标识;2、提供必要的启动经费,用于装修孔子课堂教学办公场地,购买中华文化体验设备和物品、中国语言文化图书与教材以及举行揭牌仪式等;3、提供图书、音像及多媒体教学资料、课件,授权使用网上课程;4、根据需要提供一定数量的汉语教师、志愿者,并负担其国际旅费、工资等;5、为孔子课堂的优秀学生提供奖学金,支持其参加访华夏令营或来华研修。
[外方学校名]义务:1、提供适合的办公场所,配备必备的办公设备并负责安装、管理和维护;2、为孔子课堂配备必要的行政人员(可由相关人员兼职),提供相关费用,并为孔子课堂开设专门帐户,每3年向总部提交孔子课堂财务审计报告;3、为中方派遣人员提供必要的生活和工作条件;4、协助办理中方人员进入该国境内从事教学活动所需的手续;5、同意就孔子课堂的其他需求与总部进行协商。
中国孔子学院总部与外方国家和机构名
中国孔子学院总部与[外方国家和机构名]关于合作设立[外方机构名]孔子学院的协议为进一步加强中国与[外方国名]在教育领域的合作,支持并促进汉语教学的发展,增进两国人民的相互理解和友谊,根据《孔子学院章程》,中国孔子学院总部(以下简称总部)与[外方国家和机构名](以下简称外方机构名)就合作设立[孔子学院名称](以下简称学院)达成如下协议:第一条宗旨本协议的宗旨在于规定在合作设立和经营管理学院过程中总部和[外方机构名]的权利和义务。
第二条学院的性质学院系非营利性教育机构。
第三条执行机构[外方机构名]表示愿意与[中方院校名]进行合作。
总部将授权并委托[中方院校名]作为中方具体执行机构,与[外方机构名]合作建设学院。
合作双方将就具体合作事宜另行签订补充协议。
补充协议签署前须报总部审核。
学院须在本协议签署后的一年内启动运营。
第四条业务范围根据总部章程并结合当地实际情况,学院可开展以下活动:1、开展汉语教学,提供汉语教学资源。
2、培训汉语教师。
3、举办汉语考试和汉语教师资格认证考试。
4、提供中国教育、文化等信息咨询。
5、开展语言文化交流活动。
6、其他经总部授权或委托开展的活动。
第五条组织、经营和管理1、学院实行理事会领导下的院长负责制。
2、理事会由双方推荐人选组成,其职责是:制定和修改学院章程;制定学院发展规划;决定教学、研究及经营方面的重大事项;负责筹集办学经费;任免学院院长;审批学院的预算和决算;向合作双方报告学院经营状况和重大事项等。
3、合作双方各派一名院长。
4、学院须接受总部的办学质量评估。
5、学院开展活动须符合《孔子学院章程》,并应尊重中国和[外方国家名]的文化习俗,不违背中国和[外方国家名]法律法规。
6、学院单独编制年度预算和决算,日常经营管理由[外方机构名]负责,最终通过教学和实施其他项目的收入实现自负盈亏。
第六条双方义务总部义务:1、授权使用孔子学院名称和标识。
2、根据需要提供各种教材、课件和图书,授权使用网络孔子学院课程。
孔子学院:助推“一带一路”沿线国家人文交流
孔子学院:助推“一带一路”沿线国家人文交流作者:郭晶刘帅奇来源:《丝路瞭望》2019年第01期自2013年习近平总书记访问哈萨克斯坦提出“一带一路”倡议至今,已过五载,“一带一路”倡议的“五通”精髓深入人心,各方合作取得快速进展。
然而,若加强文化沟通,实现“民心相通”,需以语言相通为基础。
孔子学院从汉语和中华文化教学入手,成为世界了解中国的桥梁,为加强世界不同文明间的交流合作带来了机遇。
从2004年全球第一所孔子学院协议在乌兹别克斯坦签署至今,孔子学院始终坚持中外平等互利、合作共赢的办学模式,用心灵沟通,为促进中外人文交流、增进中外人民友谊作出了重要贡献。
自“一带一路”倡议提出以来,相关国家孔子学院持续培养语言人才、开展文化活动、推动民间交往,成为推动“一带一路”建设的重要力量。
2013年以前,沿线孔子学院建设呈现持续增长态势,但近年来“一带一路”沿线国家孔子学院增长趋缓。
这与全球孔子学院增长趋势大体一致(见下图1)。
这说明在孔子学院建设启动后的头十年,为完成孔子学院全球布局,加快中华文化走出去,伴随着中国综合同力的增强,全球出现了“中国热”和“汉语热”。
2013年以后,经历了十年的迅猛发展,孔子学院建设由注重规模的扩大转向质量的提升,孔子学院建设趋于饱和。
“一带一路”沿线国家孔子学院数量虽然有所增加,但增长速度趋缓。
“一带一路”沿线国家孔子学院洲际分布“不平衡”。
当前孔子学院布局的基本格局是欧美发达国家偏多,亚非拉发展中国家较少。
这种格局体现了孔子学院建院以来对西方发达国家的重视,也是配合过去十几年间国家外交战略的体现。
然而,随着“一带一路”倡议的实施,中国与沿线国家的经济社会交流日益频繁,中国在“一带一路”沿线国家的投资快速增长,大批中资企业走出去,带动了语言需求。
“一带一路”倡议的实施,不仅中国需要大批通晓“一带一路”沿线国家语言文化的人才,沿线国家也需要大批通晓中国语言文化的人才。
因此,配合国家战略,在“一带一路”沿线国家布局更多孔子学院很有必要。
中英文合作办学协议模板
中英文合作办学协议模板合作协议本协议由以下双方签署,旨在建立中英文合作办学关系,共同推进教育事业的发展。
甲方:中方学校名称地址:(中方学校地址)联系人:(中方联系人)电话:(中方联系电话)邮箱:(中方联系邮箱)乙方:英方学校名称地址:(英方学校地址)联系人:(英方联系人)电话:(英方联系电话)邮箱:(英方联系邮箱)1.协议目的本协议的目的是促进中英两国学校间的教育合作与交流,推动双方学校在教学、研究和师资培训等方面的互利合作。
2.合作内容2.1 学术交流与合作双方学校将开展教师互访、学术研讨、学生交流等活动,共同推进教学、研究与学术发展。
2.2 课程合作双方学校可共同开设中英双语课程,提供多元化的学习机会,丰富学生的知识结构与跨文化交流能力。
2.3 师资培训中英双方学校可定期组织师资培训项目,分享教学经验、交流教学方法,提升教师的专业能力。
3.合作形式3.1 学术交流双方学校将定期组织学术交流活动,包括学术研讨会、专题讲座、教师互访等,以促进师生间的学术交流。
3.2 课程合作双方学校将根据各自的特点和优势,共同确定合作课程的内容、安排和教学方式,确保教学质量。
3.3 师资培训根据教师需求和合作要求,双方学校将协商制定师资培训计划,并进行有效的培训方案实施。
4.合作期限本次合作协议自签署之日起有效,有效期为三年。
合作期满后,双方可协商续签或终止合作。
5.知识产权保护双方学校在合作过程中,应共同遵守相关国家和地区的知识产权法律法规,保护知识产权的合法权益。
6.保密条款双方学校在合作过程中可能接触到对方机密信息,双方应严格保守对方信息的机密性,并不得向第三方透露或公开相关信息。
7.协议解除与违约责任7.1 合作协议解除在合作期限内,如有一方违反了本协议中的条款,对方有权解除本协议,并保留追究违约责任的权利。
7.2 违约责任对于违反协议条款的一方,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此所造成的损失。
8.争议解决本协议的解释与执行均适用中国法律,并提交至本协议签订地的仲裁机构解决。
孔子学院协议书
孔子学院协议书甲方(发起方):[甲方全称]乙方(合作方):[乙方全称]鉴于甲方致力于推广中华文化及汉语教育,乙方有意与甲方合作设立孔子学院,双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,达成如下协议:## 第一条目的与宗旨1.1 甲乙双方同意共同设立孔子学院,旨在促进汉语教学和中华文化的国际交流与传播。
1.2 孔子学院将致力于提供高质量的汉语教学服务,组织文化交流活动,增进中外人民之间的相互了解和友谊。
## 第二条合作内容2.1 甲方负责提供汉语教学资源、教材和教师培训等支持。
2.2 乙方负责提供教学场所、设施及相关行政支持。
2.3 双方共同负责孔子学院的日常运营和管理。
## 第三条组织结构3.1 孔子学院设立理事会,理事会由甲乙双方代表组成。
3.2 理事会负责制定孔子学院的发展战略、年度计划和财务预算等重要事项。
## 第四条财务管理4.1 孔子学院的财务独立于甲乙双方,实行独立核算。
4.2 双方应按照约定比例共同承担孔子学院的运营费用。
4.3 孔子学院的财务报告应定期向甲乙双方公开。
## 第五条知识产权5.1 甲乙双方应尊重并保护对方的知识产权,未经对方书面同意,不得擅自使用对方的知识产权。
5.2 孔子学院在运营过程中产生的知识产权,归甲乙双方共同所有。
## 第六条争议解决6.1 因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。
6.2 如果协商不成,双方同意提交至[甲方所在地或乙方所在地]的仲裁委员会,按照该委员会的仲裁规则进行仲裁。
## 第七条协议的变更与终止7.1 本协议的任何变更或补充,必须经甲乙双方协商一致,并以书面形式确认。
7.2 如一方严重违反本协议,另一方有权书面通知对方终止本协议。
## 第八条法律适用8.1 本协议的订立、解释、履行和争议解决,均适用[甲方所在国家或乙方所在国家]的法律。
## 第九条其他9.1 本协议自双方授权代表签字盖章之日起生效。
9.2 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
合作建设英国伦敦孔子学院的协议(中英文)
合作建设英国伦敦孔子学院的协议AGREEMENT OF ESTABLISHMENT OF THE CONFUCIUS INSTITUTEIN LONDON签署日期:Signature Date of本协议当事方:Parties hereto between:中国孔子学院总部 The Confucius Institute Headquarters与 and英国教育部国际合作中心International Cooperation Centre of The British Ministry of Education为进一步加强中国与英国在教育领域的合作,支持并促进汉语教学的发展,增进两国人民的相互理解和友谊,孔子学院总部与英国教育部国际合作中心就合作建设英国伦敦孔子学院达成如下协议:In order to strengthen educational cooperation between China and The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, support and promote the development of Chinese language education, and increase mutual understanding between China and Britain, the Confucius Institute Headquarters and The British Ministry of Education hereby agree as follows:第一条宗旨Article 1 Purpose本协议的宗旨在于规定在合作成立和运作伦敦孔子学院过程中总部和英国教育部国际合作中心的权利和义务。
The purpose of this agreement is to identify the rights and responsibilities of the Headquarters and The British Ministry of Education in the establishment of London Confucius Institute .第二条孔子学院的性质Article 2 Character伦敦孔子学院系非营利教育机构,通过教授汉语和中国文化增进英国人民对中国的了解。
精品中法签署建立第八所孔子学院合作协议
中法签署建立第八所孔子学院合作协议
人民网巴黎2月6日电(记者李琰)6日,中国国家汉语国际推广办公室主任许琳代表孔子学院总部与法国西巴黎南泰尔拉德芳斯大学(原巴黎十大)校长奥德欧在巴黎签署了合作创办孔子学院的协议。
这是继2005年10月首所孔子学院落户普瓦提埃之后中法合办的第八所孔子学院。
据悉,该孔子学院的中方合作高校是厦门大学,孔子学院的成立也将两校多年的交流与合作推上新的台阶。
西巴黎南泰尔拉德芳斯大学校长奥德欧介绍说,随着中国的不断发展强大,越来越多外国人希望学习中文、走进中国、了解中国社会方方面面。
目前,该校已设有中文专业,孔子学院将利用现有的师资力量和网络资源更好推广汉语教学、传播中国历史与文化。
许琳主任表示,西巴黎南泰尔拉德芳斯大学先进的语言网络实验室将为孔子学院教学提供新的工作模式,两所高校均负盛名,强强合作必然推动孔子学院的良好发展。
“在中国传统新年除夕日,中法签订建立孔子学院协议,它将承载两国的美好希望在新一年里快速发展”。
许琳向中法两国教育界的新合作项目表示了祝福。
西巴黎南泰尔拉德芳斯大学成立于1964年,是法国公立大学之一,其法学、经济管理、人文、社会科学等学科师资力量雄厚,享有盛名。
几十年来,学校培养出许多人物,包括法国总统萨科齐、财政部长拉加德。
孔子学院是中外合作建立的非赢利性教育机构,主要工作包括:开展汉语教学、培训汉语教师、提供汉语教学资源、开展汉语考试和汉语教师资格认证业务;提供中国教育、文化、经济及社会等各方面的信息咨询;开展当代中国研究等。
中国大学与外国大学英文合同4篇
中国大学与外国大学英文合同4篇篇1Contract for Cooperation between Chinese and Foreign UniversitiesThis agreement is entered into by and between [Name of Chinese University] (hereinafter referred to as "the Chinese University") and [Name of Foreign University] (hereinafter referred to as "the Foreign University").WHEREAS, both parties recognize the importance of international cooperation in education and are committed to promoting academic exchange and collaboration;NOW, THEREFORE, the Chinese University and the Foreign University agree to the following terms and conditions:1. PurposeThe purpose of this agreement is to establish a framework for cooperation in the areas of academic exchange, joint research, faculty and student exchange programs, and other activities that will enhance the academic reputation and quality of both institutions.2. DurationThis agreement shall remain in effect for a period of [insert duration] years, unless terminated earlier by either party with written notice.3. Academic ExchangeBoth parties agree to facilitate the exchange of faculty, researchers, and students between the two institutions. The exchange programs may include short-term visits, joint seminars, research collaborations, and other activities that will promote academic exchange and enrich the learning experience of participants.4. Joint ResearchThe Chinese University and the Foreign University may collaborate on joint research projects in areas of mutual interest. Both parties agree to contribute resources, expertise, and support to ensure the success of these projects. Any intellectual property resulting from joint research projects shall be shared in accordance with the terms of a separate research agreement.5. Faculty and Student Exchange ProgramsBoth parties agree to establish faculty and student exchange programs that will provide opportunities for faculty and studentsto study and conduct research at the partner institution. The exchange programs may be reciprocal or one-way, depending on the specific needs and preferences of the participants.6. Funding and ResourcesBoth parties agree to allocate resources and funding to support the activities outlined in this agreement. The Chinese University and the Foreign University may seek external funding from government agencies, foundations, or other sources to support joint research projects, academic exchange programs, and other collaborative activities.7. Intellectual Property RightsBoth parties agree to respect and protect the intellectual property rights of the other institution. Any intellectual property developed or produced as a result of collaboration between the Chinese University and the Foreign University shall be owned jointly by the two institutions, unless otherwise agreed upon in writing.8. Dispute ResolutionAny disputes arising from this agreement shall be resolved through amicable negotiation between the parties. If a resolution cannot be reached, either party may seek theassistance of a mutually agreed-upon mediator or arbitrator to resolve the dispute.IN WITNESS WHEREOF, the Chinese University and the Foreign University have caused this agreement to be duly executed by their authorized representatives as of the date first written above.[Signature of authorized representative of the Chinese University][Name of authorized representative][Title][Date][Signature of authorized representative of the Foreign University][Name of authorized representative][Title][Date]This agreement represents a commitment by both parties to work together to promote academic exchange, collaboration, and mutual understanding between the Chinese University andthe Foreign University. By signing this agreement, both institutions affirm their shared values and goals in education and pledge to uphold the spirit of cooperation and partnership outlined in this document.篇2Title: Contract between Chinese University and Foreign UniversityIntroduction:In recent years, the collaboration between Chinese universities and foreign universities has been increasing rapidly. To formalize this collaboration and ensure the benefits for both parties, a contract is usually signed between the two institutions. This contract outlines the terms and conditions of the partnership, including academic exchanges, joint research projects, and student exchange programs. In this article, we will discuss the key components of a typical contract between a Chinese university and a foreign university.1. Agreement to Collaborate:The contract begins with a statement of mutual interest and commitment to collaborate. Both parties agree to work together towards the common goals of promoting academic research,cultural exchange, and educational excellence. This section also outlines the specific areas of collaboration, such as joint research projects, faculty exchanges, and student exchange programs.2. Scope of Collaboration:The contract defines the scope of collaboration between the two universities. This includes detailed descriptions of the activities to be undertaken, the duration of the partnership, and the resources to be allocated for each project. The scope of collaboration may also include any restrictions or limitations on the activities to be conducted by either party.3. Responsibilities of Each Party:The contract outlines the specific responsibilities of each party in the collaboration. This includes the duties of the faculty members involved in the partnership, the administrative support required for the projects, and any financial commitments or contributions to be made by either party. The responsibilities of each party are clearly defined to ensure that all aspects of the partnership are properly managed and implemented.4. Intellectual Property Rights:One of the key concerns in any collaboration between universities is the protection of intellectual property rights. Thecontract includes provisions for the ownership and use of any intellectual property created during the partnership, such as research findings, publications, and inventions. Both parties agree to respect each other's intellectual property rights and to negotiate in good faith any disputes that may arise.5. Funding and Resource Allocation:The contract outlines the financial commitments and resource allocations for each project within the collaboration. This includes details on the funding sources, budget allocations, and any in-kind contributions to be made by either party. The financial aspects of the partnership are carefully negotiated to ensure that all projects are adequately funded and resourced to meet their objectives.6. Dispute Resolution Mechanisms:In the event of any disagreements or disputes between the two universities, the contract includes mechanisms for resolving such issues. This may include arbitration procedures, mediation processes, or other means of resolving conflicts in a fair and timely manner. The dispute resolution mechanisms are designed to maintain the integrity of the partnership and to ensure that all parties are treated fairly in the resolution of any disputes.7. Termination and Renewal:The contract includes provisions for the termination and renewal of the partnership between the two universities. This includes the conditions under which the partnership may be terminated, such as breach of contract, failure to meet obligations, or changes in circumstances that make the collaboration untenable. The contract also outlines the process for renewing the partnership, including any required reviews, evaluations, or renegotiations of the terms and conditions.Conclusion:In conclusion, a contract between a Chinese university and a foreign university is a critical document that formalizes the collaboration between the two institutions. The contract outlines the terms and conditions of the partnership, including the scope of collaboration, responsibilities of each party, intellectual property rights, funding and resource allocation, dispute resolution mechanisms, and termination and renewal provisions. By carefully negotiating and drafting a comprehensive contract, both parties can ensure the success and sustainability of their partnership for years to come.篇3A contract between a Chinese university and a foreign university is a formal agreement that outlines the terms and conditions of the partnership between the two institutions. This document serves as a binding agreement that governs the collaboration, exchange programs, joint research projects, and other activities between the two universities. In this article, we will explore the key components of a typical contract between a Chinese university and a foreign university.1. IntroductionThe contract should start with an introduction that states the names of the two universities entering into the agreement and the purpose of the partnership. This section should also include the effective date of the contract and the duration of the agreement.2. Scope of CollaborationThe contract should clearly outline the scope of collaboration between the two universities. This may include exchange programs for students and faculty, joint research projects, academic publications, cultural exchanges, and other activities. Both parties should agree on the specific areas of collaboration and the responsibilities of each party.3. Financial ArrangementsFinancial arrangements are a crucial component of the contract between a Chinese university and a foreign university. This section should include details about the funding sources for the collaboration, the allocation of resources, and the financial responsibilities of each party. It should also outline any financial benefits or royalties that may result from joint projects or collaborations.4. Intellectual Property RightsIntellectual property rights are an important consideration in any partnership between universities. The contract should clearly outline how intellectual property rights will be managed, including who owns the rights to any innovations or discoveries made during the collaboration. Both parties should agree on how intellectual property will be protected and shared.5. ConfidentialityConfidentiality is another important consideration in a contract between universities. This section should outline the obligations of both parties to keep confidential information secure and to not disclose sensitive information to third parties.It should also include provisions for handling confidential data and protecting intellectual property.6. Termination and Dispute ResolutionThe contract should include provisions for termination and dispute resolution. This section should outline the circumstances under which the agreement can be terminated, the procedures for terminating the agreement, and the resolution of any disputes that may arise between the two universities. Both parties should agree on a fair and efficient process for resolving conflicts.7. Governing Law and JurisdictionThe contract should include a governing law and jurisdiction clause that specifies the laws that will govern the agreement and the jurisdiction in which any disputes will be resolved. This clause is essential for ensuring that the contract is enforceable and legally binding in both China and the foreign country.8. SignaturesFinally, the contract should include signatures from authorized representatives of both universities to indicate their agreement to the terms and conditions of the partnership. Thesignatures should be dated and witnessed to ensure the validity of the contract.In conclusion, a contract between a Chinese university and a foreign university is a formal agreement that outlines the terms and conditions of their partnership. By including the key components outlined above, both universities can establish a clear and mutually beneficial collaboration that promotes academic excellence, cultural exchange, and international cooperation.篇4China University and Foreign University English ContractThis contract is made and entered into on [date] by and between [China University], located at [address], China, and [Foreign University], located at [address], [country]. This agreement outlines the terms and conditions under which the two universities agree to establish and maintain a partnership for academic and research collaboration.1. Purpose of Collaboration:The purpose of this collaboration is to promote academic exchanges, research cooperation, and cultural understanding between the two universities. The parties agree to work togetherto enhance their academic programs, facilitate student and faculty exchanges, and support joint research projects.2. Duration of Agreement:This agreement shall be in effect for a period of [number] years from the effective date of [date]. Both parties agree to review the agreement annually and may extend or terminate it by mutual agreement.3. Responsibilities of Each Party:- [China University] agrees to provide support and assistance to facilitate the exchange of students and faculty with [Foreign University].- [Foreign University] agrees to provide support and assistance to facilitate the exchange of students and faculty with [China University].- Both parties agree to collaborate on joint research projects, academic conferences, and other academic activities.4. Student and Faculty Exchange:- Both parties agree to encourage and facilitate the exchange of students and faculty between the two universities.- Students and faculty participating in the exchange program will be responsible for obtaining any necessary visas, travel documents, and health insurance.- Both parties agree to provide support and assistance to visiting students and faculty, including housing, academic advising, and cultural orientation.5. Joint Research Projects:- Both parties agree to collaborate on joint research projects in their respective areas of expertise.- The parties will establish a joint review committee to evaluate and approve proposals for joint research projects.- Both parties agree to share any research findings and publications resulting from joint research projects.6. Intellectual Property Rights:- Each party shall retain ownership of any intellectual property created or developed by its own students or faculty.- Any intellectual property created or developed jointly by students and faculty from both universities shall be jointly owned and managed according to a separate agreement.7. Financial Considerations:- Each party shall be responsible for covering the costs associated with its own students and faculty participating in the exchange program.- The parties agree to explore opportunities for joint funding of research projects and academic activities.8. Confidentiality:- Both parties agree to maintain the confidentiality of any proprietary information shared during the course of collaboration.- The parties shall ensure that any confidential information is protected from unauthorized disclosure or use.9. Dispute Resolution:- Any disputes arising from this agreement shall be resolved amicably through mutual consultation and negotiation.- If a resolution cannot be reached, the parties agree to seek mediation or arbitration by a mutually agreed-upon third party.10. Termination of Agreement:- Either party may terminate this agreement by providing written notice to the other party at least [number] days before the effective date of termination.- The parties agree to fulfill any obligations and commitments made under this agreement before its termination.This agreement constitutes the entire understanding between [China University] and [Foreign University] regarding their collaboration. Any amendments or modifications to this agreement shall be made in writing and signed by authorized representatives of both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives on the date first above written.[China University][Foreign University]Date: [date]Date: [date]。
中英文合作办学协议模板
合作办学协议甲方:地址:法人:乙方:地址:法人:第一条序言本协议各基本内容建立在以下基础之上:一、大学富有成效的合作始于200:年,当年双方设立了管理学科的中外合作办学项目。
包括会计和金融,市场营销,和人力资源管理:二、双方在学术和文化教育方面具有共同的发展责任;三、双方共同致力于开发各类教育项目,旨在共同提高为双方学生、教师所提供的服务。
第二条拟举办机构的名称、办学地址和办学层次拟举办的机构名称:(简称“学院,,)办学地点:办学层次:三年制高等专科第三条办学宗旨和办学目标双方合作的目的是建立一个深化高等教育的中外合作办学机构:1.向甲方引进理念先进的教育模式和资源,共同为中国学生提供前沿性的专业知识和实践技能;豇通过教学资源和模式的合作与交流,向中国学生提供具有国际水准的高等教育方式及资源;3.对于在此中外合作办学机构框架下各项目学习期满的学生,帮助他们实现学分转移到相关的乙方本科专业。
二、本教育合作目标是充分利用乙方优质的教育资源,共同促进甲方在高等教育国际化方面的建设和发展,促进中国高等教育的国际化程度。
三、双方签订此协议旨在使该机构学生从中受益并为两国关系的发展做出积极贡献。
四、双方认为,教育合作要求双方承担起日常性特殊的管理需求。
此次教育合作由于涉及双方的声誉,双方确认要指定代表人来维护各自的利益。
乙方指定其课程中心作为乙方的代表,在此协议条款下辅助管理“学院”的日常责任,并代表乙方作为双方的联系人。
第四条资产双方收取学生学费不以营利为目的,只是为了弥补建立并维持“学院”运行各种费用。
”学院”将提供优质的学习和培训,旨在使学生能在其所选领域有工作的能力并能开展其他领域的学习。
第五条内容一、于年起甲乙双方共同建设”学院",首先合作开设等专业。
双方今后将根据双方的优质教育资源和国际就业市场状况共同在”学院”内开设其他的学科专业。
二、甲方主要投资建设”学院”的硬件部分,包括校园、教室、实验室、图书馆,学生宿舍等相关的教学、学习和学生生活设施;乙方主要负责”学院”教学质量监管和评价,派遣教师讲授核心课程、教学大纲制定、课程内容投入及英语语言教学。
中外高等教育合作办学协议书模板5篇
中外高等教育合作办学协议书模板5篇篇1甲方(中方合作伙伴):__________大学乙方(外方合作伙伴):__________大学鉴于甲乙双方在高等教育领域的共同理想与追求,为进一步推动合作办学,促进双方学术交流与学生培养,经友好协商,达成以下合作协议:第一条合作宗旨双方本着友好合作、优势互补、共同发展的原则,通过合作办学,引进国外优质教育资源,提高双方办学水平,培养具有国际视野的高素质人才。
第二条合作内容1. 学术合作:双方开展学术交流、教师互访、共同举办学术研讨会等活动。
2. 课程设置:共同开发课程,引进国外先进的教学模式和教材。
3. 学生交流:开展学生互访、短期交流学习、双学位项目等。
4. 教师培训:互派教师进行交流培训,提高教学水平。
5. 科研合作:联合开展科研项目,促进科研成果转化。
第三条合作期限本协议自双方签署之日起生效,有效期为XX年。
期满后,经双方协商一致,可以续签。
第四条双方职责1. 甲方职责:(1)提供合作办学所需的场地、设施及行政支持。
(2)协助乙方办理合作项目的相关手续。
(3)负责合作项目的宣传、招生及学生管理工作。
(4)组织并参与合作项目的教学、科研及学术交流活动。
2. 乙方职责:(1)提供国外优质教育资源,包括课程设置、教学模式、教材等。
(2)派遣教师参与合作项目的教学与科研工作。
(3)协助甲方开展国际交流与合作,拓展合作渠道。
(4)共享科研成果,促进科研成果转化。
第五条经费与财务管理1. 双方共同设立专项经费,用于合作项目的开展。
2. 经费使用应符合双方财务管理规定,确保专款专用。
3. 双方应定期审核经费使用情况,确保合作项目的顺利开展。
第六条知识产权与成果分享1. 双方共同开发的教学资源、科研成果等知识产权归属,由双方共同拥有。
2. 双方均有权使用合作项目产生的知识产权,用于教学、科研及国际交流。
3. 双方合作产生的成果,包括学术论文、著作、专利等,应共同分享。
第七条违约责任与争议解决1. 若一方违反本协议约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
Confucius Institutes 孔子学院英文版
Why the Chinese Language is a magic key
• Open the door for people to understand China • Gain a good command of the Chinese language • Sees Chinese as the stepping stone to the career • Take advantage of the Belt and Road Initiative • Boost bilateral exchange
• "With China's rapid development and the increasing population of the ethnic Chinese, the Chinese traditional culture, such as the Spring Festival, is becoming a dynamic culture worldwide,” said Liao Shenzhan, dean of a Confucius Institute in the United States.
VIEWS/ISSUES ABOUT CI
CI is often labelled as one of “China’s foreign propagandists”
- China needs international partners because if the international partner quits, the project cannot survive.
How people see this Chinese culture?
2024年建立孔子学院协议书范文
2024年建立孔子学院协议书范文甲方:_________________(以下简称甲方)乙方:_________________(以下简称乙方)鉴于甲方有意在乙方所在地建立孔子学院,以促进汉语教学和中国文化的传播,乙方愿意提供必要的支持和协助,双方本着平等互利的原则,经友好协商,达成如下协议:第一条定义1.1 “孔子学院”指由甲乙双方共同建立的教育机构,旨在推广汉语教学和中国文化。
1.2 “项目”指建立孔子学院的计划和实施过程。
1.3 “协议”指本建立孔子学院协议书。
第二条合作目标2.1 甲乙双方同意共同建立孔子学院,以促进汉语教学和中国文化的传播。
2.2 甲乙双方应共同努力,确保孔子学院的教学质量和文化活动的成功举办。
第三条甲方的权利和义务3.1 甲方负责提供孔子学院所需的教学资源,包括但不限于教材、教具和教师。
3.2 甲方负责选拔和派遣合格的教师到孔子学院任教。
3.3 甲方应确保教师遵守乙方所在地的法律法规,并尊重当地的文化习俗。
第四条乙方的权利和义务4.1 乙方负责提供孔子学院所需的教学场地和设施。
4.2 乙方应协助甲方办理教师的工作签证和居住许可。
4.3 乙方应协助甲方开展孔子学院的教学和文化活动。
第五条财务管理5.1 甲乙双方应共同制定孔子学院的财务预算,并按预算执行。
5.2 甲方负责孔子学院的日常财务管理,并定期向乙方报告财务状况。
5.3 乙方有权对孔子学院的财务状况进行监督和审计。
第六条知识产权6.1 甲乙双方应尊重并保护孔子学院的知识产权。
6.2 未经对方书面同意,任何一方不得将孔子学院的知识产权用于商业目的。
第七条保密条款7.1 甲乙双方应对本协议的内容保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露。
第八条协议的变更和解除8.1 本协议的任何变更和解除,必须经甲乙双方协商一致,并以书面形式确认。
8.2 如遇不可抗力,任何一方均可解除本协议。
第九条争议解决9.1 甲乙双方在履行本协议过程中发生争议,应首先通过友好协商解决。
国家汉办孔子学院协议书
国家汉办孔子学院协议书编号:_______________________甲方:_______________________乙方:_______________________地址:_______________________联系人:_______________________联系电话:_______________________签订日期:_______________________签订地址:_______________________一、协议目的1.1 本协议旨在推动汉语文化的传播与推广。
1.1.1 通过孔子学院的建立,促进汉语的教学与研究。
1.1.2 加强中外文化交流,增进双方的理解与友谊。
1.1.3 提高汉语学习者的语言能力,培养对中国文化的兴趣。
1.2 甲方与乙方的合作将为双方创造更多机会。
1.2.1 促进学术交流,提升教学质量。
1.2.2 共同举办文化活动,提高社会影响力。
1.2.3 推动相关研究项目的合作与发展。
1.3 本协议为双方合作的法律基础。
1.3.1 确保双方在合作中的权利与义务得到明确。
1.3.2 规定合作的具体内容与实施步骤。
二、合作内容2.1 双方将共同设立孔子学院。
2.1.1 确定学院的办学方针和目标。
2.1.2 制定相关课程设置与教学计划。
2.1.3 确保师资力量的配备与培训。
2.2 共同开展文化推广活动。
2.2.1 举办汉语角、文化讲座等活动。
2.2.2 组织学生交流项目,增进互访。
2.2.3 开展艺术展览与文化节,展示中华文化。
2.3 开展科研合作与交流。
2.3.1 共同申报研究课题,推动学术发展。
2.3.2 举办学术研讨会,分享研究成果。
2.3.3 鼓励双方人员的互访与交流,提升科研水平。
三、保密条款3.1 双方均须对本协议涉及的敏感信息进行保密。
3.1.1 任何一方不得向第三方披露协议内容。
3.1.2 涉及商业秘密的信息须标识为机密。
3.1.3 保密义务在协议终止后继续有效。
2024年建立孔子学院协议书模板
2024年建立孔子学院协议书模板甲方(中方机构):_________________________乙方(外方合作机构):_________________________鉴于甲方为促进中外文化交流,推广汉语教学,传播中华文化,拟与乙方合作建立孔子学院;乙方亦有意愿与甲方合作,共同推动汉语及中华文化的海外传播,双方本着平等互利、共同发展的原则,经过友好协商,达成如下协议:第一条合作目的甲乙双方同意在乙方所在地区合作建立孔子学院,旨在促进汉语教学,增进乙方所在国人民对中华文化的了解,加强双方在教育、文化等领域的交流与合作。
第二条合作内容1. 甲方负责提供汉语教学资源、教材、师资培训等支持,协助乙方开展汉语教学活动。
2. 乙方负责提供孔子学院所需的场地、设施,并负责孔子学院的日常运营和管理。
3. 双方共同组织和参与文化、教育交流活动,包括但不限于学术讲座、文化节、艺术展览等。
4. 双方共同制定孔子学院的教学计划、课程设置、教师招聘等事宜。
第三条合作期限本协议自双方签字盖章之日起生效,合作期限为五年。
合作期满,双方可根据合作情况协商续签。
第四条资金与财务管理1. 甲方负责提供孔子学院的启动资金,金额为_________元,用于孔子学院的初期建设。
2. 乙方负责孔子学院的日常运营费用,包括但不限于场地租赁、设施维护、人员工资等。
3. 双方应共同制定孔子学院的财务管理制度,确保资金的合理使用和透明管理。
第五条知识产权1. 甲方提供的教材、教学资源等知识产权归甲方所有,乙方仅在合作范围内使用。
2. 双方在合作过程中产生的新的知识产权,由双方共同所有,具体分配比例由双方另行协商确定。
第六条保密条款双方应对在合作过程中获知的对方商业秘密、技术秘密等信息予以保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露。
第七条违约责任如一方违反本协议约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第八条争议解决双方在履行本协议过程中发生的任何争议,应首先通过友好协商解决;协商不成时,可提交至甲方所在地的仲裁委员会,按照该会的仲裁规则进行仲裁。
国家汉办孔子学院协议书
国家汉办孔子学院协议书甲方(用人单位):____________________________乙方(员工):____________________________为了明确甲方与乙方在处理员工伤害问题时的权利与义务,并澄清伤害是否属于工伤,甲乙双方经过友好协商,达成如下协议:协议背景1.1 甲方为乙方提供了工作岗位,乙方在工作过程中发生了伤害。
双方需确认该伤害是否属于工伤,并确定相关处理方式。
伤害的定义2.1 伤害是指乙方在工作过程中或因工作活动中遭受的身体损害,包括但不限于跌倒、撞击、切割等情况。
2.2 不属于工伤的伤害是指乙方所遭受的伤害不符合工伤认定标准,即不在工作时间、工作场所或因工作原因造成的伤害。
工伤的认定3.1 甲乙双方明确,伤害是否属于工伤应根据国家和地方的工伤认定标准进行判断。
3.2 工伤认定标准包括但不限于:伤害发生的时间是否在工作期间、伤害是否发生在工作场所、伤害是否与工作直接相关等。
甲方的权利与义务4.1 甲方有权对乙方的伤害情况进行初步判断,并依据相关法律法规进行工伤认定。
4.2 甲方应提供必要的支持和协助,确保乙方能够按照法律规定申请工伤认定。
4.3 在伤害确认不属于工伤的情况下,甲方不承担工伤相关的赔偿责任,但应按照劳动合同和相关法律规定提供合理的医疗支持。
乙方的权利与义务5.1 乙方有权要求甲方对其伤害情况进行审查,并提供必要的医疗和康复支持。
5.2 乙方应配合甲方进行伤害调查,并提供真实、准确的伤害情况说明。
5.3 在伤害确认不属于工伤的情况下,乙方应自行承担相关医疗费用和康复费用,甲方不承担工伤赔偿责任。
医疗与康复6.1 在确认伤害不属于工伤的情况下,甲方应根据劳动合同和公司相关规定,协助乙方进行必要的医疗和康复。
6.3 乙方在医疗和康复期间应根据实际情况申请病假,病假期间的工资待遇按照公司规定执行。
赔偿与补偿7.1 伤害确认不属于工伤的情况下,甲方不承担工伤赔偿责任。
建立孔子学院协议书范文
建立孔子学院协议书范文甲方:_________________________(以下简称“甲方”)地址:_________________________电话:_________________________传真:_________________________电子邮箱:______________________法定代表人:_____________________职务:_________________________乙方:_________________________(以下简称“乙方”)地址:_________________________电话:_________________________传真:_________________________电子邮箱:______________________法定代表人:_____________________职务:_________________________鉴于:1. 甲方是经_________批准设立的高等教育机构,致力于推广汉语教学和中国文化。
2. 乙方是经_________批准设立的高等教育机构,致力于促进国际教育交流与合作。
3. 双方均有意愿在_________(地点)建立孔子学院,以促进汉语教学和中国文化的传播。
甲乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经过友好协商,就建立孔子学院事宜达成如下协议:第一条定义1.1 “孔子学院”指由甲乙双方共同设立的非营利性教育机构,旨在推广汉语教学和中国文化。
1.2 “协议”指本建立孔子学院协议书及其所有附件。
1.3 “生效日”指本协议生效的日期。
1.4 “教学活动”指甲方或乙方在孔子学院内进行的汉语教学及相关文化活动。
第二条合作内容2.1 甲乙双方同意在_________(地点)共同建立孔子学院。
2.2 孔子学院的主要任务包括但不限于:2.2.1 提供汉语教学课程;2.2.2 组织中国文化推广活动;2.2.3 促进甲乙双方在教育和科研领域的交流与合作。
孔子学院合作协议
孔子学院合作协议协议编号:[编号]甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[甲方联系电话]乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[乙方联系电话]鉴于甲方与乙方均具备相应的民事行为能力,真实、合法,并且遵守国家法律、行政法规的强制性规定,保持公序良俗,现就合作事宜达成如下协议:第一条合作项目1.1 甲方与乙方将共同推进孔子学院的建设和发展。
1.2 项目内容包括但不限于中文教育、中华文化推广、汉语考试、文化交流等相关领域。
第二条合作内容2.1 甲方与乙方将就项目内容展开合作,包括资源共享、人员培训、课程安排、学术交流等方面。
2.2 合作期限为[日期]起至[日期]止,双方可根据合作需要协商延长或终止合作期限。
第三条合作权益3.1 双方将在合作过程中共同享有各自权益,并遵守合作所涉及的工作计划、要求和目标。
3.2 甲方与乙方应共同保护孔子学院的声誉,不做与孔子学院形象不符的行为。
第四条费用与分配4.1 合作所需费用由双方共同承担,并在合作前进行充分沟通和协商确定。
4.2 费用分配原则符合公平、合理的原则,具体细则双方可根据实际情况进行协商确定。
第五条保密条款5.1 甲方与乙方在合作过程中可能会接触到对方的商业秘密或机密信息,双方应予以保密并不得向第三方披露。
但根据法律、法规要求或双方协商一致的情况下例外。
第六条争议解决6.1 对于因本协议引起的或与本协议有关的争议,双方应通过友好协商解决。
6.2 如果友好协商未能解决争议,双方均可向相关法院提起诉讼进行解决。
第七条其他7.1 本协议一式两份,双方各持一份,具有同等的法律效力。
7.2 本协议未尽事宜由双方协商解决,并作出书面补充协议。
附则:本协议自双方代表签字盖章之日起生效,并在双方于合作事项上达成一致意见后正式签订。
甲方:乙方:签字:签字:日期:日期:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
孔子学院总部/国家汉办公派教师需求申请表Application Form for Confucius Institute Headquarters/HanbanSponsored Chinese Teachers申请机构Applicant Institution 机构名称Name:______________国家Country_ __州State或(省Province)__市City 地址Address:申请机构性质Type of Applicant Institution □公立Public □私立Private□小学Primary School □中学Secondary School □大学University □其他Others(请注明please specify)申请机构联系人Contact Person of Applicant Institution 联系人Name: 职务Position: 电话Tel.: 传真Fax:电子邮件Email:申请类型Type of Teachers Requested □汉语教师Chinese language teacher□短期培训课程专家Short-term teacher training expert □汉语教学顾问Chinese language teaching advisor□其他Others (请注明Please specify)教师岗位要求Job Description任职时间Term From 年year 月month 日day 至to 年year 月month 日day 职称Title:学历Degree:外语语种Language:外语水平Foreign Language Level:教育背景Educational Background教学经验Teaching Experience其他If others, please specify教学任务Teaching Assignment教授课程Teaching Courses教学对象和人数Would-be Students & Number周课时Teaching Hours Per Week使用教材Teaching Materials文化活动及其他Cultural Activities and others其他Others:申请机构每年为汉语教师提供的条件The applicant institution provides Chinese language teachers with per annual □住房Housing 或□房租Rent___________美元US$□月工资Monthly Salary _______________美元US$□医疗保险Health Insurance□交通费Transportation_________美元US$□国际旅费International Travel Expenses□其他Others (请注明Please specify)申请机构负责人签字职务日期Signature of Person in-Charge: Position: Date:备注:请将此申请书邮寄或传真至孔子学院总部/国家汉办师资处。
Notes: Please mail or fax this application to the Division of Teachers, Confucius Institute Headquarters/Hanban. Postal address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, 100088, China;传真(Fax):0086-10-58595904孔子学院总部/国家汉办与_________________关于派遣汉语教师的协议一、合作框架为支持_________________汉语教学,孔子学院总部/国家汉办同意向_________________派遣汉语教师。
双方达成如下意见:二、双方职责孔子学院总部(国家汉办)的具体责任与义务:1.根据对本职位人选的要求推荐教师;2.保证中方教师按照校方开学时间如期到任;3.提供中方教师工资;4.提供中方教师的国际旅费;5.提供汉语教材及其教辅材料。
_________________的具体责任与义务:6.为教师提供教学场所和教学设备;7.提供教师任教期间住房,住房面积不低于60平方米,要求有厨房和卫生设施;8.将依据_________________规定为中方教师提供医疗保险;9.为中方教师提供教学活动所必需办公条件,包括办公场所和办公设备;10.保证中方教师与其他教师享有相同的权利和义务;11.为中方选派的教师出具邀请函并协助其办理签证手续;12.保障中方教师的权益和安全,如有突发事件,须维护教师各项权益,保护中方教师的人身和财产安全。
三、职位描述和要求1.教授的课程:汉语口语、听力、阅读等;2.教学对象:_________________负责组织学生;3.工作时间:每周工作5天,每天4课时数;4.聘用汉语教师的条件:1)学历:硕士研究生;2)职称:大学讲师(含)以上;3)外语要求:能够用英语进行教学和日常交流。
四、关于修订协议条款的变更及其他未尽事宜可由双方另行商定,并于双方签字同意后生效;五、争议的解决有关本协议执行中出现任何争议,应由双方协商解决。
六、期限和终止本协议自签订之日起生效,有效期两年。
协议到期后,如双方均无异议,协议有效期将自动延长两年。
本协议一式两份,用中文和英文两种文字写成,具有同等效力。
中方和_________________方各持一份,对文字解释产生分歧时,以英文文本为准。
本谅解备忘录于年月日在签署。
孔子学院总部/国家汉办_________________代表代表AGREEMENT ON PROVISION OF CHINESE LANGUAGETEACHERS BETWEENConfucius Institute Headquarters (HANBAN), CHINAAND___________________1FRAMEWORK OF COOPERATIONConfucius Institute Headquarters (Hanban), China, by this Agreement hereby agrees to dispatch Chinese language teachers to ___________________ in its efforts to support the Chinese language teaching at ___________________, both Parties have reached the following understanding:2DUTIES OF THE PARTIESSpecifically, Confucius Institute Headquarters (Hanban), China, shall provide the following support:2.1Where requested by ___________________, recommend and provide Chinese language teachers inaccordance with the specific requirements of ___________________;2.2Ensure that the Chinese language teachers take up their teaching positions at___________________ at the commencement of the academic year;2.3Provide salaries for the Chinese language teachers;2.4Provide the Chinese language teachers with the international transport expenses;2.5Provide Chinese language teaching materials and teaching aids.Specifically, ___________________ shall provide the following:2.6Provide teaching venue(s) and equipment for the teaching activities of the Chinese language teachers;2.7Provide furnished accommodation for the Chinese language teachers for the duration of their tenure at___________________, with a housing area of no less than 60 (sixty) square meters, equipped with kitchen and lavatory facilities;2.8Provide medical insurance cover for the Chinese language teachers in line with the standard medical aid of___________________ in accordance with its policies and regulations;2.9Provide the necessary office conditions required by the teaching activities, including the office space andfacilities;2.10Ensure that the Chinese language teachers enjoy the same rights and privileges as other teachers in similarpositions at ___________________;2.11Issue a letter of invitation to the Chinese language teachers recommended and provided by ConfuciusInstitute Headquarters (Hanban) and assist in their application for requisite Visas;2.12Safeguard to the best of its ability, the rights, interests, safety and security of the teachers provided byConfucius Institute Headquarters (Hanban), if there is an emergency, the Chinese language teachers’ rights and interests must be maintained and their personal and property security must be protected.3JOB DESCRIPTIONS AND REQUIREMENTS3.1Curriculum: Spoken Chinese, listening, reading and etc.;3.2Teaching Target: Students organized by ___________________3.3Working hours: 5 days per week, 4 teaching hours per day.3.4Basic qualification requirements for the Chinese language teachers:(a)The candidate should have a postgraduate qualification in a relevant subject area;(b)The candidate should be a university lecturer or above;(c)Be able to speak in English in teaching and daily communication.4AMENDMENTSNo amendment, variation or alteration of this Agreement shall be of force and effect unless agreed upon by both Parties, reduced to writing and signed by both Parties.5SETTLEMENT OF DISPUTESAny disagreement or difference between the Parties that may arise out of this Agreement shall be settled amicably through cordial consultations or negotiations between both Parties.6DURATION AND TERMINATIONThis Agreement shall enter into force on the date of signing and shall be valid for a period of two (2) years, renewable for such further period and on such terms and conditions as the Parties may agree. This Agreement is to be written in Mandarin Chinese and English, printed in duplicate, all texts being equally authentic, in case of any divergence of interpretation, the text in English shall prevail.Thus signed at ………..…………….. on ………. ….…………………………….……………………………Representative of Representative ofConfucius Institute Headquarters (Hanban), ______________________ChinaWitnesses1.……………………………………….2.……………………………………….。