翻译的模糊性及商务英语中模糊语言的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的模糊性及商务英语中模糊语言的翻译
【摘要】翻译本身即存在着模糊性而模糊性又是商务英语一个不可忽视的特性,恰当地翻译商务英语中的模糊语言显得十分重要。
本文旨在通过分析翻译模糊性的基础上,研究商务英语中模糊语言的翻译策略。
【关键词】翻译;模糊性
0.引言
语言的模糊性是人类自然语言的客观属性。
语言的模糊性必然会给翻译带来许多困难,并导致语际间转换的不确定性,即模糊性。
而商务语言是人类语言在商务情境中的应用,其重要特点之一就是精确。
因此,在商务英语中正确地翻译模糊语言就显得尤为重要。
本文将在分析翻译模糊性的基础上,提出这类语言的翻译策略。
1.翻译的模糊性
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式中的想内容、风格手法重新表现出来的语言实践活动。
因此,模糊性作为语言的一个本质属性,决定了以语言转换为手段的翻译也具有模糊的特性。
语言的模糊性必然会给翻译带来许多困难,引起语际间转换的模糊性,所以精确的翻译只能是相对而言。
翻译的模糊性主要体现在以下两个方面。
1.1翻译标准的模糊性
关于翻译的标准,中国历代翻译家有不少论述。
如严复提出的“信、达、雅”三条标准,。
如林语堂提出“忠,顺,美”,梁实秋、赵景琛的“宁错勿顺”,鲁迅的“宁信不顺”,傅雷的“形似神似”,钱钟书的“化境”等等。
比如“信、达、雅”中的“信”,指的是忠实于原文,可是翻译的绝对忠实是不可能的,林语堂先生他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓, ??一百分的忠实只是一种梦想。
翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端”。
故不管是“信”、“达”还是“雅”都只是相对模糊的概念。
再看钱钟书先生提出的“化境”标准,它指的是把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就称得上“化境”。
何谓“生硬牵强”,何谓“完全保存原有风味”,一百个译者有一百个不同的尺度。
对读者来说,看译文完全像看原文一样自然贴切,这几乎是不可能的。
由于语言、文化、思维等的差异,翻译过程中或多或少地总要有所损毫,译文与原文很难达到丝丝相扣,毫发不差。
钱钟书先生自己也曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。
一路上颠顿风尘, 遭遇风险, 不免有所遗失或受些损伤。
”应该说,“化境”是一种理想化翻译标准,较之严复的“信、达、雅”更抽象、更模糊。
国外译家泰特勒提出的翻译三项原则和奈达的对等说等,也都没有明确的界定翻译的标准。
这些标准,考究起来,无一不具有模糊性。
1.2翻译过程的模糊性
翻译的过程常被简练地概括为理解和表达。
所谓理解是指对原文进行认真的分析,弄懂原文的意思。
然而在翻译过程中,不同的译者对原文的理解就会因为思维差异而出现不同,因为思维本身是具有模糊性的, 模糊思维在人类的形象思维中占着主要的地位。
模糊性由此产生于翻译的第一步———理解。
表达则是指在译语中把原文的意思以恰当的方式尽可能完整地表达出来。
由于原语与目的语的差别,译者需要发挥主观能动性才能忠实地传递原文的信息。
因此,译者不同的语言能力,对原文的不同理解,所采用的不同的翻译技巧等都会造成表达上的差异,而这一切关联于译者的主观意识,也导致模糊性植根于翻译过程中的另一步———表达。
2.商务英语中模糊语言的翻译
鉴于翻译翻译标准、翻译过程的模糊性和商务英语的语用作用,在翻译商务英语中的模糊语言时可采取以下策略:
2.1对等法
对等法就是将英语中的模糊语译为汉语中的模糊语。
在语义通达的基础上,使用“直译”的方法,即使用目标语中的对等模糊语言把原语中的模糊语翻译出来。
这样既能保持原语的语言风貌,又能够表达原语的模糊功能。
例如:
原文:There are 30 million Chinese at home working to turn out the thousand and one things required to export.
译文:中国国内有三千万人在生产成千上万种出口商品。
由于汉英两种文化的差异,所以两种语言表达也有诸多的不同。
如原文中的“the thousand and one”来源于阿拉伯的民间故事集《一千零一夜》,这个故事集在英语文化中广为流传,在英语中“the thousand and one”就意为“many”(许多),而在汉语中“1001”只单纯地表达一个精确的数字概念,没有“许多”的意思,所以在译为汉语的时候就必须做出适当的调整,而改译为“成千上万”。
这样原语的模糊表达与和目标语的模糊表达就达到了功能上的对等。
2.2增译法
模糊语言外延不确定,内涵无定指的特性决定了其表达的含混性。
所以在翻译时为准确表达所要表达的话语内容,而不产生歧义,就需要使用增译法,做适当的添加。
另外,英汉两种语言的结构存在着很大的差异,只有通过必要的增补才能把原语中的模糊语言准确地译为目标语言。
例如:
原文:It is quality that counts. Our curtains were and still are the best ones in
Europe and probably in the world. You should take into consideration our curtains’superior quality.
译文:这些窗帘物有所值。
我们生产的窗帘过去是,现在仍然是欧洲最好的,也许在世界上也算得上是最好的。
你应该考虑一下我们上乘的质量。
在此例中,译文中增加了“过去是”和“现在仍然是”,尽管在原语中并没有出现“in the past”和“now”等词汇,但是英语的时态已经把这样的意思表达出来了,所以在译为相应的汉语是必须把这一模糊语的隐含意思增补上,并且通过这样的增补也使这一模糊表达更有说服力,表明了其窗帘一贯质地优良。
2.3省略法
在商务英语谈判和写作中,有时为了避免承担责任,对方会重复出现一些模糊语言,这些模糊语言对翻译为目标语是无用的甚至导致不良的结果,这时候应该在理解原语的基础上省略翻译。
另外,英汉两种语言的表达习惯也决定了在翻译的时候要适当的省略,否则将会造成歧义。
例如:
原文:I think it’s probable for us to select a similar quality of black tea form other countries at a level about 10% lower than yours.
译文:我们可能会选其他国家的红茶,他们的价钱比你们的低大约10%,但是质量一样。
在此例中原语中的“I think”被省略了,”I think”在原语中只是为了说明不确定性,所以译为汉语的“可能”已足以表达出这一含义,如果加上“我想”反而显得罗嗦,不符合汉语的表达习惯。
3.结语
为了能使商务活动达到预期的目的,双方都在大量的使用着模糊语言。
因此准确的翻译商务活动中的模糊语言显得尤为重要。
通过适当的翻译方法使商务英语中的模糊语言更加严谨、更加准确、更加得体。
【参考文献】
[1]程同春.论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J].国际经贸探索,2000,5.
[2]刘晓娟,王红梅.论模糊语用策略在商务英语中的运用[J].商场现代化,2007,17.
[3]李国辉.模糊语言在商务英语中的运用. 科教文汇,2009,(8).
[4]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
项目基金:本论文为牡丹江师范学院科研资助人文青年一般项目(项目编号: QY200915)阶段性研究成果。