新潮研究生英语期末考试翻译(全)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新潮研究生英语期末考试英语(中翻英)

1、人类文化给我们假象,使我们以为自己的记忆比文化还要久远。

Human culture has given us the illusion that our memories go further back than that. 在文字发明以前,我们的祖先用饱含着他们的经历的神话、伦理故事来指导行为。这些故事主要通过口头流传下来,其次通过图画、雕刻及雕像代代相传。Before writing was invented, the experience of earlier generations, contained in myths and moral stories to guide behaviour, was passed down verbally or, to a lesser extent, in pictures, carvings, and statues.

文字使这些史料更加确切和全面,尤其是近年来的摄影技术使我们昨日的形象更加清晰。Writing has made more precise and more extensive the transmission of such information and, in recent times, photography has sharpened our images of the immediate past.

即使这样,要我们冷静的思考历史的进程,并真正体会时光的缓慢流逝仍然很困难。

Even so, we still have difficulty in thinking steadily of the march in such a way that we can truly experience the slow passage of time.

我们的思维能力还不足以让我们轻松地想象长达数百年或数千年的时段。

Our minds are not built to deal comfortable with periods as long as hundreds or thousands of years.

2、1994年,随着40岁生日的即将来临,温弗发现自己正处于个人生活和职业生涯的十字路口。

In 1994, with her fortieth birthday fast approaching, Winfery found herself at both a personal and professional crossroads.

白天的电视节目已经充斥着闲聊的谈话类节目。

Daytime television had become crowed with chitchat.

温弗瑞和她的竞争者们都竞相向那些喜欢家长里短和丑闻的观众提供能够吸引他们的话题。

Winfery and her many competitors offered topics that appealed audience who liked gossip and scandal.

尽管在同类脱口秀中,温弗瑞还是保持在首位,但是这类脱口秀已经变得越来越低级趣味,没有价值。

Even though Winfery remained the leader of the talk show genre, talk-TV had turned terribly trashy.

温弗瑞经常想,她是不是应该退出电视节目,而把精力转向表演和制作?然而,温弗瑞并没有这样做。

The thought of retiring from the show to concentrate on acting and producing occurred to Winfery often.

相反的,她承诺要把节目转到那些积极向上、有意义的话题上去。

But instead of leaving the show, Winfery promised to refocus her show on uplifting, meaningful subjects.

3、政府对私营部门的干预曾今被看做是发展中的经济陋习。

Government meddling in the private sector used to be seen as a bad habit of immature economies.

而这种干预正是现状。

Now it is the status quo.

因此,也许值得我们注意的是,今年有可能呈现任何经济发展势头的唯一的经济大国恰恰是政府控制最严密的国家:中国。

So it is perhaps worth noting that the only major economy that is likely it show any growth at all this year is the most closely controlled one of all: China.

尽管经历了最大的出口市场重创和股市狂跌,中国经济增长率仍有望在2009年超过7%,比任何国家都强劲。

Despite the precipitous drops in its biggest export markets and the fall in its own stock markets, China’s economy looks likely to grow more than 7 percent in 2009, stronger than most other nations.

“我们所看到的是,在经济困难时期,中国政府的控制体系确实比其他市场调节系统更为有效。”摩根斯坦利亚洲部负责人Stephen Roach说。

“What we are seeing is that Chinese command-and-control system can actually work more effectively than other market-based system in times of economic stress.” Says Morgan Stanley Asia chief Stephen Roach.

4、生命中的幸运和不幸好像是无法预测的。

The ups and downs of life may seem to have no predictable plan.

但是现在科学家们知道几乎所有的人都共有一定的生命模式。

But scientists now know there are very definite life patterns that almost all people share.

当我们的寿命比我们的曾祖辈们长20年,当妇女令人费解地比男人多活7年时,“人生的游戏”实际上就是“交换的游戏”。

相关文档
最新文档