中俄翻译

合集下载

汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略

汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略

歧表现在表达同一概念时 , 其形式 的富余或不足。 ” I C TnnB( 96 7 ) 出 , O. .C eao 19 :8 指 与俄 语 比较 , 法
语 中存 在文 化 空缺词 汇 , 说 :比较 地 描 写 两种 语 言 他 “ 的规则 揭示 出存 在 于每种 语 言 中 的词 汇空 白 , 示 出 揭
提要 :翻译中的文化现象研究是一个热 点问题 。本文 试 图从 词汇层 面对 文化空 缺现象 的传译 进行 探讨 。文 章 以 汉译俄 的语料为基础 , 从文化空缺词汇 的定义 、 分类和 翻译策 略等方 面对这一问题展开研究 , 归纳总结 出解 决这一 问题
的若干对策 。
关键词 : 文化 空缺词汇 、 可译性 、 翻译策略
2 1 年 O 月 0i 2
中 国俄 语 教 学
PYCC L  ̄3 K KHT KPU I bI B AE
 ̄ e p ab 2 I B a 01l  ̄ r
3 № O 1
第3卷 O
第 1 期
汉 俄 翻 译 中文 化 空缺 词 汇 的翻 译 策 略
武汉大学 胡谷 明 沈 曼
同语 言 中具 有 不 同 的语 言 表 达 形 式 , 的 完 整 , 的 有 有
不 够完 整 。与外 语学 习者 的母 语 相 比 , 言 思 维 的分 语
存在着 很 多差 异 , 中 , 化 空 缺 就 是 其 中 的一 个 方 其 文
面 。它是 我 们 在 翻 译 实 践 中最 难 解 决 的 问题 之 一 。
在语 言 的语 义地 图上 的 ‘ 白点 ’6J i I T a , 些 空 (e b g H ) 这 IeI 空 白点一 个 只 掌 握 一 种 语 言 的人 从 内部 是 发 现 不 了

中俄多领域合作背景下机器翻译与人工翻译的发展与应用

中俄多领域合作背景下机器翻译与人工翻译的发展与应用

1192022年5月上 第09期 总第381期学术研究China Science & Technology Overview0. 引言自中俄两国领导人将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”以来,在经贸、能源、航空航天、创新科技等多领域合作持续发力,互利共赢。

随着国内产业的快速发展,对俄合作日益深入,国内与国外技术人员接触也与日俱增。

在这种形势下,翻译人员承担着艰巨的任务,也发挥着越来越重要的作用,但培养一名优秀的翻译人才往往需要时间和经历的磨练,所以机器翻译与人工翻译的发展也将迎来的新的机遇与挑战。

1. 翻译的发展进程在翻译发展的历史长河中,翻译一直是以一种言语转换、文字转码,在非固定的语境中做出抉择的艺术而存在。

翻译的艺术体现在脑力活动中,它不仅仅需要专业技能,还需要创造力,还有对社会的适应能力、以及心理素质。

20世纪时,翻译已经转变为一种大众化的职业。

翻译的艺术再也不是口口相传,而是变得更加系统化。

人们对翻译行为有了更加科学的理解。

在现代翻译科学发展的瓶颈期,法国语言学家乔治•穆南提出:“翻译活动的成就是相对的,它所达到的交流思想水平是变化发展的[1]。

”翻译活动虽然存在一定的限度,但是随着人类对这个世界认知的不断完善,其限度也是不断发展变化的。

21世纪对我们提出了全新的挑战。

这些挑战使我们不禁思考,一系列涉及人类生活各方面的职业在未来的发展方向。

以经济预测准确而闻名的世界经济论坛创始人兼执行主席克劳斯·施瓦布提出了第四次工业革命的概念:“我们正处于一场技术革命的边缘。

它将彻底改变我们的生活、工作,以及人际交往方式。

这种转变的规模和复杂程度将和之前完全不同。

我们尚不明确它会如何发展,但很清楚这次技术革命将带来全方位的反应。

它将影响到国际社会所有相关方面,从国家部门、私营经济到学术界及大众社会。

翻译的发展史证明了这种变革与技术发展的记录、重现、储存、信息传输都有直接联系。

中俄跨文化交际中的语言理解与翻译

中俄跨文化交际中的语言理解与翻译

2412018年46期总第434期ENGLISH ON CAMPUS中俄跨文化交际中的语言理解与翻译文/解玲【摘要】在进行跨语言文化交际时,不同语言本身和文化给交际带来了许多障碍。

对语言表达含义的适当把握与理解,是消除类似障碍的基础。

【关键词】语言;翻译;交流;障碍【作者简介】解玲(1985-),女,满族,辽宁人,黑龙江大学中俄学院,硕士,讲师,研究方向:俄语翻译理论与实践,大学俄语教学研究。

【基金项目】1.本文来自黑龙江省教育科学规划2017年度省青年专项课题《中蒙俄经济走廊建设背景下黑龙江省高校俄语经贸人才培养模式研究》(课题批准号:GBD1317027)成果;2.2016年度黑龙江大学青年科学基金项目《中俄交际中的语言文化差异问题研究》研究成果,项目编号QW201611。

人与人之间需要借助语言进行交流,用同一种语言沟通尚且时常会出现歧义、表达不清晰、理解有误等情况,更何况用非母语的外语交流,更是经常会出现各种沟通不畅的状况。

对于汉俄语两种语言差异巨大的中国人来说,学习和理解起俄语来是十分有难度的。

俄语中名词、形容词、数词、代词变格,动词变位等变化常常会导致词形和发音发生很大变化,给听力和阅读造成了很大困扰和障碍;固定词组和短语的意思、谚语俗语等熟语的含义也给交流带来了很大困扰。

谚语格言等形式是广大民众生活实践经验的总结,是民族智慧的结晶,是文化的重要组成部分,但中俄两国和汉俄双语之间的文化差异,给理解带来了很大障碍。

此外,发音的清晰度、语速快慢、吞音程度、方言口语等也是重要的影响因素。

在翻译过程中,给口译、笔译都带来了很大挑战。

以下按词类对各种可能影响沟通交流的情况进行具体分析说明。

首先是名词。

在这部分,本文选取кино和власть两个词来分析说明。

一、кино该词的基本含义为“电影,影片<口语>” 以下是取其基本含义的词组和例句:①звуковое кино 有声цветное кино 彩色电影。

从俄语新闻看俄译汉翻译技巧

从俄语新闻看俄译汉翻译技巧

从俄语新闻看俄译汉翻译技巧【摘要】俄语新闻在当今社会中扮演着重要的角色,因此俄译汉翻译技巧也备受关注。

本文从俄语新闻的特点、俄译汉翻译的挑战、语言风格的处理、文化背景的考量以及误区和注意事项等多个角度探讨了俄译汉翻译技巧。

在正文部分中,强调了俄语新闻所具有的独特性以及翻译过程中可能遇到的难点和挑战。

结论部分强调了俄译汉翻译的重要性,提出了提高译文质量的方法,并展望了未来发展趋势。

通过本文的阐述,读者可以更好地理解俄译汉翻译的技巧与重要性,为今后的研究和实践提供参考。

【关键词】俄语新闻、俄译汉翻译、技巧、挑战、语言风格、文化背景、误区、注意事项、质量、发展趋势、重要性。

1. 引言1.1 为什么要关注俄译汉翻译技巧为什么要关注俄译汉翻译技巧呢?俄语是一种世界上重要的语言之一,拥有着庞大的使用人群和独特的语言特点。

翻译俄语新闻不仅可以帮助更多人了解俄罗斯的政治、经济和文化动态,还能促进不同国家之间的交流与合作。

俄语翻译汉并不是一件容易的事情,需要译者具备一定的语言技巧和专业知识才能准确传达原文信息。

关注俄译汉翻译技巧可以帮助提高译文质量,避免出现信息误解或语言不通的情况。

最重要的是,俄译汉翻译技巧的不断完善与提升将有助于俄罗斯和中国之间的文化交流和友好合作,对促进世界和平与发展也具有积极的意义。

我们有必要关注和学习俄译汉翻译技巧,不仅可以提升自己的语言能力,还能为促进国际交流与合作做出贡献。

1.2 俄语新闻的重要性俄语新闻的重要性在于其作为信息传递的桥梁,连接着俄罗斯及其周边国家与其他国家之间的联系。

俄语是世界上最广泛使用的语言之一,在国际政治、经济、文化等领域具有重要地位。

了解俄语新闻能帮助我们更好地了解俄罗斯及其周边国家的社会状况、政治动态、经济发展等方面的信息。

俄语新闻也是了解俄罗斯文化、历史、人文等方面的重要途径,有助于促进国际间的交流与合作。

通过对俄语新闻的翻译和传播,可以促进不同国家之间的相互理解与交流,有助于构建和谐的国际关系。

七台河逊克等中俄文对照翻译

七台河逊克等中俄文对照翻译

七台河Читайхэ二划二连浩特Эрлянь-Хото七台河Читайхэ九江Цзюцзян三划大庆Дацин大连Далянь大同Датун广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуаси马鞍山Маэньшань山东Шаньдун山西Шаньси上海Шанхай四划乌鲁克恰提Улугчат乌什Уши扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь长沙Чанша丹东Даньдун太原Тайюань开封Кайфын内蒙古ВнутренняяМонголия 天津Тяньцзинь双鸭山Шуанъяшань乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши无锡Уси云南Юньнань中国Китай巴楚Бачу五划甘肃Ганьсу白城Байчэн包头Баотоу东宁Дуннин北海Бэйхай北京Пекин兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁波Нинбо宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан古莲Гулянь四川Сычуань四平Сыпин石河子Шихэзи台北Тайбэй台湾Тайвань布尔津Бурчун北安Бэйань六划安徽Аньхой安达Аньда成都Чэнду合肥Хэфэй红旗拉莆Хончилачу吉林Цзилинь,Гирин 江苏Цзянсу江西Цзянси汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар同江Тунцзян西安Сиань西藏Тибет西宁Синин伊春Ичунь伊宁Инин伊犁Или孙吴Суньу扬州Янчжоу七划牡丹江Муданьцзян佛山Фошань阿尔泰Алтай抚远Фуюань苏州Сучжоу阿克苏Аксу庐山Лушань鸡西Цзиси延吉Яньцзи沙市Шаши连云港Ляньюнга沈阳Шэньян克拉玛依Карамай八划河北Хэбэй河南Хэнань呼玛Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань青岛Циндао青海Цинхай图们Тумэнь武汉Ухань郑州Чжэнчжоу陕西Шэньси杭州Ханчжоу哈密Хами哈尔滨Харбин拉萨Лхаса九划饶河Жаохэ深圳Шэньчжэнь浑春Хуньцунь南京Нанкин南昌Наньчан南宁Наньнин贵州Гуйчжоу贵阳Гуйян香港Сянган;Гонконг逊克Сюнькэ洛阳Лоян济南Цзинань重庆Чунцин十划绥芬河Суйфэньхэ 绥化Суйхуа绥滨Суйбинь海拉尔Хайлар海口Хайкоу海南Хайнань桂林Гуйлинь柳州Лючжоу莎车Шачэ珠海Чжухай萝北Лобэй密山Мишань烟台Яньтай浙江Чжэцзян十一划敦化Дуньхуа十二划富锦Фунзин黑河Хэйхэ黑龙江Хэйлунцзян 厦门Сямэнь湛江Ганьцзян集贤Цзисянь喀什Каши塔城Тачэн塔河Тахэ湖南Хунань湖北Хубэй十三划及以上满洲里Маньчжурия瑷珲Айхуэй嘉荫Цзяинь鹤岗Хэган嫩江Нэньцзян漠河Мохэ满归Маньгуй福建Фуцзянь福州Фучжоу穆棱Мулин澳门Аомынь;Макао。

浅议中俄数字文化翻译——以数字“七”翻译为例

浅议中俄数字文化翻译——以数字“七”翻译为例

数字产 生 j 类漫 长的历 也进 程之 中 , 人 是 情 况作 个 全 面 的统 计 ,町能是 无 穷 无 尽 的 。 俄 语 中的 “ 庭” 家 [c eM ] 词就 由七 个 一 都有 自己的 数字文化 , 由 受 民族心 、宗教 “ , “ eM h”加 “月”构成 。 我” 即 c 信仰等文化 差异的影响 , 数字被 赋予各种 神秘 俄 语 中含 有 数 字 “ ” 的 词 组 、成 语 七 的贬褒吉 凶和象 征意义。数字 “ 七”是 饿罗斯 人致 有 如 下 两种 。 人偏爱的 , 俄语 中许 多成语 、谚语 ,崮定 词组 1)数词 “ ”加 名词 构 成 词组 。达 种 七 中均有七 ; 中国汉语 中七的成 语也不少 。从具 词 组 箨 住 “ 义 ” 和 “ 义 ” 并 用 。 原 转 ① e M n Ⅱ H M 有代表性的数 字七 人手 , 探讨其 在俄汉 习语中 所体 现出的 不 I 文化意 蕴干 民族 文化 心跸 及 M M u 文化差异的根源 , f在跨文化 交际中掌握俄 对 原义 : 七英 里的步伐 ; 义 : 一 日千 里 , 转 速的发 展( 前进) 汉的数字 文化 涵义 行着十 分萤要 的意义 。
人 类 对 物 质 I 的 认知 和 总 结 。 世 界 各 民 族 廿
2中俄翻译技巧
1 数字 “ ”在 不 同的文化 背景的意义 七
( ) 七” 这个 数字 在 吐界 各 主要 民族 、 1“ 主要 语 占、土要 宗教 中显示 出非 常奇特 的共 性: 伊斯兰敫 平 《 古兰经 i “ 兑 天有七莆 ” , 并称 《 古兰 经》本身就是安拉的使 者从七重大 上带同来的 ; 基督教 、犬主教和犹 太教信奉的 予经 上 兑,J帝用 了七 天时 间创造 了 界 万物 和人类 , 并在 第七 }安 息 , 以称 第七 H { 所 为 “ |” 佛教 有 “ 1; 七佛 尊”之 | 尊称第 兑, 七佛释 迦牟尼为 “ 圣人” 古埃及 、古巴比伦 、 ; 古 罗 人都 曾实行过的纪 L法 谤之 “ 5 { 七曜历” ; 我 国古代 “ 经”之一的 《 五 易经 - 复卦》称一 周的 第七 口为 “ 阳气 南剥尽 而来复 ” 故第七 , }为 “ 1 = 来复 同” 印欧语 系中最 主要的 语言 , ; 如 英 语 、法 语 、德 语 、俄 语 等 用 “ ”和 “ 空 ” 七 天 组成成语来表示 “ 非常愉快 ” “ 常幸福” 英 、非 。 语 : h e e t c v n; 语 : c e i te s v n h h a e 俄 n Ha

网站建设俄文词汇中俄互译

网站建设俄文词汇中俄互译

双语网站建设常用的词语和短语的翻译俄文Русско以下为导航条上部分按钮的翻译网站导航/网站地图Навигация по сайтам关于我们Об нас公司简介Описание компании公司设备Оборудование компании公司荣誉Слава企业文化Культура产品展示Изделия企业资质Кредитоспособность营销网络Маркетинговая сеть组织机构Организационная структура合作加盟Кооперация技术力量Технология领导/总经理/董事长致辞Выступление руководителя/гендиректора/председателя правления 发展历程История工程案例Дела业务范围Сфера деятельности分支机构Филиалы供求信息Торговая информация经营理念Эксплуатационная теория产品销售Сбыт изделия联系我们Контакт с нами信息发布Новости返回首页Возврат на главную страницу产品定购Заказ客户留言Доска мнений客户服务- Сервис售后服务- Послепродажный сервис质量保证-Warranty(质量控制-QC) Гарантия качества服务承诺- Обещание на сервис社区Жилмассив招聘/求贤纳士Работая/контактировать нас企业论坛Форум предприятий下载中心Центр загрузки后台管理Вэбмастер企业邮局Почта предприятий客户中心Центр пользователей客户反馈Обратная связь以下为普通页面按钮的翻译分类浏览Просмотр по сортам电子商务Электронный бизнес公司实力Мощность版权所有Авторское право友情连结Дружественная ссылка应用领域Область применения人力资源Людские ресурсы行业新闻Отраслевые новости行业动态Динамика招商引资Инвестиция招标Тендер业绩Успехи大事记События动态信息Действующая информация你是如何知道我们的? Как вы знаете о нас?术语Термины使用条款Условия применения隐私条款Положение о конфиденциальности三维全景图Трехмерная панорама疑难解答Вопросы и ответы分类浏览Просмотр по сортам专利产品Патентованные изделия样板工程Образцовый объект我们的承诺Наши обещания当前位置Нынешняя позиция问卷调查Опросник品质政策Политика качества综合实力Комплексная мощность文化生活Культурная жизнь办公环境Рабочие условия设备展示Презентация изделия厂房厂貌Корпусы厂房设备Корпусы и оборудование插件Плагин网站首页上的常用短语-Home(page)进入Вход跳过动画- Пропуск你是第几位访问者- Вы являетесь посетилем №本页面使用FLASH技术,如未看到动画请先下载FLASH插件,或直接进入。

俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法

俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法

035文艺评论俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法白 烨(新疆特变电工集团有限公司 新疆乌鲁木齐 831100)摘 要:谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语,大多反映的是劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。

各民族的谚语有相似之处,但也各具特色。

因此,谚语的翻译工作就显得十分重要,既保持原文的风貌和思想,又能使译文在形式、内容及内涵上都与原文和谐统一。

关键词:谚语;俄语;汉语;翻译谚语内容涉及范围极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“谦虚使人进步,骄傲使人落后。

”“饭后百步走,活到九十九。

”等,类别繁多,数不胜数。

俄语和汉语中都有大量的谚语,他们都具有谚语所具备的特点,即口语性强、言简意赅、内容极广、通俗易懂,形式基本都为一两个短句。

恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。

基于谚语较强的口语性,不同文化背景就会衍生出具有不用文化内涵的谚语。

因此,在翻译中俄谚语时,就要充分考虑不同文化背景和文化内涵,正确理解谚语所表达的意思、内涵及精神,尽量使原文在译文中找到对应的谚语,从而使读者能完全理解和接受。

俄语和汉语谚语的来源及语言特点古今贤文及历史典故汉语中古今贤文以有韵的谚语和文献佳句选编而成,其内容十分广泛,从礼仪道德、典章制度到风物典故、天文地理,几乎无所不含,且语句通顺易懂。

其中一些谚语反映了汉民族千百年来形成的勤劳朴实、吃苦耐劳的优良传统,成为宝贵的精神财富。

此类谚语常来源于历史事件、历史典故、神话传说故事等,有些谚语在形式上还带有文言词语。

如:“不入虎穴,焉得虎子”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,“三天打鱼,两天晒网”等。

俄语中有些谚语来源于俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语以及重大的历史事件等,如:“Беда не проходит одна”(祸不单行),“Кому много дано, с того много и спросится”(能者多劳),“Незванный гость хуже татарина”(不速之客)等。

浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译

浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4188-4193 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119562浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译夏东旭新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐收稿日期:2023年8月15日;录用日期:2023年9月14日;发布日期:2023年9月28日摘 要科米萨罗夫认为在翻译过程中进行适当的语用适应性调整,将原文的语用潜力最大限度表达出来,使译文为读者理解接受。

《西游记》是我国四大名著之一,前苏联汉学家罗高寿的俄译本在俄语世界广受欢迎,影响深远。

本文以科米萨罗夫的语用适应原则为指导,对俄译本中的民间俗语的翻译所采用的语用适应策略如,保障译文读者对于原作的对等理解;将原作的情感效果传达给译文读者,促进其对原文理解正确;要针对具体情境下的具体接受者;实现“翻译外的最高任务”进行了研究,并且分析了其中的替换法,概括化,具体化等翻译方法。

关键词《西游记》,俗语,翻译,语用适应Analyzing the Translation of Folk Sayings in the Russian Translation of Journey to the WestDongxu XiaForeign Languages Institute, Xinjiang University, Urumqi Xinjiang Received: Aug. 15th , 2023; accepted: Sep. 14th , 2023; published: Sep. 28th , 2023AbstractKomissarov believes that appropriate linguistic adaptation in the translation process maximizes the linguistic potential of the original text and makes the translation understandable and accepta-ble to the readers. Journey to the West is one of the four great masterpieces of China, and the Rus-sian translation by the Soviet sinologist А. P. Rogachev is popular and influential in the Ru s-sian-speaking world. This paper, guided by Komissarov's principle of pragmatic adaptation, ex-夏东旭amines the pragmatic adaptation strategies used in the translation of folklore in Russian transla-tion, such as guaranteeing the reciprocal understanding of the original work by the translated readers; conveying the emotional effect of the original work to the translated readers to promote their correct understanding of the original text; targeting the specific receiver in the specific con-text; and realizing the “supreme task of extra-translational translation”, and also analyzes the methods of substitution, generalization, and concretization in the translation.KeywordsJourney to the West, Colloquialisms, Translation, Pragmatic AdaptationThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言近代国学专家陈代湘在《国学概论》中表示,《西游记》是我国第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。

关于翻译与译者的主观性——中俄文化差异翻译探索

关于翻译与译者的主观性——中俄文化差异翻译探索
在上面的翻译定义中,究竟什么是翻译呢?他们的定义
都有差异性,有没有一个简单而有效的方法来研究翻译呢? 符号学是索绪尔在论述科学的语言学的时候提出来
的,但是符号学真正建立成体系则是美国学者莫里斯的《符 号学理论基础》 出版。因为翻译实际上是不同语言间的交 际,是语言学的一被应用于翻译学中。
. Aplapler pRroipgoshedtthsreeRtreanssleatrionvperidnc.iples in cultural translation,
revealed translators' subjective initiative, and discussed how to use the above three principles to handle cultural translation. Key words translators;subjectivity;Chinese-Russian translation; culture
1 翻译与符号
什么是翻译?通常的理解是把一种语言文字的意义用 另一种文字表达出来(来自新华字典)。
翻译发展的进程中一些语言学家曾给出过这样的定 义:前苏联的语言学博士菲奥多罗夫说,翻译是将某一民族 语言的言语产品在保持内容不变的情况下转换成另一种言 语产品的过程。[1]
在 1983 年菲奥多罗夫提出:翻译是一种心理过程,即 把一种语言的言语产品用另一种语言再现出来。[1]
读者对原文本理解的好坏除了自身的认知能力和专业 能力外最重要的信息来自于译者对原文本的认知和表述。 然而不同的人对事物和文本有着不一样的看法,翻译学家 加切奇拉泽说:“译者的创造个性是现实存在的,尽管有人 尽可能想把它从理论中清除出去,但它仍然存在。”[2]

中国特色词语的俄译翻译技巧

中国特色词语的俄译翻译技巧
1.2 文 化 内 涵 的嵌 入 性
任何 民族文化 都是 由不 同领 域 的文化整 合而形 成的 复 合整体 ,这类 文化核心词专为表达古代 中 国思想 家对世界 的
收 稿 日期 :2015-09-17 作 者 简 介 :邓 坤 (1992一 ),女 ,黑 龙 江哈 尔 滨 人 ,2015级 硕 士研 究 生 。研 究 方 向 :俄 语 翻 译 。
2015年 11月 第 28卷 第 6期
黑龙 江生态工程职业学院学报 Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Eng ineering
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.071
中俄两 国在历史 、文化 、信仰 和观 念等 方面都 有很 大 的 差异 ,加上汉语 和俄语 是属 于两 种不 同体 系的语 言 ,两种语 言体系之间也存在很 多的差异 ,正确 的翻译具有 中 国特色 的 词语应采取 以下几种 翻译方法 : 2.1 音 译 法
音译法 ,“就是指译语 与源语 的读音相同 ,即按照原 文术 语 的发音 ,用发音相 同或近似 的汉字 表示 出来 ”… 。音译 法 是翻译 的一种常用方 法 ,通常在俄汉 两种语言 之间存在 很大 差异 ,只有 在俄 语 中没 有对 应 译语 的情况 下 才使 用这 种 方 法 。如果不能从形式 或语 义上翻译源语 术语 ,音译法便 成为 了主要 的翻译 手段。使用音译法 的情形有 :
然而 ,这些 特色 词语 在 翻译 过 程 中受 到许 多 因素 的影 响 ,其 中文化空 缺是最 大 的障碍 。语 言是 文化 的反 映 ,汉语 和俄语 属于不同的语系 。汉语属于汉 藏语系 ,俄语 属于斯拉 夫语 系 ,所 以汉俄互译 时就会 出现词汇 空缺 的现 象。汉俄词 语 空缺 现象产生的主要原 因在 于两 国民族 的生活环境 、生 活 经验 、自然 环境 、风俗 习惯和 宗教 信仰具 有很 大 的差异 。所 以具有 中国特色 的词语就应运 而生。 1 中国特 色词语的特点

中俄双语小短文翻译

中俄双语小短文翻译

自己翻译的,欢迎指教亚太地区儿童参加海森崴儿童海洋中心交流活动。

7月1日在海森崴全俄儿童水上乐园召开的友好儿童国际交流活动开幕,吸引了大约12000名来自亚太地区的孩子参加。

俄罗斯,老挝,中国派代表参加此次盛典。

此次活动,延长到7月21日,作为亚太地区国际儿童创新大赛纳入亚太国家青年运动会。

中文、俄文学习,亚太民族美食周,课外知识学习,全国儿童装饰创新作品展览,博物馆之行,这些都是本次活动的内容。

本次交流活动有助于巩固亚太国家与俄罗斯儿童的友谊,增强相互理解包容。

Детииз ряда стран АТР принимают участие в международной смене владивостокского ВДЦ "Океан"Международнаясмена "Дети Мира", в которой примут участие около 1,2 тыс детей из стран Азиатско-Тихоокеанского региона /АТР/, открылась 1 июля во Владивостоке во всероссийском детском центре "Океан".В"Океан" прибыли делегации трех стран -- России, Лаоса и КНДР. В рамках смены, которая продлится до 21 июля, запланированы Международные молодежные спортивные игры государств АТР, а также Международныйфестиваль-конкурс детского творчества стран региона.Врамках программы также будут организованы уроки русского и иностранного языка, неделя национальных кухонь стран АТР, занятия по предметам дополнительного образования, выставка детского творчества "Национальные орнаменты", экскурсии в музеи.Международныесмены помогают укрепить дружбу между детьми стран АТР и регионов России, улучшить взаимопонимание。

中俄电影片名互译

中俄电影片名互译

中俄电影片名互译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:中俄两国的电影产业在过去几十年来都取得了长足的发展,不少优秀的电影作品在两国之间取得了很好的口碑和票房。

为了更好地传播和推广自己的电影作品,中俄电影制片人在选择片名时往往会考虑到对方国家的市场和文化,选择合适的中文和俄文片名,以便更好地吸引当地观众的注意。

在中俄电影片名的互译中,有不少片名是直接翻译对应的,比如中国电影《英雄》在俄罗斯的片名就是“Герой”;而俄罗斯电影《任长霞》在中国的片名也是直接翻译为“Рита”等。

在这种情况下,片名的互译相对比较简单,直接翻译就可以。

也有一些电影片名的互译并不是那么容易的,因为两国语言和文化之间存在很大的差异。

在中俄电影片名的互译中,有一些片名是通过对原片名的意译或者改编来实现的。

这种方式可以更好地体现出片名的文化内涵和情感寓意,更符合当地观众的口味和审美。

比如中国电影《红高粱》在俄罗斯的片名就是“Красное фонарь”;而俄罗斯电影《爆炸二十一克》在中国的片名就是“二十一克的爆炸”等。

这些通过意译或者改编实现的互译方式,更能够突出电影的主题和核心情感,吸引更多的观众的关注。

除了直译和意译之外,还有一些片名的互译是通过拼音或者音译来实现的。

这种方式可以更加贴近原片名的发音和音韵,使两国观众更容易接受和记忆,从而增加了宣传和推广的效果。

比如中国电影《霸王别姬》在俄罗斯的片名就是“Бавзу Биехйи”;而俄罗斯电影《风声》在中国的片名就是“风声”等。

这种通过拼音或者音译来实现的互译方式,更能够保持原片名的独特性和个性,有助于提高电影的知名度和美誉度。

中俄电影片名的互译涉及到两国之间语言和文化的交融,需要制片人深入了解两国当地的市场和观众,选取适合的互译方式,以便更好地传播和推广自己的电影作品。

只有通过精心挑选和设计片名,才能让电影更好地走进两国观众的心灵,取得更好的口碑和票房。

希望中俄两国的电影人能够继续保持交流和合作,共同推动两国电影产业的发展和繁荣。

英语翻译有道

英语翻译有道

英语翻译有道
英语翻译有道(Youdao Translation)是一款由网易公司开发的
免费翻译软件,旨在为用户提供高质量的翻译服务。

下面就从以下几
个方面进行介绍。

一、实用性强
英语翻译有道在翻译效果上表现得非常不错。

它不仅支持中英、
英中互相翻译,也支持中日、中韩、中法、中俄等多语言翻译。

在翻
译结果方面,有道翻译采用人工智能技术,能够根据上下文判断语境,从而更加准确地翻译出所需要的语意。

二、多样的翻译方式
英语翻译有道支持多种翻译方式,包括粘贴翻译和OCR翻译。


你遇到一段无法手动输入的文本时,OCR翻译为你提供了一种有效的方式,只需要扫描文本即可完成翻译。

三、用户体验好
英语翻译有道界面简洁明了,功能操作齐全,使用起来非常方便。

同时,它还提供了多种实用的功能,例如支持发音、全屏翻译、历史
记录、收藏等。

所有的这些功能都为用户提供了极佳的使用体验。

四、支持多设备同步
英语翻译有道可以在多个设备上登录同一个账号,因此可以跨设
备同步历史记录和收藏夹。

这使得我们可以随时随地使用翻译服务,
不必担心使用不同设备导致历史记录和收藏夹丢失的问题。

总的来说,英语翻译有道是一款非常实用的翻译软件,它的高质
量翻译效果、多样化翻译方式、出色的用户体验以及支持多设备同步
等功能使它成为了一款备受欢迎的翻译工具。

石材中俄文翻译对照

石材中俄文翻译对照

1. 大理石系列:Серия мрамора:品名Наименование黑洞石«Хей Донгши» («Черный грот»)金线米黄«Жингсиэн Михуанг»莎安娜米黄« Суоанна Михуанг»金贝米黄«Жинбей Михуанг»金叶米黄«Жинйе Михуанг»黄洞石«Хуанг Донг» («Желтый грот»)白洞石«Бай Донгши» («Белый грот»)灰木纹«Хуэй Мувын»新西米黄«Синси Михуанг»中花白«Жонгхуа Бай»古木纹«Гу Мувын» («Древнее древесное волокно»)帝王金«Диванг Жин» («Императорское золото»)西班牙米黄«Испанский бежевый цвет»法国木纹«Фагуо Мувын» («Французское древесное волокно»)金花米黄«Жинхуа Михуанг»安琪米黄«Анчи Михуанг»旧米黄«Жю Михуанг»银线米黄«Инсиэн Михуанг»阿曼米黄«Аман Михуанг»金碧辉煌«Жинпо Хуйхуанг» («Золотисто-бирюзовый блеск»)法国玫瑰«Фагуо мейгуй» («Французская роза»)黑白根«Хейбай Гын» («Черно-белый стебель»)木纹石«Мувын Ши» 紫罗红«Дзилуо Хонг»大花绿«Да Хуалю» 金年华«Жинниэн Хуа»龙舌兰«Лонгши Лан» 爵士白«Жюеши Бай»广西白«Гуанг Си Бай» 大花白«Дахуа Бай»雅士白«Яши Бай» 蜜桃红«Митао Хонг» («Сладкий персик») 松香玉«Сонгсянг Йю» 摩卡石«Мока Ши» («Камень Мокка»)浅啡网«Чиэнфей Ванг» 深啡网«Шинфей Ванг»雨林啡«Йулин Фей» 蝴蝶兰«Худие Лан»砂岩«Ша Йен» 橙皮红«Чынгпи Хонг» (« Корка апельсина») 玫瑰红«Мейгуй Хонг» 黑金花«Хейжин Хуа»红线玉 «ХонгсиэнЙю»2.国产花岗岩:Гранитотечественногопроизводства卡拉麦里金«Каламай Лижин»福建白麻«Фужиэн Байма»冰川白麻«Бинчуан Байма»天山兰«Тянь-Шань Лан» («Тянь-Шанская орхидея») 雪莲花«Сюелиэнхуа» («Соссюрея»)蓝宝A «Сапфир А»蓝宝B «Сапфир В»桃花红«Таохуа Хонг» («Красный персик»)桃花红火烧面«Таохуа Хонгхуо Шаомиэн»鄯善红«Шаньшань Хонг»安溪红«Ан Сихонг»白兰花«Байлан Хуа»豹皮钻«Баопи Дзуан» («Шкура леопарда»)阳山白麻«Янгшан Байма»西北白麻«Сибей Байма»灰麻火烧面«Хуэйма Хуошаомиэн»天山灰麻 «Тянь-ШаньХуэйма»珍珠花 «ЖинДжухуа» («Жемчужныйцветок»)芝麻灰«Джима Хуэй»和硕红 «ХышуоХонг»颗粒米黄 «КылиМихуанг»棕钻 «ЗонгДзуан»福建金麻 «ФужиэнЖинма»天山米兰 «Тянь-ШаньМилан»小啡钻 «СяофейДзуан»虎皮黄 «ХупиХуа» («Шкуратигра»)紫星云«Дзысинг Йун»芝麻白«Джима Бай»虾红«Ся Хонг» («Красная креветка»)四季红«Сыжи Хонг» («Времена года»)川钻皮花«Чуандзуан Пихуа»凤尾红« Фынгвей Хонг» («Хвост феникса»)中国红«Жунгуо Хонг» («Китайский красный»)绿星«Люсинг» («Зеленая звезда»)金丝缎«Жинсы Дуан»中国黑 «ЖунгуоХей»(«Китайский черный»)国产蓝钻 «ГуочанЛандзуан»芭拉花«Бала Хуа» («Гуаява»)黑冰花«Хей Бингхуа» («Черный ледяной цветок») 金沙黄 «ЖиншаХуанг»山东白麻«Шаньдун Байма»蝴蝶绿 «ХудиеЛю»(«Зеленая бабочка»)戈壁蓝宝«Гыби Ланбао»(«Сапфир Гоби»)天山绣石 «Тянь-ШаньСюши»亚新红 «ЯсинХонг»黄金麻 «ХуангжинМа»蓝星光 «ЛанСинггуанг» («Голубойзвездныйсвет»)雪花白 «СюехуаБай»微晶石«Вейжин Ши» («Микрокристаллический камень»)海浪花«Хай Лангхуа»珍珠白«ЖинджуБай»天山白麻 «Тянь-ШаньБайма»中花绿«Жонгхуа Лю»大白花«Да Байхуа»3.进口花岗岩:Импортныйгранит:啡钻 «ФейДзуан»印度红大花 «ИндуХонгдахуа» ( «Большой индийский цветок»)南非红 «НанфейХонг» («Южноафриканскийкрасный»)印度红小花 «ИндуХонгсяохуа» («Маленькийиндийскийцветок»)皇室啡 «ХуангшиФей»红钻 «ХонгДзуан»英国棕 «ИнгуоДзонг»蓝钻 «ЛанДзуан»黑金沙 «ХейЖинша»沙利士 «ШаоЛиши»沙漠玫瑰«Шамо Мейгуй» («Пустынная роза»)细啡珠«Си Фейджу»黄钻«Хуанг Дзуан»4人造微晶石,透光石系列:Серия искусственных микрокристаллических камней, и камней пропускающих свет.欧玛尼米黄«Оумани Михуанг» 岗石松香花«Гангши Сонгсянгхуа»牧羊石«Муянг Ши» 沙漠玫瑰«Шамо Мейгуй» («Пустынная роза»)幻彩玉石«Хуангцай Баоши» 青云直上«Чинюу Жишанг»珍珠米黄«Жинджу Михуанг» 青苹果«Чинг Пингуо» («Зеленое яблоко»)。

21世纪中俄机器翻译现状对比研究

21世纪中俄机器翻译现状对比研究

21世纪中俄机器翻译现状对比研究孙爽;陈晓曦【摘要】Basing on reviewed of generations history and development process of machine translation, the state of machine translation developing in China and Russia by twenty - first century has been deeply analyzed in this article, including the introduction of typical machine translation system, its main characters and designing principle. This paper raises a proposal for discussing on how to enhance the research level of Russian - Chinese/Chinese- Russian machine translation system.%在回顾机器翻译产生历史及发展历程的基础上,对 21 世纪中国和俄罗斯机器翻译发展现状进行了深入分析,主要包括代表性机器翻译系统、特点及设计原理,目的在于探讨如何加强我国对俄汉/汉俄机器翻译系统的研究。

【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》【年(卷),期】2012(000)002【总页数】4页(P74-77)【关键词】机器翻译;俄汉/汉俄;翻译系统【作者】孙爽;陈晓曦【作者单位】东北林业大学,黑龙江哈尔滨150080;东北林业大学,黑龙江哈尔滨150080【正文语种】中文【中图分类】H085机器翻译 (machine translation)是使用电子计算机把一种语言 (源语言)翻译成另外一种语言 (目标语言)的一门新学科。

几种公证词的俄文译法

几种公证词的俄文译法

几种公证词的俄文译法申影【摘要】随着中俄两国交流与合作的深入,到俄罗斯去留学、寻找工作或做生意的人越来越多,在办理相关手续的时候需要对持有的学历、证件、证书等进行公证,在此仅就公证频率比较高的学历证书、亲属关系、未受刑事处分、婚姻状况列出俄文翻译,供出国人员、公证部门、翻译人员参考.【期刊名称】《黑龙江科技信息》【年(卷),期】2011(000)014【总页数】1页(P151)【关键词】学历证书;亲属关系;未受刑事处分;婚姻状况公证【作者】申影【作者单位】牡丹江大学外语系,黑龙江,牡丹江,157011【正文语种】中文申请人:**,女,1972年8月15日生,现居住在黑龙江省东宁县 **派出所,**街道,11-232,3 委 6 组。

关系人:**,女,1995年6月3日生,现居住在黑龙江省东宁县**派出所,**街道,11-232,3 委 6 组。

兹证明申请人**是关系人**的母亲。

中华人民共和国黑龙江省牡丹江市公证处公证员:2010年4 月26日Нотариальный акт о родственных связах(2010)HMCZWM Z№65Заявщица: Сюй Сяохуй,ж.15-ого августа 1972г.рождение,еёнастоящее жительство: пров.Хэйлунцзян,уезд Дуннин,отделение милиции **,ул.**11-232,посёлок Дуннин ,30-ая группа 6-огонаселённого комитета.Заинтересованное лицо: Чжоуцзысинь,ж.03.июня 1995г.рождение,её настоящее жительство: пров.Хэйлунцзян,уезд Дуннин,отделение милиции Фэньдоу,ул.Чжунхуалу 11-232,посёлок Дуннин ,30-аягруппа 6-ого населённого комитета.Настоящим свидетельствует,что заявщица Сюй Сяохуй являетсяматерью заинтересованного лица Чжоуцзысинь.Муданьцзяньская нотариальная контора городского районапровинции Хэйлунцзяна(КНР) Нотариус 26.04.2010 г.兹证明,**(1982年11月3日出生,现居住在黑龙江省牡丹市爱民区西祥伦街**小区,20栋,5单元402室),到2010年2月24日止在中国居住期间她没有受到过刑事处分。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着中俄两国的在政治、经济、文化等各领域不断深入的合作,俄汉翻译的需求日益迫切。

然而,在翻译过程中,由于两种文化背景的不同,会产生一系列的文化差异问题。

俄汉翻译中的文化差异研究,就是对这些文化差异问题进行深入分析和研究,找出并解决其翻译中出现的问题,以确保翻译结果的准确性和完整性。

一、语言的文化差异语言是交流的媒介,不同国家和地区的语言已经发展出各自的习惯和规范,这就造成了翻译时的文化差异问题。

比如,在翻译俄语时,常常会遇到很多汉语没有的词汇、语法以及表达方式等千差万别的情况。

此时,译者就需要借助其对两种语言文化体系的了解,灵活运用语言知识,以达到最佳翻译效果。

例如,“舒尔特布鲁克”(Schulte-Brüggemann)这个德语姓名,在俄语中翻译时可采用“Шульте-Брюггеманн”的方式来表达。

二、社会文化和价值观的差异社会文化和价值观是不同国家和民族之间的显著差异,它们渗透到文化的方方面面,在俄汉翻译中同样也存在一定的困难。

如在俄语中,许多“诗歌、小说、电影等艺术创作都带有浓厚的政治色彩,强调集体主义、社会主义等社会制度的合理与尊重。

”而这样的创作在汉语中则较为少见。

因此,在翻译时需要对文化背景和社会制度有相应的了解,避免出现翻译的主观臆断和误解的情况。

历史文化是指不同国家和地区发展史上不同阶段和面向不同文化领域的影响因素,这些都会影响到语言和文化的规范和表现方式,进而影响到俄汉翻译。

例如,“苏联模式”的政治与经济制度,在俄文中容易表达出来,而在汉语中则不那么常见。

针对这种情况,译者要了解苏联模式在中国的具体解释和描述,充分考虑到历史文化背景的差异,确保翻译结果的准确性。

总之,在俄汉翻译中,文化差异是无法避免的问题,译者需要对两种文化背景有充分的了解,通过灵活运用语言知识,全面考虑两种文化之间的差异性,才能够在翻译过程中正确地表达出文本的意思,实现文化的跨越性和融合性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文-俄文】
引领型发展
лидирующее развитие;
опережающее развитие
创新驱动发展战略
стратегия стимулирования развития за счет инноваций;
стратегия инновационного развития
优进优出战略
стратегия «высококачественного импорта и экспорта»
网络强国战略
стратегия превращения Китая в интернет-державу;
стратегия усиления Китая за счет развития сетевых технологий
国家大数据战略
государственная стратегия больших данных
藏粮于地、藏粮于技战略
стратегия роста потенциала зернопроизводства за счет улучшения качества почвы и внедрения новых технологий
智能制造工程
программа развития интеллектуальных производств
大科学工程
научные мегапроекты
能源安全储备制度
система накопления энергорезервов в целях обеспечения энергетической безопасности
金融宏观审慎管理制度
система благоразумного финансового макроуправления
普惠性创新支持政策体系
система государственных мер по всеобъемлющей поддержке инновационной деятельности
企业研发费用加计扣除政策
политика получения налогового вычета на расходы предприятий на НИОКР
协同创新
совместная инновационная деятельность
众创、众包、众扶、众筹
массовые инновации, краудсорсинг, массовая поддержка инновационных предприятий и краудфандинг
1. комплект поставки 原装配件
2. динамик 听筒
3. программная клавиша 功能键
4. клавиша меню 菜单键
5. клавиша ответа /вызова 应答/发送键
6. клавиша питания 开/关机键
7. гнездо для подключения телефонной гарнитуры 耳机插孔
8. батарея 电池
9. зарядное устройство、зарядник 充电器
10. гнездо для зарядного устройства 充电器插孔
11. мини- USB порт USB接口
12. цифровая камера 数字摄像头
13. веб-камера 摄像头
14. дисплей цветной 屏幕(彩屏)
15. сенсорный экран 触摸屏
16. разрешения дисплея(Ш×В) (пикс) 屏幕清晰度(宽×高)(像素)
17. ёмкость батареи(мАч) 电池容量(毫安)
18. индикатор уровня сигналов 信号强度指示
19. индикатор GPRS GPRS指示
20. индикатор уровня заряда батареи 电池电量指示
21. телефонный справочник 通讯录
22. сообщение 短信息
23. блокировка телефона 手机锁
24. установка дисплея 显示设置
25. медиа - центр 媒体中心
26. тема 主题
27. вибровызов 振动
28. бесшумный 静音
29. офисные средства 工具箱
30. предустановка 默认设定值
В Париже у Ким Кардашьян украли драгоценности на 10 миллионов долларов
金·卡戴珊价值千万首饰在巴黎被抢
В Париже у фотомодели и "звезды" американских реалити-шоу Ким Кардашьян украли кольцо стоимостью четыре миллиона долларов, а также другие драгоценности еще на шесть миллионов долларов.
在巴黎美国真人秀明星和摄影模特卡戴珊价值四百万美金的戒指以及其它价值六百万美金的珠宝首饰被偷。

В ночь с воскресенья на понедельник примерно в 3:00 (4:00 мск) пятеро мужчин в форме полицейских явились в элитную резиденцию гостиничного типа в VIII-ом округе французской столицы, расположенную рядом с площадью Согласия.
星期天至星期一的晚上约3点(莫斯科时间4点)5个穿警服的男人出现在坐落于巴黎八区,协和广场旁的公馆酒店。

Сначала они связали ночного администратора резиденции, а после поднялись в номер, который занимала американская "звезда". Ее также связали и заперли в ванной. После этого злоумышленники забрали все драгоценности и скрылись.
他们先将酒店前台绑了起来,然后冲上美国明星所在的房间。

他们把她绑了起来,所在了卫生间。

之后这群歹徒拿走了所有首饰,逃之夭夭。

Как заявила официальный представитель фотомодели, "Ким Кардашьян глубоко
шокирована, но каких-либо телесных повреждений ей нанесено не было".
这位摄影模特的官方发言人表示,卡戴珊受到很大惊吓,但并没有受到任何身体上的伤害。

Узнав о происшествии, муж Кардашьян известный американский рэпер Канье Уэст, принимавший участие в нью-йоркском музыкальном фестивале The Meadows, прервал свое выступление. Сославшись на непредвиденные семейные обстоятельства, он срочно покинул сцену и направился в аэропорт, чтобы вылететь во Францию.
当卡戴珊的丈夫,美国饶舌歌手坎耶·韦斯特得知此事后,立马停止了自己在纽约The Meadows音乐节上的演出。

由于无法预见的家庭原因他很快离开舞台,赶到机场准备飞往巴黎。

Всем родителям хорошо известно, как непросто порой бывает накормить ребенка. А уж если семья выбирается в кафе, то угодить становится еще сложнее: и это малышу не нравится, и другое, или вовсе звучит коронная фраза «Я не хочу кушать».
所有的父母都很清楚地了解,有时让孩子吃饭是多么地难。

如果一家人好不容易去一次咖啡馆,那会变得更困难:孩子这个也不喜欢,那个也不喜欢,或者是完全说那句擅长的“我不想吃”。

В небольшом заведении, расположенном в штате Пенсильвания, США, придумали, как накормить даже самого капризного ребенка. И вот как там выглядит детское меню:
而位于美国宾夕法尼亚州的一个餐馆想出了怎样让最任性的孩子吃饭的方法。

那儿的儿童菜单长这样。

相关文档
最新文档