汉英新闻导语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英新闻导语的翻译

英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。

汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和

写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。

例5. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。

译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.

上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体按照重要性依次递增的方式展开。但是,如果按照中文导语对应地翻译成英语,就不符合英语新闻导语的特点。因此,英语新闻的编译就要按照重要性依次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。

例6.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。

译文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Com-mission anti the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.

译文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.

译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省

经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。

例7.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。”

译文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South J iangsu’s Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.

中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调整: More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jia ngsu’s Wuxi city.

三、外宣电视新闻导语的翻译策略

(一)调整句式顺序,时间要素后置

张健(2003: 163)指出:用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字翻译……对外报道成功与否首先取决于传播效果……若要达到预期的对外宣传效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑,或加工。上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译。在翻译外宣电视新闻中,必须注意的一个重要方面就是语言与新闻要素差异。中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会置于句首,除非需要特别强调,这一点从本文所援引的多个美联社新闻导语即可得到证明。因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出处理,将其位置后移。

例8. 昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一条特大中华鲜,但已经死亡。

译文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east China’s Jiangsu province.

上述新闻导语中,句子排列组合明显不同。中文新闻开头的时间要素在英语新闻中被置于主谓结构之后,从整个英语新闻的句子来看,其结构组合是按照主语+谓语+时间+地点来组合的。这是中文新闻与英语新闻的一大差异,而这一差异看似细微但实际上十分重要。

例9.今天上午,由省台办主办的“2006台商子女锦绣江苏夏令营”在南京中山陵开营,海峡两岸500多名青少年参加开营仪式。

译文:Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.

上述英语新闻也将中文新闻导语中的时间要素放在了句子的后半部。而且,考虑到目前的《扬子新闻》以对北美播出为主,时间也从“昨天”和“今天”改

相关文档
最新文档