翻译的过程之理解篇
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条曲 线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光, 脉脉含情。这种感情她不敢认同。
24
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文) 5.Alice was beginning to get very tired of sitting . by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”
14
The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court. 司法部不愿意把没有把握打赢的官司拿到法庭上去。 This isn’t only a poor consolation. 这不是不起作用的安慰。
15
My dear parent has joined the heavenly choir. My dear father has passed away. My father has died. My old man has just kicked the bucket. “吾父升天矣”。 “我亲爱的父亲已经过世了”。 “父亲死了”。 “我家那个老东西翘辫子了”。
翻译的过程
Processes of Translation
翻译的过程
Processes of Translation
翻译是在正确理解原文的基础上, 翻译是在正确理解原文的基础上, 用译入语文字创造性地再现原文思想内 容的语言过程。 大体上可分为理解、 容的语言过程。 大体上可分为理解、 表达和校核三个阶段。 表达和校核三个阶段。
他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会同样多。
他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。
9
“Will you come to see us some time, William?” “ Jamais ,” I said.
“ 威廉,你什么时候来看我们呀? ” “ 永远不去。 ” 我用法语回答。
10
2
一、理解阶段
(Comprehension)
理解主要通过原文的上下文来进行, 是表达的前提。
3
First reading: (浅尝) 浅尝) general reading for main idea, theme and background information Second reading: (细嚼) 细嚼) careful reading for details Third reading: (通吃) 通吃) for stylistic features, spirits…
4
1. LANGUAGE ANALYSIS
John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现在同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来 已有三年了。 约翰现在同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已 三年了。
25
【译文】话说,人生幸福只需三条:有所 爱,有所为,有所盼。
23
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.
20
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【 译文 】 无论是中国还是美国 , 都不会缩 译文】无论是中国还是美国, 小贸易的重要性。 小贸易的重要性。
18
Any man who was a man could travel alone.
无论是谁,只要是人,就可以单独旅行。 任何有胆量的男子汉都可以单独旅行。
19
I know you think I am talking nonsense, but in time you will realize that was right. 我知道你认为我是在胡说八道,但你迟早会明白, 我说过的话是对的。 in time=eventually
无所事事, 【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开 译文】爱丽丝无所事事 跟姐姐一起闲坐岸边, 始感到厌倦了。姐姐正在看书 她瞥了一两眼, 始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想, 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢? 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
5
Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里 过冬。
6
A personnel deficit has existed for many years in this company. 公司里人手不足的情况,已经存在好多年了。
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 译文】几乎是毫无意识地, 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 着我所熟悉的叶片和花朵, 新开的花朵迎来了南方美好的春天。 新开的花朵迎来了南方美好的春天。
22
ห้องสมุดไป่ตู้
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
17
3 LOGICAL ANALYSIS
John has bought the Times.
(a) John has bought a copy of the Times.
(b) John has bought the press enterprise, which publishes the Times.
11
It is good for him to do that. 这样做对他有好处。 他这样做是件好事。
12
SOPHISTICATED sophisticated man sophisticated woman sophisticated columnist sophisticated electronic device sophisticated weapon 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子装置 尖端武器
2 CONTEXTUAL ANALYSIS
I has only recently seen John in a restaurant. The news of his death came as a bolt from the blue. She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue. 我最近还在餐馆见过约翰,他的死犹如晴天霹雳。 她找到了上个月丢失的钥匙,让她喜出望外。
7
Nowadays, however, the crystal-ball promises of world peace are not so clear.
然而现在,可以预见的世界和平前景却并不那么光 明了。
8
…he had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
13
The reporter quoted me out of context. We can guess the meaning of a word from the context. We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We must see the matter in the historical context. 记者对我的话断章取义。 我们可以从上下文猜出一个词的意思。 我们应该在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。 看待这个问题,我们必须着眼其历史背景。
21
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously 2. on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
16
to expire逝世 to pass away去世 to close (end) one’s day 寿终 to breathe one’s last咽气,短气 to go west归西天 to pay the debt of nature了结尘缘 to depart to the world of shadows shadows命归黄泉 to give up the ghost见阎王 to kick the bucket翘辫子 to kick up one’s heels蹬腿,翘脚
24
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文) 5.Alice was beginning to get very tired of sitting . by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”
14
The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court. 司法部不愿意把没有把握打赢的官司拿到法庭上去。 This isn’t only a poor consolation. 这不是不起作用的安慰。
15
My dear parent has joined the heavenly choir. My dear father has passed away. My father has died. My old man has just kicked the bucket. “吾父升天矣”。 “我亲爱的父亲已经过世了”。 “父亲死了”。 “我家那个老东西翘辫子了”。
翻译的过程
Processes of Translation
翻译的过程
Processes of Translation
翻译是在正确理解原文的基础上, 翻译是在正确理解原文的基础上, 用译入语文字创造性地再现原文思想内 容的语言过程。 大体上可分为理解、 容的语言过程。 大体上可分为理解、 表达和校核三个阶段。 表达和校核三个阶段。
他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会同样多。
他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。
9
“Will you come to see us some time, William?” “ Jamais ,” I said.
“ 威廉,你什么时候来看我们呀? ” “ 永远不去。 ” 我用法语回答。
10
2
一、理解阶段
(Comprehension)
理解主要通过原文的上下文来进行, 是表达的前提。
3
First reading: (浅尝) 浅尝) general reading for main idea, theme and background information Second reading: (细嚼) 细嚼) careful reading for details Third reading: (通吃) 通吃) for stylistic features, spirits…
4
1. LANGUAGE ANALYSIS
John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现在同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来 已有三年了。 约翰现在同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已 三年了。
25
【译文】话说,人生幸福只需三条:有所 爱,有所为,有所盼。
23
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.
20
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【 译文 】 无论是中国还是美国 , 都不会缩 译文】无论是中国还是美国, 小贸易的重要性。 小贸易的重要性。
18
Any man who was a man could travel alone.
无论是谁,只要是人,就可以单独旅行。 任何有胆量的男子汉都可以单独旅行。
19
I know you think I am talking nonsense, but in time you will realize that was right. 我知道你认为我是在胡说八道,但你迟早会明白, 我说过的话是对的。 in time=eventually
无所事事, 【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开 译文】爱丽丝无所事事 跟姐姐一起闲坐岸边, 始感到厌倦了。姐姐正在看书 她瞥了一两眼, 始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想, 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢? 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
5
Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里 过冬。
6
A personnel deficit has existed for many years in this company. 公司里人手不足的情况,已经存在好多年了。
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 译文】几乎是毫无意识地, 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 着我所熟悉的叶片和花朵, 新开的花朵迎来了南方美好的春天。 新开的花朵迎来了南方美好的春天。
22
ห้องสมุดไป่ตู้
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
17
3 LOGICAL ANALYSIS
John has bought the Times.
(a) John has bought a copy of the Times.
(b) John has bought the press enterprise, which publishes the Times.
11
It is good for him to do that. 这样做对他有好处。 他这样做是件好事。
12
SOPHISTICATED sophisticated man sophisticated woman sophisticated columnist sophisticated electronic device sophisticated weapon 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子装置 尖端武器
2 CONTEXTUAL ANALYSIS
I has only recently seen John in a restaurant. The news of his death came as a bolt from the blue. She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue. 我最近还在餐馆见过约翰,他的死犹如晴天霹雳。 她找到了上个月丢失的钥匙,让她喜出望外。
7
Nowadays, however, the crystal-ball promises of world peace are not so clear.
然而现在,可以预见的世界和平前景却并不那么光 明了。
8
…he had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
13
The reporter quoted me out of context. We can guess the meaning of a word from the context. We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We must see the matter in the historical context. 记者对我的话断章取义。 我们可以从上下文猜出一个词的意思。 我们应该在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。 看待这个问题,我们必须着眼其历史背景。
21
课堂互动1 课堂互动1 :翻译句子(参考译文) 参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously 2. on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
16
to expire逝世 to pass away去世 to close (end) one’s day 寿终 to breathe one’s last咽气,短气 to go west归西天 to pay the debt of nature了结尘缘 to depart to the world of shadows shadows命归黄泉 to give up the ghost见阎王 to kick the bucket翘辫子 to kick up one’s heels蹬腿,翘脚