初级剑桥商务英语翻译篇练习题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
初级剑桥商务英语翻译_3篇练习题
为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理初级剑桥商务英语翻译练习题了,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
初级剑桥商务英语翻译练习题(1)
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。
译文:The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.
2. 我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。我们愿意在平等互利的基础上, 逐步扩大技术出口。
译文:We have exported a few items of technology to some countries and more projects are under discussion. We are willing to
enlarge gradually exportation of our technology on the basis of equality and mutual benefits.
3. 很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。这里主要调查的是初等教育。
译文:Most people believe that American education is of the highest quality in the world, but one serious problem in American education is that children are not taught how to respect and inherit cultural heritage of human begings. Here it mainly states the situation of primary education.
4. 中国有近20000个美国投资的项目,总投资达260亿美元。其中大部分使用了先进技术。利润的不断增加,让大多数美国公司非常高兴。
译文:There are close to 20,000 US-funded projects in China, involving a total investment of US $26 billion. Most of them are technologically advanced. As profits keep rolling in, most American companies feel satisfied.
5. 在丰富悠久的北京历史文化中,胡同建筑文化占有重要地位,而城区里为数众多的胡同中,四合院的门楼是最引人注目的建筑。
译文:In the rich and prolonged history and culture of Beijing, the architectural art of the buildings in alleys occupies an important place. The most attractive buildings in Beijing’s large number of alleys, however, are the gates of quadrangles.
初级剑桥商务英语翻译练习题(2)
1. Having sold his £7,000 of stock in the company, he later bought back in at the top of the boom and down for £20,000.
译文:他卖掉了自己在该公司占有的七千英镑的股份,后来在股票上扬的时候买进,亏损了两万英镑。
2. In market research and social surveys questions are usually read out by an interviewer. Interviewers are usually trained to read the questions out and then record the answers in a machine-like manner.
译文:在市场调查和社会调查中,通常由采访者提问。采访者往往要接受培训才能更好地提问并准确地记录答案。
3. When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit.
译文:天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行佛乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
4. Available at the hotel is a variety of Chinese, Japanese and Western food restaurants, in addition to a complete set of service facilities including ballroom, physical fitness center, beauty salon, sauna, swimming pool, bar, shopping arcade and taxi service, etc.
译文:饭店设有可供应各种中西菜肴和日本风味饭菜的餐厅。还有一整套的服务设施,包括舞厅、健身中心、美容厅、桑拿浴室、游泳池、酒吧、商场及出租车服务等等。
5. Senior policy-makers are politicians, senior government officers, senior institutional managers and others with the power and resources to influence events.
译文:高级决策者指政治家、政府高级官员、机构上层管理者,及其他那些手握权力、掌控资源、左右局势的人。
初级剑桥商务英语翻译练习题(3)
Every employee has five sources of power to draw from. Assess your potential power sources and use them to your advantage.