翻译——第三周 英汉翻译理论与实践
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文由晴天霹雳cute贡献 ppt1。 翻译的方法 第三周 每周一练(Practice) High building and large mansions are springing up like mushrooms in B eijing . → 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般 犹如蘑菇般涌现。 犹如蘑菇般 → 在北 京,高楼大厦(犹如)雨后春笋般 犹如) 犹如 雨后春笋般矗 立起来。 (Wickham) A man of honor could not have doubted the intension, but Mr . Darcy chose to doubt it – or to treat it as a merely conditional recomm endation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravaga nce, imprudence, in short anything or nothing. (J. Austen: Pride and Preju dice) →一个要面子的人是不会怀疑先人的意图的;可是达西先生 偏偏要怀疑,或者 说,他认为遗嘱上也只是说明有条件地 提拔我,他硬要说我浪费和荒唐,因此要取消 我一切的权 利。总而言之,不说则已,说起来样样坏话都说到了 不说则已, 不说则 已 说起来样样坏话都说到了。 →一个体面的人事不会怀疑先人的意图的,可是达西 先生偏 要怀疑 —— 或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我, 还一口断定我完全 失去了受举荐的资格,说我生活铺张, 举止鲁莽,总之,欲加之罪,何患无辞 欲加 之罪, 欲加之罪 何患无辞。 直译与意译 Literal or Liberal 直译 Literal Translation 茅盾: 茅盾: “我以为所谓‘直译’也者,倒并 非一定是 ‘字对字’,一个不多,一个也不少……‘直译’ 的意义就是不要歪曲了 原作的面目,要能表达原 作的精神。”(1989) 朱光潜: 朱光潜: “所谓‘直译 ’是指依原文的字面翻译,有 一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更 动。 ” Milky Way The whole sky spangled gay twinkling stars, and the milky way is as d istinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. A、 赵景深:天上闪烁着光明的亮星,牛奶 牛奶 路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一 样。 B、毛荣贵:整个天空点缀着繁星,快活地 眨眼。银河(天河)那么清楚地显现 出来, 银河( 银河 天河) 就好像有人在过节之前,用雪把它擦洗过 似的。 鲁迅讽“牛奶路” 可怜织女星, 化为马郎妇。 乌鹊疑不来, 迢迢牛奶路。 鲁迅翻译观:“硬译 ”,“惟信是上”,“保留 “硬译” “ 原作的丰姿” 原作的丰姿”。“……如果 是翻译,那么,首先 的目的,就是博览外国的作品,不但移情,也要 益智……它必 须有异国情调,就是所谓的洋气 洋气。” 洋气 赵景深翻译观:“与其信而不顺,不 如顺而不 “与其信而不顺, 信。” 直译的定义 直译:是既保留原文内容、又保持原文形式的翻 直译 译方法或翻译文字。(冯 庆华《实用翻译教程》) 使用情况:Target Language 与 Source 使用情况 Langua ge 用相同的表达形式体现相同内容,并 产生同样效果。 Examples: the moon the sun thin fat 月亮 太阳 瘦 胖 to flog a dead horse 鞭打死马 The worst wheel of a cart creaks most. 最坏的车轮最会嘎吱响。 李鸿章美国请客致辞 “我们略备粗馔,聊表寸心,没什么可口的, 实在不成敬意,请诸位包涵。” →We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it sh ould be. Perhaps these dishes even can't help to show my respect to you. P lease excuse me.” 直译、硬译、死译、胡/乱译 译者责任 (The Responsibility of Translator) Literal Translation ≠ Dead Translation 极端: Say A Word In Heart Examples: hand in glove with 带 着手套和……合作 →和……狼狈为奸 Once in a blue moon 一个蓝色月亮里的一次
page 2
( M. Mitchell: Gone with the Wind, P20) →她不会放弃塔拉;她属于这些红土地 ,远比它们 远比它们 属于她更加真实。 属于她更加真实 →她不能放弃塔拉;这块 红土地是属于她的,而她 她 更是永远属于这块红土地。 更是永远属于这块红土地 归化:运用有限度。 归化:运用有限度。 1、文化特色。 “罄竹难书”、“腰缠万贯” 2、汉字特征。 “目不识丁”、 “八字没一撇” 3、地名特色。 “黔驴技穷”、“洛阳纸贵” 4、人名特色。 “名 落孙山”、“事后诸葛亮” “Of course it may,” said Angel. “was it not pr oved nineteen hundred years ago – if I may trespass upon your domain a li ttle?” (T Hardy: Tess of the d’Urbervilles) → “当然可以,”安琪说道,“ 一千九百年以前,不是有人做 到了吗?我这是班门弄斧 班门弄斧了,请原谅。” 班 门弄斧 → “当然可以啦,”安琪说道,“恕我冒昧地说一句你们的 恕我冒昧地说一 句你们的 行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?” 行话 异化与归化的取舍 先异后归,留“味”尚“顺”。 “归”于语言,“异”于意义。 With determ ination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. →凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的 帮助 ,我终于从灰烬中再生 从灰烬中再生。 从灰烬中再生 →凭着我的决心,我的运气, 还有许多善良人们的 帮助,我终于获得新生 获得新生。 获得新生
page 1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
→千载难逢 乱七八糟 seven disorders and eight chaos →at sixes and sevens It is a long lane that has no turning. 没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷 。 →路必有弯;事情必有转机 It is an ill bird that fouls its own nest. 弄脏 自己巢的鸟的确是一只坏鸟。 →家丑不可外扬。 意译的定义 意译: 意译:是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或 翻译文字。( 冯庆华,《实用翻译教程》) 使用情况: 使用情况:Target Language 与 Source Language 不用 同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的 效果。 Ex amples: the moon:玉兔,蟾宫,月桂,婵娟,夜光…… the sun:火轮,金乌,金轮 ,赤玉盘…… thin:清癯,干瘪,形销骨立,皮包骨头…… fat:富态,肥实,胖乎 乎,丰满,臃肿…… to flog a dead horse:白费力,徒劳,枉然,白搭 The wors t wheel of a cart creaks most. →才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。 →能猫不叫,叫猫不能。 归化与异化 语言→语言、文化、美学等 Lawrence Venuti (劳伦斯·韦努蒂) U.S. 归化 (Domestication) 采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的 文化价值观 ,把原作者带入译入语文化。 异化(Foreignization) 是对这些文化价值观的一种民 族偏离主义的压力,接 受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。 Exam ples: to kill two birds with one stone → 一石二鸟,一箭双雕 All roads lea d to Rome. → 条条大路通罗马,殊途同归。 异化(Foreignization) 中国:异化译法始于对归化译法的反省与批判 归化:抹杀原作民族特点,歪曲 原文 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte: Wuth ering Heights) → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 十八 层地狱里去…… → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 地狱 的最底层。 异化: 异化:满足读者对新颖语言的期待 Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. →除非你有锦囊妙 计 锦囊妙计,否则我们是输定了。 锦囊妙计 →除非你袖中有王牌 袖中有王牌,否 则我们是输定了。 袖中有王牌 As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thor oughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary E nglish sentence – which is a noble thing. →因为我在四年级三班待的时间是别 人的三倍,所以我所受 的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样, 普 通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里 深入到我的骨髓里——这可 深入到我的 骨髓里 是件了不起的事。 (牢固掌握,深入我心,刻骨铭心) 异化: 异化:丰富译语文化及表达 Bottleneck 窄路、障碍 → 瓶颈 Shed crocodile tears 猫哭耗子 → 洒泪鳄 鱼 Be armed to the teeth 全副武装 → 武装到牙齿 Say no to … They said a s harp no to our proposals. 他们断然拒绝我们的建议。 They dare to say no to the superpower. 他们敢于反对那个超级大国。 他们敢对那个超级大国说不! 异化:运用有限度(文化/读者接受度) 异化:运用有限度(文化 读者接受度 ) 读者接受度 Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his t ears with hers and mine. ( C. Dickens: David Copperfield, Ch.12) → 结果密 考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的 混合起来了。 混合 →结果是,一会 儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪 眼泪 对流起来了。 对流 →结果,密考 伯先生一会儿也受不住了,和她和我一道哗 哗 哗地留起眼泪来。 哗地留起眼泪 归化(Domestication) 异化为主,归化为辅。异化不通,即转归化。 She could not desert Tara; s he belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.
page 2
( M. Mitchell: Gone with the Wind, P20) →她不会放弃塔拉;她属于这些红土地 ,远比它们 远比它们 属于她更加真实。 属于她更加真实 →她不能放弃塔拉;这块 红土地是属于她的,而她 她 更是永远属于这块红土地。 更是永远属于这块红土地 归化:运用有限度。 归化:运用有限度。 1、文化特色。 “罄竹难书”、“腰缠万贯” 2、汉字特征。 “目不识丁”、 “八字没一撇” 3、地名特色。 “黔驴技穷”、“洛阳纸贵” 4、人名特色。 “名 落孙山”、“事后诸葛亮” “Of course it may,” said Angel. “was it not pr oved nineteen hundred years ago – if I may trespass upon your domain a li ttle?” (T Hardy: Tess of the d’Urbervilles) → “当然可以,”安琪说道,“ 一千九百年以前,不是有人做 到了吗?我这是班门弄斧 班门弄斧了,请原谅。” 班 门弄斧 → “当然可以啦,”安琪说道,“恕我冒昧地说一句你们的 恕我冒昧地说一 句你们的 行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?” 行话 异化与归化的取舍 先异后归,留“味”尚“顺”。 “归”于语言,“异”于意义。 With determ ination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. →凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的 帮助 ,我终于从灰烬中再生 从灰烬中再生。 从灰烬中再生 →凭着我的决心,我的运气, 还有许多善良人们的 帮助,我终于获得新生 获得新生。 获得新生
page 1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
→千载难逢 乱七八糟 seven disorders and eight chaos →at sixes and sevens It is a long lane that has no turning. 没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷 。 →路必有弯;事情必有转机 It is an ill bird that fouls its own nest. 弄脏 自己巢的鸟的确是一只坏鸟。 →家丑不可外扬。 意译的定义 意译: 意译:是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或 翻译文字。( 冯庆华,《实用翻译教程》) 使用情况: 使用情况:Target Language 与 Source Language 不用 同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的 效果。 Ex amples: the moon:玉兔,蟾宫,月桂,婵娟,夜光…… the sun:火轮,金乌,金轮 ,赤玉盘…… thin:清癯,干瘪,形销骨立,皮包骨头…… fat:富态,肥实,胖乎 乎,丰满,臃肿…… to flog a dead horse:白费力,徒劳,枉然,白搭 The wors t wheel of a cart creaks most. →才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。 →能猫不叫,叫猫不能。 归化与异化 语言→语言、文化、美学等 Lawrence Venuti (劳伦斯·韦努蒂) U.S. 归化 (Domestication) 采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的 文化价值观 ,把原作者带入译入语文化。 异化(Foreignization) 是对这些文化价值观的一种民 族偏离主义的压力,接 受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。 Exam ples: to kill two birds with one stone → 一石二鸟,一箭双雕 All roads lea d to Rome. → 条条大路通罗马,殊途同归。 异化(Foreignization) 中国:异化译法始于对归化译法的反省与批判 归化:抹杀原作民族特点,歪曲 原文 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte: Wuth ering Heights) → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 十八 层地狱里去…… → 我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到 地狱 的最底层。 异化: 异化:满足读者对新颖语言的期待 Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. →除非你有锦囊妙 计 锦囊妙计,否则我们是输定了。 锦囊妙计 →除非你袖中有王牌 袖中有王牌,否 则我们是输定了。 袖中有王牌 As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thor oughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary E nglish sentence – which is a noble thing. →因为我在四年级三班待的时间是别 人的三倍,所以我所受 的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样, 普 通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里 深入到我的骨髓里——这可 深入到我的 骨髓里 是件了不起的事。 (牢固掌握,深入我心,刻骨铭心) 异化: 异化:丰富译语文化及表达 Bottleneck 窄路、障碍 → 瓶颈 Shed crocodile tears 猫哭耗子 → 洒泪鳄 鱼 Be armed to the teeth 全副武装 → 武装到牙齿 Say no to … They said a s harp no to our proposals. 他们断然拒绝我们的建议。 They dare to say no to the superpower. 他们敢于反对那个超级大国。 他们敢对那个超级大国说不! 异化:运用有限度(文化/读者接受度) 异化:运用有限度(文化 读者接受度 ) 读者接受度 Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his t ears with hers and mine. ( C. Dickens: David Copperfield, Ch.12) → 结果密 考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的 混合起来了。 混合 →结果是,一会 儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪 眼泪 对流起来了。 对流 →结果,密考 伯先生一会儿也受不住了,和她和我一道哗 哗 哗地留起眼泪来。 哗地留起眼泪 归化(Domestication) 异化为主,归化为辅。异化不通,即转归化。 She could not desert Tara; s he belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.