上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点
来源:
顾海兵的日志博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结xx-08-11以下内容包括二百六九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能、1、我非常感谢、、、
Reference:Thank you very much for、、、2、热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome
3、、、之一Reference:be one of
4、访问、、、是、、、Reference:A visit to、、、has、、、
5、多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream
6、、、给予我一次、、、的机会、、、Reference:(The visit will)
give me (an excellent )
opportunity to 、、、7、我为、、、,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to、、、8、(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China、
9、(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries、
10、、、、多年来一直盼望、、、note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward
to 、、、for many years
11、我很感激、、、note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

Reference:I appreciate、、、
12、你若不在意的话,、、、Reference:If you dont mind,、、、
13、去、、、走走Reference:tour around、、、
14、浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany
15、国家旅游局note:局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration
16、经、、、批准的、、、Reference:、、、approved by、、、
17、在华、、、Reference:、、、in China
18、以、、、为主要服务对象Reference:provide services mainly to、、、
19、公司的宗旨是、、、Reference:We operate under the principal of 、、、
20、促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote
21、、、及其周边地区Reference:、、、and its surrounding areas
22、提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to、、、
23、竭诚Reference:do ones best
24、坦诚相待Reference:、、、in an honest partnership
25、商务Reference:business activities
26、我们很高兴、、、Reference:It gives us great pleasure to、、、
27、再次接待、、、note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to 、、、 once again
29、学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university
30、向、、、表示热烈欢迎Reference:、、、wish to extend ones warm welcome to 、、、
31、格林博士和夫人Reference:Dr、and Mrs、 Green
32、我相信、、、Reference:I am convinced that、、、
33、这次对、、、的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to、、、
34、、、、必将为、、、Reference:、、、will surely、、、
35、作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to、、、
36、祝大家、、、note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all、、、
37、友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations
38、我怀着非常愉快的心情(出席本届年会)、note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译、Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting、
39、值此、、、之际,、、、Reference:On the occasion of、、、、
40、我为能有机会、、、,向、、、、致以深深的谢意、Reference:I would like to express my deep appreciation
to 、、、 for this opportunity to、、、
41、就、、、问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of、、、
42、、、、为、、、提供了(理想的)场所Reference:、、、provides us with an ideal arena where we will、、、
43、我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自
己的一些看法,与各位一起商讨、note:重点是后半句语言的组
织、先翻译了商讨后,怎样将"发表、、看法"衔接上去、Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection、
44、在这举国同庆的夜晚,、、、Reference:On the occasion of this evening of national celebration,、、、
45、各位来宾Reference:all the guests
46、光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
47、(在座)各位Reference:all present here
48、轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful
49、春节是我国一年中的良辰佳时、note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The Chinese Spring Festival
is a very wonderful and joyous occasion in our
tradition、
50、我愿(希望)、、、Reference:I hope、、、
51、外国来宾note:"宾"不一定就是
guestReference:overseas visitors(guests)
52、尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest
traditional Chinese cuisine and wine
53、彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54、最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意、note:除了注意最后那祝福词的翻译外,
要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year、
55、热情的迎接和款待note:"热情的"、多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality
56、The past five days in China,、、、Reference:在中
国度过的这五天
57、令人愉快,难以忘怀!note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58、我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署、note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度、Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements、
59、我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来、Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies、
60、中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture
61、I have to say that、、、Reference:我认为、、、
62、business managementReference:经营管理
63、由于、、、,所以、、、note:用了due to、、、后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:、、、,due to、、、
64、直率Reference:direct and straightforward
65、I cant say our way of doing business is absolutely superior、note:尤其是句首:I cant say、、、的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上、
66、优点和弊端note:翻出来后,还要注意,、、、的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in、、、
67、近年来,、、、Reference:In recent years,、、、
68、business executivesReference:经理人员
69、毕竟,、、、Reference:After all,、、、
70、、、、已认识到、、、Reference:、、、have recognized、、、
71、更具人情味的、、、Reference:the more humane way
of 、、、
72、管理方式note:"方式"何必去翻译出来
Reference:management
73、、、在、、、中(上)存在差异Reference:there are differences in 、、、 between/among、、、
74、现状Reference:current situation
75、基于、、、,、、、Reference:Considering the fact that、、、,、、、
76、轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车、note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every580 Chinese at present
77、具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive
78、(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)、Reference:、、、cut 、、、from、、、 to、、、
79、创造条件Reference:create conditions
80、、、、and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world、note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81、(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai
82、各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头、note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说、Reference:Its a sign of good business that you show so much interest in IBM products、
83、、、、,我感到万分荣幸、Reference:I regard it as a great honor that、、、
84、、、、期待者、、、Reference:be looking forward to、、、
85、在、、、地位Reference:、、、position in、、、
86、富有(中国民族文化)特色的、、、Reference:、、、
that is charateristic of Chinese national culture、
87、安排了、、、的旅游路线Reference:offer you、、、tour program
88、各位note:出现在句首Reference:如:各位将要、、、You will、、、
89、景点和名胜Reference:senic spots and historical sites
90、雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes
91、游览,参观Reference:visit
92、真正的Reference:authentic
93、观赏Reference:appreciate
94、中国烹调Reference:Chinese cuisine
95、欣赏,品尝Reference:enjoy
96、地方风味小吃Reference:local delicacies
97、我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘、note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience、
98、、、、拥有、、、Reference:、、、has、、、
99、、、、,占(人口总数的六分之一)、Reference:、、、,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女Reference:working women101、取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the
fields of、、、102、各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions103、、、迫切希望、、、Reference:be eagerly seeking、、、104、、、、有权、、、Reference:、、、have the right to、、、105、参加Reference:participate in106、、、、,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位)、note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点Reference:、、、, thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home、107、Right now,、、、Reference:现在,、、、108、elephant--->sheer sizeReference:庞大的体形109、zoo attractionsReference:动物园园景1
10、、、、不难区分Reference:、、、are not difficult to tell apart1
11、、、、,whereas、、、Reference:这句型可以用作对比列举1
12、curve down in the middleReference:中间向下1
13、我代表我们代表团的全体成员,、、、Reference:On behalf all the members of my deligation,I、、、1
14、During our stay,、、、note:"stay"要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,、、、1
15、impress sb、 deeplyReference:给、、、留下很深刻的印象1
16、欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language"、1
17、近年来,世界各地学汉语者与日俱增、note:主要是"与日俱增"、Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo1
18、从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了、note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候、Reference:In a sense,、、、,with its earliest writings dating back nearly for thousand years、1
19、随着、、、,、、、Reference:With、、、 , 、、、1
20、我将适时介绍、、、note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time、、、1
21、(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响、note:还要注意一下"思维"的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation1
22、对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了、note:"对于、、、来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue、1
23、受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?Reference:receive a full secondary education1
24、显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入、note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"Reference:This fact has obviously affected
the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society、1
25、因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质、note:三星句型、"在、、、的同时",动-->名转换、Reference:Therefore,Chinas efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts
to control the population and improve its quality、126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因、note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里
的特殊句型、Reference:Population increase is also a major factor behind Chinas relative slowness in establishing universal secondary school education、1
27、有人认为、、、Reference:Some people hold the view that、、、1
28、然而,更多人认为、、、note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion that、、、1
29、深圳应该当好内地与香港之间的桥梁、note:太常用的句型了,不会是失败、Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland、1
30、借助、、、的优势Reference:make use of the advantages of、、、1
31、、、、发展成为、、、Reference:develop into、、、1
32、国际商wuReference:international commercial port1
33、今天,我们聚会在一起,、、、Reference:Today,we meet here to 、、、1
34、广泛领域Reference:a wide range of areas1
35、、、、反映了、、、Reference:、、、reflects、、、1
36、共同愿望Reference:shared desire1
37、对、、、产生积极影响Reference:have a positive impact on、、、1
38、我深信、、、Reference:I am deeply convinced that、、、1
39、携手合作Reference:work together for、、、1
40、本着、、、原则Reference:in the principal
of 、、、1
41、会议的圆满结束Reference:a successful conclusion of this meeting1
42、牢记以下几点Reference:keep certain points in mind1
43、组建、、、(企业)Reference:set up、、、1
44、Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture、note:注意"aspect"翻成什么好Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题1
45、、、、,、、、,都要记住这一点、Reference:、、、with this in mind、1
46、You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture、Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任、1
47、关注Reference:be concerned about1
48、现有市场Reference:existing market1
49、sales areaReference:销售区域1
50、We are not finished with you、Reference:我们跟你还没完呢!1
51、pick up the pieces and carry onReference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取1
52、好句子、I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany、Reference:我是作为移
民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公
司地总裁、1
53、热情接待Reference:warm reception1
54、衷心的感谢Reference:heartbelt thanks for1
55、没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议、Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements1
56、来华投资Reference:come to invest in China1
57、幅员辽阔Reference:has vast land1
58、劳动力资源丰富Reference:abundant human resource1
59、兴办(企业)Reference:establish1
60、market strategyReference:市场营销战略1
61、business dealingsReference:商务运作1
62、这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报、Reference:I would say that this type of investment
will yield fat economic returns for both parties in our partnership、1
63、产品有着优异的价格性能比note:这里的"有着"Reference:enjoy1
64、I shall focus my remarks primary on、、、Reference:我想重点谈谈、、、1
65、、、、differs greatly from、、、Reference:
与、、、是截然不同地1
66、I am certain that、、、Reference:我相信、、、1
67、The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism、note:注意这里的"be viewd"Reference:我们应该带着
满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作、1
68、越来越(流行)note:不一定是more and moreReference:increasing population1
69、to stay out traffic jamsReference:以避免交通堵塞1
70、College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses、note:喜欢这里的alternative to 的用法Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具、1
71、I want to spend part of this lecture discussing、、、note:是"部分讲座(时间)"?Reference:我想在讲座上花点时间讨论、、、1
72、be incapable of doing sth、Reference:不能够做某事1
73、The computers advantage over us is that、、、Reference:note:注意介词over1
74、重复的,反复的Reference:repetitive1
75、、、、,其历史可以追溯到、、、Reference:Dating back to、、、 , 、、、1
76、贸易通道note:"通道"哈,新词一个
Reference:thoroughfare1
77、我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐、note:始于、、、,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xian and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang 、1
78、游客们沿线可以、、、note:"沿线"的表达Reference:Along the route、、、1
80、高超的工艺Reference:the superior workmanship1
81、领略自然景观的魅力note:关键是对于"领略"的翻译Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape1
82、大量的Reference:a wealth of1
83、、、、沿途Reference:along、、、1
84、(最精彩的)旅游节目(之一)Reference:tourist attractions1
85、过去10年来,、、、Reference:In the last ten years,、、、1
86、带来了(许多新的变化)Reference:bring about1
87、高档消费品Reference:high-grade consumer goods1
88、农副产品Reference:farm and sideline products1
89、农村剩余劳动力的转移Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises1
90、农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起、note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧、"异军突起"的翻译Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmers income and the quick rise of rural enterprises as a new force、1
91、has been given the choice of、、、note:注意given,一定翻成给予吗?Reference:、、、正面临、、、的选择1
92、It was expected that、、、note:形式主语It的翻译Reference:人们希望、、、1
93、have the freedom to (continue with their careers)note:have 和freedom的搭配Reference:享有、、、的自由1
94、in favour of sb、/sth、Reference:支持某人(某事)1
95、处于世纪之交的Reference:at the turn of the century1
96、迅速发展为、、、note:看到迅速的的第一反应Reference:develop rapidly into、、、1
97、上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系、note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"Refe。

相关文档
最新文档