【小站教育】雅思写作语法错误分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雅思写作中语法错误分析
一、因搭配错误丢分
英语中不同的词往往有不同的习惯搭配,同学们在写作时一定要引起注意,不可随意更改,否则会造成错误。

如:
◆你若对我们的报价感兴趣,请与我们联系。

误:If you are interested with our offer, please contact us.
正:If you are interested in our offer, please contact us.
说明:表示“对……感兴趣”,形容词interested 后习惯上搭配介词in,而不搭配介词with。

◆在我的故乡,每年这个时候农夫都忙着割稻。

误:In my home country farmers are busy to harvest rice at this time of the year.
正:In my home country farmers are busy harvesting rice at this time of the year.
说明:表示“忙于做某事”,be busy 后习惯上与动词的-ing形式搭配,不能搭配不定式。

二、因语序错误丢分
同学们在写作中出现语序错误主要有三种可能:一是在宾语从句中误用疑问句语序,二是受汉语意思的影响而用错语序,三是受英语相似结构的影响而用错语序。

如:
◆当招待员问他是否再要些咖啡时,他点头表示要。

误:When the waiter asked if did he want more coffee, he nodded Yes.
正:When the waiter asked if he wanted more coffee, he nodded Yes.
说明:句中 if 引导的是宾语从句,要用陈述句语序,不能用疑问句语序。

◆给来宾准备了丰富的食物和饮料。

误:The visitors were plentifully supplied with drink and food.
正:The visitors were plentifully supplied with food and drink.
说明:汉语常说“饮食”,即先说“饮”,后说“食”,但在英语习惯中恰恰相反,即总是说 food and drink,而不说 drink and food。

◆使我最惊讶的是他期末考试没有及格。

误:What was surprised me most that he failed in the final exam.
正:What surprised me most was that he failed in the final exam.
说明:由于同学们平时见到be surprised 这类表达比较多,所以在头脑中就形成了思维定势,误认为 surprised 总是要与系动词 be 连用。

其实,此句中的 surprised 是动词,不是形容词(注意它后面跟有宾语me)。

三、因用错非谓语动词丢分
英语非谓语动词的用法比较复杂,尽管灵活运用非谓语通常被视为一种高级结构,但若用得不当或出现错误,则可能得不偿失,造成丢分。

对于非谓语动词的使用最要注意的有以下几点:一是要注意那些只与不定式或只与动名词搭配的动词,二是要注意非谓语动词的逻辑主语通常要与句子主语保持一致,三是要注意非谓语动词是该用一般式还是完成式,四是要注意非谓语动词是表主动还是表被动,等。

如:
◆她所谓生病只不过是不想上学的花招而已。

误:Her illness is merely a device to avoid to go to school.
正:Her illness is merely a device to avoid going to school.
说明:动词avoid后接另一动词作宾语,习惯上要用动名词,不用不定式。

◆做完作业后,孩子们就出去踢足球。

误:Doing their homework, the students went out to play football.
正:Having done their homework, the students went out to play football.
说明:根据句意可知,“做完作业”在先,“出去踢足球”在后,故“做完作业”应用完成式,而不能用一般式,否则给人的感觉便是“一边做作业一边出去踢足球”,这显然不合情理。

◆由于天气不好,球赛不得不取消了。

误:The match had to cancel owing to the bad weather.
正:The match had to be cancelled owing to the bad weather.
说明:汉语既可说“取消球赛”,也可说“球赛取消了”,后者其实是“球赛被取消了”的省略说法。

但是用英语来表示“球赛取消了”必须要用被动式,因为动词cancel(取消)是及物动词(要么有宾语,要么用被动式)。

四、因表达句式错误而丢分
造成表达句式错误的原因很多,其中最要注意的是受汉语意思或汉语结构的影响而用错英语句式。

如:
◆这个问题对我来说很容易回答。

误:I am easy to answer the question.
正:It is easy for me to answer the question.
说明:汉语可说某人容易做某事,但英语在“be easy +不定式”这类句式中,句子主语通常应是it(实为形式主语),而不能是指人或物的名词。

同样的道理,要表示某人很难做某事,不能说sb is difficult to do sth,而要说It’s difficult fo r sb to do sth。

◆在警察的帮助下,我找回了我失去的东西。

误:After the help of the police, I got back what I had lost.
正:With the help of the police, I got back what I had lost.
说明:汉语说“在某人的帮助下”,但英语用 with the help of sb表示,注意不要按汉语习惯用介词 after。

◆她设法对老师隐瞒事实真相。

误:She tried to hide the truth to her teacher.
正:She tried to hide the truth from her teacher.
说明:汉语“对某人隐瞒”或“向某人隐瞒”等,用“对”或“向”这样的介词,但英语不能用介词 to 来直译。

因为“对某人隐瞒”,其实就是免于让人知道,所以英语用介词 from。

五、因成分残缺丢分
造成句子成分残缺的原因也很多,可能是受汉语意思的影响,可能是弄错了相关词汇的词性,也可能是没弄清英语的表达习惯,等等。

如:
◆别怕,我们会保护你的。

误:Don’t afraid, and we’ll protect you.
正:Don’t be afraid, and we’ll protect you.
说明:afraid 是形容词,不是动词,所以应在don’t后面加上系动词be。

◆这些花是如此漂亮,以致于我想摘几朵。

误:Those flowers so beautiful that I want to pick up some.
正:Those flowers are so beautiful that I want to pick up some.
说明:句中的 that 引导的是结果状语从句,前面部分为句子主句,但是该主句没谓语动词,故应在flowers后加动词are。

◆这是一本很有用的英语词典,我想你会喜欢的。

误:This is a very useful English dictionary, and I think you will like.
正:This is a very useful English dictionary, and I think you will like it.
说明:根据句意可知,“你会喜欢的”,其实是指“你会喜欢它(指这本词典)的”。

在汉语中,这个用作宾语的“它”可以省略,但在英语中,动词like 是及物动词,其后必须要有宾语,所以后面的it不能省略。

六、因时态或语态错误丢分
在写作中,许多同学常常因对句子中动作或事情发生的时间把握不准或对时态的特殊用法不够了解而出现时态错误。

有时也因为对动作的对象和谓语动词的关系把握不准而把主动语态和被动语态弄混淆。

如:
◆据说这栋教学楼是五年前建的。

误:It is said that the teaching building has been built five years ago.
正:It is said that the teaching building was built five years ago.
说明:five years ago 的意思是“五年前”,它表明动作发生在过去,故句子谓语要用一般过去时。

◆流感通常发生在冬季。

误:Influenza is usually broken out in winter.
正:Influenza usually breaks out in winter.
说明:由于break out (发生)是不及物动词,所以不能用于被动语态。

七、因语义重复错误丢分
所谓语义重复就是指重复使用了意思相同词或短语。

如:
◆你应该看管好自己的东西。

误:You should take good care of your things carefully.
正:You should take good care of your things.
说明:短语take good care of 有“认真保管好”之意,不应再与表示“认真地”意思的副词 carefully连用。

◆这是我最喜欢的歌曲之一。

误:This is one of my most favorite songs.
正:This is one of my favorite songs.
说明:favorite 用作形容词时,表示“最喜欢的”,因本身已含有“最”这样的意思,因此它不与 most 连用,以免语义重复。

八、因不平行结构错误丢分
平行结构类似汉语的排比句式,它常常用同样的格式表达两个或两个以上的平行内容。

平行结构可以是单词、短语或分句。

在通常情况下,平行结构包括以下三种情况:
1. 词性的平行:平行结构中的词或短语应具有一致(或接近一致)的词性;
2. 时态的平行:平行结构的时态一般情况下要求保持前后一致;
3. 形式的平行:平行结构中的平行成分通常要求保持形式上一致(如同为比较级或最高级,同为现在分词或过去分词,等)。

◆今天下午我们打算去购物中心,替老师买些礼物。

误:We are going to go to the shopping center and buying some presents for our teacher this afternoon.
正:We are going to go to the shopping center and buy some presents for our teacher this afternoon.
说明:“去购物中心”和“买礼物”这两个动作是并列平行的,应使用相同的形式,所以buying应当改成buy。

◆他抛弃了妻子还带走了两人所有的钱。

误:He abandoned his wife and goes away with all their money.
正:He abandoned his wife and went away with all their money.
说明:此处and连接的是两个并列谓语,两个动作发现的时间都在过去,应该用一般过去时。

英语写作常见错误例析(词性问题)
英语和汉语不仅在遣词造句、句型搭配、习惯用法等方面有很大的差别,就是在词性方面也有很大的差别,并且这种差别有时会使同学们在写作时稍不小心就酿成错误。

如:误用:Unfortunately, my car broke down and I was stuck here during it was being repaired.
改为:Unfortunately, my car broke down and I was stuck here while it was being repaired.
说明:during 是介词,后接名词或代词,不接句子。

又如:He confidently authorized me to act for him while he is abroad. 他信任地委托我在他出国期间代行他的事务。

句意:不幸的是,我的车坏了,在修车的时候,我就被困在那里了。

误用:He used to be very anxious if he had to make a speech, even it was only a speech to his old school.
改为:He used to be very anxious if he had to make a speech, even if it was only a speech to his old school.
说明:从语义上看,even 和 even if都可表示“即使”,但是两者的词性不同:even 是副词,even if 是连词。

比如:It was cold there even in July. 那里即使在七月,天气都很冷。

Even if I h ave to walk all the way I’ll get there.即使我得一路走着去,我也要走到那里。

句意:如果他要演讲,他总是焦急不安,哪怕演讲是在以前呆过的学校进行。

误用:With the cost of keeping money in the bank increases, so it’s spent faster.
改为:As the cost of keeping money in the bank increases, so it’s spent faster.
说明:虽然 with 和 as 均可表示“随着”,但词性不同:with 是介词,后接名词或代词,而 as 用于此义时是连词,后接句子。

比较:He will improve as he grows older. 随着年龄的增长,他会进步的。

People’s ideas change with the change of the times.时代变了,人们的观念也会变化。

句意:随着在银行存钱的费用增加,人们的钱花得也更快了。

误用:She crawled cross the floor, her eyes stinging from the smoke.
改为:She crawled across the floor, her eyes stinging from the smoke.
说明: across 和 cross 均可表示“横过”、“穿过”,但词性不同:across 是介词,cross 是动词。

比较:cross the street 横过马路 / walk across the street 走过马路;cross a river 过河,渡河 / swim across a river 游过河
句意:她从地板上爬过去,眼睛被烟熏得直痛。

误用:We were driving around outside when unfortunately three old ladies emerged from the hotel and came straightly across in front of us.
改为:We were driving around outside when unfortunately three old ladies emerged from the hotel and came straight across in front of us.
说明:在现代英语中,straight 既可用作形容词,也可用作副词。

straightly这个副词形式在现代英语中已被废弃,许多词典均不再收录此词。

又如:We enjoy fresh vegetables and fruit, straight from the garden: fresh orange juice, fresh fish, fresh bread. 我们享用直接从果菜园采摘的新鲜的蔬菜和水果、新鲜的橘汁、新鲜的鱼、新鲜的面包。

句意:我们正在外面开车兜风时,倒霉的是有三位老年妇女突然从饭店出来,直接从我们面前穿过。

误用:He fell down to the ground, his mouth open and eyes close.
改为:He fell down to the ground, his mouth open and eyes closed.
说明:open 和 close 均可用作动词,前者表示“开”,后者表示“关”,是一对反义词,如:Please open your mouth.(请张开嘴),Please close your mouth. (请闭上嘴)。

但是 open 和 close 也可用作形容词,此时前者意为“开着的”,后者意为“接近的”、“亲近的”等,而并不表示“关着的”,要表示“关着的”,英语用 closed,即用作形容词时,open 与close 不是一对反义词,而与 closed 才是反义词。

句意:他倒在地上,嘴张开着,眼睛闭着。

误用:It was at the tip of my tongue to tell him, suddenly the phone rang.
误用:It was at the tip of my tongue to tell him, when the phone rang.
说明:从句意看,用suddenly 并不错;但从句法来分析,空白处前后各为一个句子,而 suddenly 是副词,显然不承担起连接两个句子的重任。

而when 用作并列连词,可表示“这时(突然)”的意思。

又如:We were about to start, when it rained. 我们正要开始,就下起雨来了。

She was walking down the road when she heard someone shouting for help. 她正在路上走着,突然听见有人呼救。

不过,如果将 when 改为 and suddenly 也是可以的。

句意:我差点就要告诉他了,这时突然电话铃响了。

误用:He used to afraid of heights but he has got over that now.
改为:He used to be afraid of heights but he has got over that now.
说明:因为 afraid 是形容词,不是动词,故其前的 be 不可省略。

又如:No matter what happens I’ll stand by you. so don’t be afraid.不管发生什么事我都支持你,别怕。

Nobody need be afraid of catching the disease. 没人有必要担心染上这个病。

句意:他过去有恐高症,现在已经没了。

误用:Do these students against the plan made by the teachers?
改为:Are these students against the plan made by the teachers?
说明:误用句主要是没有意识到其后的 against 是介词,而不是动词。

又如:Are you for it or against it? 你是赞成还是反对?
句意:这些学生反对老师们作出的决定吗?
误用:There was a switch in the schedule, so we met in the morning instead the afternoon.
改为:There was a switch in the schedule, so we met in the morning instead of the afternoon.
说明:instead 为副词,其后不能接宾语;instead of 是介词,其后可接宾语。

又如:You should encourage her in her attempts to become a doctor, instead of being so negative about it. 你应该对他想要成为医生的想法给予鼓励,而不该对此抱那么消极的态度。

She opted for a winter vacation, instead of one in the summer. 她选择了在冬天休假而不是在夏天休假。

句意:时间表上有一处变动,我们在上午而不是下午开会。

误用:Even if we could afford it, we wouldn’t go to the abroad for our holidays.
改为:Even if we could afford it, we wouldn’t go abroad for our holidays.
说明:误用句主要是将 abroad 误认为是名词。

而其实 abroad 是副词。

又如:He was facing a difficult choice between staying with his family or working abroad. 他正面临着是和家人呆在一起还是到国外工作的艰难抉择。

句意:即使我们有能力,我们也不去国外度假。

英语写作中的常见错误(形容与与副词)
学生在英语写作中用作形容词和副词的情形比较复杂,比如受相似词形的影响而用错,因搭配而用错,因语法不熟悉而用错,因修饰关系而用错,另外还有比较等级的用法,等等。

如:
误用:No matter how hardly they work, the person they are responsible for is working twice as hard.
改为:No matter how hard they work, the person they are responsible for is working twice as hard.
分析:hard 和 hardly 都是副词,但两者意思完全不同:前者意为“努力地”,后者意为“几乎不”。

又如:I was sure he was telling the truth and yet I did find it hard to believe. 我肯定他在说实话,不过我的确感到难以相信。

句意:无论他们花多大力气,他们负责照管的那个人都要付出双倍的力气来工作。

误用:Cameras can’t make the kind of adjustments the brain does and this factor means that a drawing of a place and a photograph taken of the same spot look very differently.
改为:Cameras can’t make the kind of adjustments the brain does and this factor means that a drawing of a place and a photograph taken of the same spot look very different.
说明:用于系动词 look 后面作表语,要用形容词,而不是用副词。

类似地:The dinner smells good. 这饭菜闻起来真香。

Silk feels soft and smooth. 绸缎摸起来柔软光滑。

句意:照相机无法像人脑那样作出调整,这一因素意味着表现一个地方的画作与在同一地方拍摄的照片看起来有很大差别。

误用:Reluctantly the night porter decided that he would have to disturb
the asleep guests.
改为:Reluctantly the night porter decided that he would have to disturb
the sleeping guests.
说明:asleep 是表语形容词,一般不能单独放在名词前作定语。

要表示“正在睡觉”,可用sleeping作定语,又如:He awoke the sleeping child. 他把那个睡着的孩子弄醒了。

句意:虽不情愿,那位夜间服务员后来还是决定他必须打扰一下那些睡觉的客人。

误用:Buying cheap tyres is a false economy-they may cost a bit less, but they will wear out fairly more quickly.
改为:Buying cheap tyres is a false economy-they may cost a bit less, but they will wear out much [far, a lot] more quickly.
说明:fairly可以修饰形容词和副词的原级,但不能修饰比较级,可用于修饰形容词副词比较级的副词或短语有:a lot, a bit, a little, any, by far, even, far, much, no, rather, still等。

又如:For them enthusiasm is a lot more important than talent. 译:对他们来说,热情比才华更为重要。

句意:买便宜的轮胎也许省一点钱,但磨损起来也更快—这是徒有其表的节约。

误用:Angel and I were off to another life, another world, which was hopefully a more happier one than the one we had known at the orphanage.
改为:Angel and I were off to another life, another world, which was hopefully a much happier one than the one we had known at the orphanage.
说明:more只构成比较级,而不能修饰比较级。

可用于修饰形容词副词比较级的副词或短语有:a lot, a bit, a little, any, by far, even, far, much, no, rather, still等。

又如:Nowadays children are much healthier. 现今孩子们比过去健康。

It is much cheaper if you buy it in large quantity. 如果你大批购买会便宜很多。

句意:安琪尔和我出发走向另一种生活、另一个世界,我们希望它比我们在孤儿院时所知道的世界更快乐。

误用:The weather of Beijing is just as cold as that of Lanzhou, but colder than Shanghai.
改为:The weather of Beijing is just as cold as that of Lanzhou, but colder than that of Shanghai.
说明:同样的事物才能相比较,句中的weather和Wuhan不具有可比性,只有“北京的天气”和“上海的天气”才能放在一起比较。

类似地:A grandparent’s job is easier than that of a parent. 祖父母的任务比父母的任务要轻松一些。

(R2) A dog’s intelligence is much greater than that of a cat. 狗的智慧比猫的高得多。

(R2) 句意:北京的气候和兰州一样冷,但比上海冷。

误用:The tulip is the more beautiful flower in John’s garden.
改为:The tulip is the most beautiful flower in John’s garden.
析:表示“……是……中最……的”时,当句子中修饰的名词是单数的时候,应该用“主语 + be + the + 形容词/ 副词最高级 + 单数名词”表示,不能用比较级。

如果要用比较级表达最高级的意思,则可以使用“主语 + be + 形容词 / 副词比较级 + than + any other + 名词单数”来表示。

上面的句子也可表达成 Tulip is more beautiful than any other flowers in John’s garden。

句意:郁金香是约翰的花园中最美丽的花朵。

误用:I feel pretty old when I see how the young generation behaves.
改为:I feel pretty old when I see how the younger generation behaves.
说明:汉语说“年轻一代”“老一代”等,没有比较意味,但说成英语分别是 the younger generation, the older generation, 这里通常要用比较级(而不用原级)。

又如:Many representatives of the older generation were there. 老一辈的各类人都在那里。

顺便说一句,汉语说“高等教育”,说成英语是 higher education,而不能是 high education,如:The government’s policy on higher education is a success.政府的高等教育政策
很成功。

句意:看到年轻一代的举止行为,我觉得我太老了。

误用:The US emits as eight times carbon dioxide as lndia, despite having less than a third the population.
改为:The US emits eight times as much carbon dioxide as lndia, despite having less than a third the population.
说明:修饰as…as…结构的副词应置于第一个 as 之前,而不是之后。

又如:This room is three times as large as that one. 这个房间是那个房间的三个大。

There are five times as many widows as widowers. 寡妇人数是鳏夫人数的五倍。

句意:尽管美国的人口不到印度的三分之一,但其二氧化碳的排放量却是印度的八倍。

误用:That new thick plastic rope that they sell is stronger than other you can get.
改为:That new thick plastic rope that they sell is stronger than any other you can get.
说明:由于“他们出售的那种新的粗塑料绳”也是“你能买到的”塑料绳之一,所以为了避免逻辑混乱,应在 any 后加上 other。

又如:He swims faster than any other student in his class. 他比班上的其他任何学生都游得快。

Swallows fly faster than any other bird. 燕子飞得比其他鸟要快。

句意:他们出售的那种新的粗塑料绳比你能买到的都结实。

误用:The more I thought about it, the more I became confused.
改为:The more I thought about it, the more confused I became.
说明:由于 the more 是修饰 confused 的,所以应将 the more 直接置
于 confused 之前。

类似地:The more things a man is ashamed of the more respectable he is. 一个人引以为耻的事情越多,就越可尊敬。

The more learned a man is, the more modest he usually is. 越是有学问的人,通常越谦虚。

句意:我对此考虑得愈多,就愈感到迷惑不解。

英语写作常见错误例析(介词用法)
学生在写作中用错介词的情况主要有以下几类:
一是多用介词:多用介词可能是受汉语意思的影响将及物动词误用作不及物动词,也可能是受相关结构的影响而用错。

二是漏用介词:漏用介词可能是受汉语意思的影响将不及物动词误用作及物动词,或是受相关结构的影响的影响而用错等。

三是错用介词:错用介词的情况比较复杂,可能是因受汉语意思的而错,也可能是因弄不清搭配关系而错,可能是混淆用法而错,也可能是受相关结构的影响而错,可能是忽略语境而错,也可能是想当地用错。

请看以下具体实例:
误用:The only people with whom he could discuss about the plan were those who knew of it already.
正确:The only people with whom he could discuss the plan were those who knew of it already.
说明:由于 discuss 为及物动词,后接宾语时无需用任何介词,所以误用句中
的 about 为多余的。

句意:可以同他一起讨论计划的最合适人选是那些对计划已经了解的人。

误用:If you mention about my name to the door-keeper he will let you in.
正确:If you mention my name to the door-keeper he will let you in.
说明:由于 mention 为及物动词,后接宾语时无需用任何介词,所以误用句中
的 about 为多余的。

句意:你要是对看门人提我的名字,他会放你进去的。

误用:Thirty thousand pounds’ worth of jewellery has been stolen from Jonathan Wild and Company, the jewellers. The thieves broke into the flat above some time during Sunday night and entered into the shop by cutting a hole in the ceiling.
正确:Thirty thousand pounds’ worth of jewellery has been stolen from Jonathan Wild and Company, the jewellers. The thieves broke into the flat above some time during Sunday night and entered the shop by cutting a hole in the ceiling.
说明:enter 表示“进入”某个具体的地方时是及物动词,所以后接宾语时无需用任何介词,即误用句中的 about 为多余的。

句意:珠宝商店乔纳森•威尔德公司价值三万英镑的珠宝被盗。

窃贼约在星期日夜间某时潜入楼上的一套房子,然后在商店的天花板上挖洞进入商店。

误用:She met and eventually married with a man considerably younger than herself who claimed to be a pilot with Air France. In point of fact he was a chauffeur working for a car-hire firm.
正确:She met and eventually married a man considerably younger than herself who claimed to be a pilot with Air France. In point of fact he was a chauffeur working for a car-hire firm.
说明:动词 marry 可以表示“与……结婚”,即其后直接跟“某人”,无需借助任何介词,即误用句中的 with 为多余的。

句意:她遇上了一名年龄比她小得多,并自称是法国航空公司飞行员的年青人,并最终与之成婚。

实际上,他只是个租车公司的司机。

误用:Eventually she divorced with Stephen. It was a pity she had not done so earlier.
正确:Eventually she divorced Stephen. It was a pity she had not done so earlier.
说明:marry(结婚)与divorce(离婚)是一对反义词,比较而言,许多同学对marry 的用法比较熟悉,而对divorce的用法则相对比较生疏,但事实上,两者在用法方面极为相似,大家可以将它们放在一起来学习,这样可以帮助大家利用相对熟悉的语言规律来理解相对生疏的语言规律——比如,两者均可用作不及物动词,但在口语或非正式文体中,若不跟宾语,通常用be [get] divorced和be [get] married 这样的结构来代替其不及物用法;要表示“与某人结婚或离婚”,英语应说marry sb或divorce sb,而不能按汉语意思说成marry with sb或divorce with sb;两者的过去分词(转化为形容词)后均可接介词to表示对象(注意均不能用介词with);marry (divorce) 和 get married (divorced) 均为非
延续性动词,通常不与一段时间连用,若要表示某人结婚(离婚)有多久,可用 be married (divorced);等等。

句意:她最终还是和斯蒂芬离了婚。

遗憾的是,她没有和他早点儿离婚。

(R2)
误用:As we always tell prospective patients: if you want me to help you, you must be prepared to help yourself. Unbelievably this quickly eliminates about 40 percent of those who contact with us.
正确:As we always tell prospective patients: if you want me to help you, you must be prepared to help yourself. Unbelievably this quickly eliminates about 40 percent of those who contact us.
说明:用作动词的 contact 为及物动词,表示“与……联系”时,其后直接跟宾语,不用任何介词。

注意不要汉语意思的影响和其名词用法的影响而在其后误加介词with。

比较名词用例:He hash’t been zoorking forme and I haven’t had that much contact with him. 他并没有为我工作过,我和他没有那许多接触。

句意:正如我们总是告诉那些可能成为病人的人那样,如果你们想要我帮助你们,那么你们必须要准备好帮助你们自己。

与我们联系过的人中有40%居然令人难以置信地没来看病了。

误用:I serve for my country much as you serve for yours.
正确:I serve my country much as you serve yours.
说明:serve 可以用作及物动词,表示“为……服务”时,其后无需用介词 for。

句意:就像你为自己的国家服务那样,我为我自己的国家服务。

相关文档
最新文档