韩刚二级笔译7 12课课本
英语笔译综合能力教材二级

英语笔译综合能力教材二级英语笔译综合能力教材二级Title: English Translation Comprehensive Ability Textbook Level 2Introduction:The English Translation Comprehensive Ability Textbook Level 2 is designed to further enhance students' translation skills and provide them with practical exercises to apply their knowledge in real-life scenarios. This textbook is suitable for intermediate learners who already have a basic understanding of English translation principles and are looking to improve their skills in a variety of translation settings.Key Features:1. Progressive Approach: The textbook follows a progressive approach, starting with simpler translation exercises and gradually increasing in complexity. This allows students to build upon their foundational knowledge and gradually improve their translation abilities.2. Real-Life Scenarios: The exercises in this textbook are centered around real-life scenarios, such as translating business documents, news articles, and academic papers. By working with these materials, students can develop the skills needed to handle a wide range of translation assignments.3. Vocabulary Expansion: The textbook includes exercises specifically aimed at expanding students' vocabulary relevant totranslation. This helps students acquire a broader range of vocabulary related to specific subject areas, resulting in more accurate and contextually appropriate translations.4. Cultural Awareness: Recognizing the importance of cultural nuances in translation, this textbook includes exercises that encourage students to consider cultural differences when translating texts. This promotes a deeper understanding of cultural context and helps students produce translations that are culturally sensitive.5. Authentic Texts: The textbook utilizes authentic texts from a variety of sources, including newspapers, websites, and corporate documents. By working with authentic materials, students can practice translating real-world texts, giving them a more realistic understanding of translation challenges.6. Revision Exercises: Regular revision exercises are provided throughout the textbook to reinforce previously learned concepts and ensure students retain their knowledge. These exercises test students' ability to apply translation principles and reinforce important techniques.7. Answer Key: The textbook includes a comprehensive answer key, allowing students to self-assess their work and verify their translations. This promotes independent learning and self-correction, essential skills for professional translators.The English Translation Comprehensive Ability Textbook Level 2 is an invaluable resource for students looking to improve theirtranslation skills and become more confident in handling a wide range of translation tasks. With its practical exercises and focus on real-world scenarios, this textbook prepares students to excel in their future translation careers.。
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。
每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。
⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。
以下为访谈实录:韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。
您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。
我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。
当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。
你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。
通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。
在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。
韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。
对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。
那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。
上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。
作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一!”【我学到了什么】翻译的灵魂——句式结构韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。
韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分组成。
掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。
所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。
翻译的灵动——活用小词记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。
而这6个英文词不是什么高深的词,正是do、go、make、take、let这样的小词。
我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。
韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。
比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。
韩刚二级笔译7-12课讲义

笔译资料地理位置翻译:把路名都翻译成拼音1、新源里西街19号2、隆福寺街99号隆福广场3、科学院南路2号融科资讯中心C座北楼1-2楼4、复兴路3号中国科技会堂2楼5、西站南广场中铁工工程大厦1-3楼6、北土城东路元大都城垣遗址公园龙泽鱼跃景区内yuandadu yizhigongyuan,Beitucheng Donglu7、农光东里34号8、三里屯南路6号楼南侧60米9、长安街甲1号东方君悦大酒店1楼10、东四十条甲22号南新仓国际大厦1-2楼11、东直门内大街235号12、景山西街11号13、南礼士路58号14、什刹海南官房胡同1号15、平安里西大街31号16、中关村大街15-3号17、增光路45号18、东升乡马访村永泰北路9号19、西路环南路45号20、工体西路6号21、潘家园南里19号22、新源南路16号世方豪庭2楼23、三里屯11号院1号楼瑜舍时尚酒店内24、工人体育场内12号看台对面25、团结湖南里15号恒祥大厦2楼26、建国门外大街2号争泰中心B1楼27、望京利泽西园望馨商业中心5楼28、王府井东方广场西三平台层W329、三里河东路一区5-2号30、工体北门内直行西侧31、神路街39号院日坛上街01-010号32、北五环47出口顾家庄桥来广营西路(东方家园东南角)33、霄云路26号鹏润酒店2楼34、TheoppositeHouse,11sanlitunlu,chaoyangdistrict朝阳区三路屯11号院1号楼35、31Wudaoying Hutong(southofYonghegongDajie),Dongchengdistrict东城区五道营胡同31号36、NaliMall,81Sanlitun BeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路那里花园37、D302,ThirdFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号D302三层38、Unit3,Building8,SolanaBarStreet,6ChaoyangGongyuanLu,Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园路6号蓝色港湾商区39、Chaoyangparr,ChaoyangGongyuanXiLu(northofBlocr8)Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园西路(八号公园馆北)40、Terminal3,HiltonBeijngCapitallnternationalAirport,Chaoyangdistrict朝阳区首都机场3号航站楼41、S8-31,VilllageSouth,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号42、FourthFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,haoyangdistrict朝阳区三里屯北街81号那里花园四层43、D101A,NaliPatio,81SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园44、S6-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号三里屯VILLAGE南区45、FirstFloor,ChinaWorldHotel,1JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街1号46、Thirdfloor,2QianmenBuxingjie,Dongchengdistrict东城区前门步行街2号3层47、2JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街2号48、YiHouse,706Houjie,1JiuxianqianLu,798ArtDistrict,Chaoyangdistrict朝阳区酒仙桥路2号798艺术区706后街1号一驿酒店49、S10-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路19号三里屯VILLAGE3层S10-3150、GongtiBeiLu(oppoaiteWorrers’GymnasiumNorthGate,northwestcornerofChunxiuLu),Dongchengdistrict朝阳区工体北路春秀路西北角(工人体育馆北门对面)51、ThirdFloor,NalliPatio,81DanlitunLu,Cnaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园三层52、9JiantaiXiLu,Lido(oppositetheJapaneseschool,westoftheRosedalehotel),Chaoyangdistrict朝阳区将台西路9号(日本学校对面)53、A7GongtiXxiLu(behindDestination),Chaoyangdistrict朝阳区工体西路甲7号54、TheOppositeHouse,11SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路11号55、SecondFloor,RainbowPlaza,16DongsanhuanBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区东三环北路16号隆博广场二层56、23QianmenDongDajie,Dongchengdistrict东城区前门东大街23号57、B1239,SanlitunSOHO,8GongtiBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体北路8号三里屯SOHO2号楼B1239室58、22-1DongzhimenwaiDajie,onthecornerofXindongLu东城区东直门外大街22-1号加拿大使馆对面59、FirstFloor,ChinaViewBuilding,2GongtiDongLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体东路2号中国红街甲2栋5号楼一层60、2SanlitunBeiXiaojie,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北小街2号61、Firstfloor,WestWingChinaWorldTradeCentre,Chaoyangdistrict朝阳区国贸西楼一层62、BeijingMarriottHotelNortheast,26AXiaoyunLu,Chaoyangdistrict朝阳区霄去路甲26号63、RitzCarltonHotel,chinaCentralPlace,83AJianguoLu,Chaoyangdistrict朝阳区建国路83号华贸中心丽思卡尔顿酒店内64、Theritz-CarltonFinancialStreet,1JinchengfangDongjie,Xichengdistrict西城区金城坊东街1号丽思卡尔顿酒店65、15-2|15-3Solana,6ChaoyangGongyuanLu,Caoyangdistrict朝阳区朝阳公园6号SOLANA蓝色港湾15-2|15-366、Westsideof3.3Mall,33SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路33号3.3服饰大厦1层67、103,Tower10,CentralParr,6ChaoyangmenwaiDajie,CHAOYANGDISTRICT朝阳区朝阳门外大街6号新城国际10号楼68、2XinyuanzhongjieXili,Chaoyangdistrict朝阳区新源西里中街2号楼69、SecondFloor,TongliStudio朝阳区三里屯后街同里2层70、43DoufuchiHutong,Dongchengdistrict西城区旧鼓大街豆腐池胡同43号技术日产人车生活今天的世界汽车业,已步入一个前所未有的变革时代,矢电进取的NISSAN,更以强烈strong、明确lucid和专注focused的革新意识,全心致力于超越人们的梦想。
《基础笔译》课程教学大纲

《基础笔译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标:1. 熟悉课程大纲,教学内容;了解和掌握相关全译知识、窍门、翻译及相关概念。
2. 系统学习和掌握不同领域话题,包括休闲娱乐、医学保健、婚姻家庭、历史文化等涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点。
3. 进一步培养区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同的技能。
4. 强化熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧的能力,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
5. 积极参与课堂讨论、小组协作,体悟笔译的得失,赏析佳译的入“化”效果,反思劣译的不“化”弊端,创新思维,激发多向思维和批判性思维。
6. 进一步巩固独立获取与运用语言与文化知识的技能,加强应用现代信息技术,进行信息检索与搜集,提高分析问题、解决问题的能力,并积极关注行业内的最新动态与发展需求,与时俱进。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效45四、成绩评定及考核方式五、课程教材及主要参考书1. 建议教材刘季春. 《基础笔译》. 北京:外语教学与研究出版社,2015.2. 主要参考书1. Newmark, Peter. Approaches to Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.2. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. 上海:上海外语教育出版社, 2004.3. 古今明.《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社,2001.4. 华先发、邵毅.《新编大学英译汉教程》. 上海:上海外语教育出版社,2004.5. 黄忠廉等.《翻译方法论》. 北京:中国社会科学出版社,2009.6. 许建平.《英汉互译实践与技巧》(第二版). 北京:清华大学出版社,2004.7. 杨自伍.《英国散文名篇欣赏》. 上海:上海外语教育出版社,2001.8. 张培基.《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社,2000.。
catti韩国语笔译教材

catti韩国语笔译教材
CATTI,全称全国翻译专业资格(水平)考试,是面向全国范围推出的权威翻译专业资格(水平)认证,是评定译员实际翻译能力和水平的职业教育类考试,由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理工作。
对于CATTI韩国语笔译考试的教材,以下是一些可供参考的资料:
1. 《CATTI全国翻译专业资格(水平)考试官方指定用书·韩语笔译二级》是针对CATTI韩国语二级笔译的专用教材,包含了翻译考试的基本要求、翻译实务、常用词汇和短语、韩汉互译常用表达等方面的内容。
2. 《CATTI全国翻译专业资格(水平)考试官方指定用书·韩语笔译三级》是针对CATTI韩国语三级笔译的专用教材,包含了翻译考试的基本要求、翻译实务、常用词汇和短语、韩汉互译常用表达等方面的内容。
3. 《韩汉双向全译实践教程》是一本专门针对韩汉翻译实践的教材,包含了大量的韩汉互译实例和练习,有助于提高翻译实践能力。
4. 《韩国语口译实务》是一本专门针对韩国语口译的教材,包含了大量的口译实务知识和技巧,对于笔译考试也有一定的参考价值。
此外,还可以参考一些韩语翻译相关的书籍和资料,如《韩汉实用翻译教程》、《韩国语口译教程》、《韩汉互译教程》等。
同时,多进行实际翻译练习和经验积累也是非常重要的。
以上是一些CATTI韩国语笔译考试的教材和参考资料,希望能对您有所帮助。
笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载31-36课讲义

参考译文:作为我国信息化建设的主力军,中国电信大力开发和推广信息化应用,以全新的多业务、多网络、多终端融合及价值链延伸,努力使信息化成果惠及社会各行业和广大人民群众。
先后为20多个行业和广大企业提供针对性的信息化解决方案,在江苏无锡成立物联网应用和推广中心、物联网技术重点实验室;认真履行电信普遍服务义务,积极服务“三农”,持续推进“村村通电话”工程和“千乡万村”信息化示范工程;主动为广大百姓提供“衣食住行用”等各方面的综合信息服务,为推动信息化与工业化融合,加快农村信息化建设,方便百姓享受信息新生活做出了应有贡献。
China Telecom is one of China’s leading drivers for ICT applications. The telecom giant remains committed to development and extension of ICT applications, pushes for innovative integration of diversified businesses, multiple networks and various terminals, and extends its operations on the value chain. That is how China Telecom works to spread ICT results to all sectors of society and the general public. China Telecom has a strong track record of offering customized ICT solutions to enterprises in over 20 industries. Among other milestone accomplishments, the Group boasts both the Application & Promotion Centre and the Key Laboratory for the Internet of Things in Wuxi, Jiangsu province. At China Telecom, we aim to deliver universal access to ICT services. For that matter, we focus on ICT services for agriculture, farmers and rural areas, move forward with the drive to provide telephone connectivity for all villages, and press ahead with the ICT demonstration project in the countryside. Alongside that, we offer people integrated information services that cover shopping, catering, accommodation, transportation and utilities. Through all these commitments and endeavors, China Telecom hashelped integrate ICT applications with industrialization, provided greater access to ICT services in rural areas, and enabled people to enjoy a new lifestyle powered by ICT.在新的征程中,中国电信集团公司将抓住3G、移动互联网、物联网等发展机遇,深入贯彻落实科学发展观,大力实施聚焦客户的信息化创新战略和差异化发展策略,持续深化企业转型,积极转变发展方式,加大结构调整力度,不断强化精确管理,努力开创有效益规模发展的新局面,实现服务信息化的新突破,为国民经济发展和社会信息化建设作出更大贡献。
韩刚CATTI笔译课程

韩刚CATTI笔译课程韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课本文是笔译班学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。
对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。
那么,这课到底好在哪里呢,让这位韩刚老师的粉丝自己来说。
上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。
作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一~”【我学到了什么】翻译的灵魂——句式结构韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。
韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分组成。
掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。
所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。
翻译的灵动——活用小词记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。
而这6个英文词不是什么高深的词,正是do、go、make、take、let这样的小词。
我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。
韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。
比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。
笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载55-60课讲义

作业参考译文:1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。
In1882,China’s first-ever electric light made its debut in Shanghai,heralding/ushering in a new era when kerosene lamps and illuminating candles as light sources were phased out/were made a thing of the past/were consigned to history.Back then,the one and only electric light source available in China was the incandescent lamp,a device that has been prevalent/dominant China’s illumination space/scene/field for130years.As such, China has emerged as a leading producer and consumer of incandescents in the world.早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,/中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,/经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。
/高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。
China kick-started/initiated/launched the program of“green lighting”/embarked on a campaign encouraging people to go green in lighting as back as in1996.The environment-friendly/eco-sensitive/responsible move/endeavor has served to upgrade the mix of China’s lighting industry and elevate the overall quality of lighting products.Thanks to years of strong commitments,energy-saving/energy-efficient lamps made in China have moved up the value chain in both quality and workmanship,with some ranking among the best in the world.The ever-improving products and technologies for energy-efficient lighting have enabled China to phase out energy-intensive incandescents in the country.中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%。
二级笔译

�
�
�he mainland residential property market is slowing as government cooling measures are starting to have an impact, with residential sales rising 10.2 per cent last year, the slowest in three years. National Bureau of Statistics data showed sales climbed to 4.86 trillion yuan (HK$5.98 trillion) last year, down significantly from the 80 per cent growth seen in 2009 and even the 14.4 per cent recorded in 2010. However, the market still did better than in 2008, when sales dropped 20.1 per cent to 2.41 trillion yuan, after the central government introduced austerity measures to cool the red-hot market. Last year, sales by volume of private property - both residential and commercial - totalled 1.1 billion square metres, up 4.9 per cent on the year, after an increase of 10.6 per cent in 2010. The residential sector, the main target of the government's cooling measures, slowed more than the rest of the market, with sales in the sector rising 3.9 per cent by volume last year. Investors shifted their focus to investment properties during the year, with sales of retail and office space surging 12.6 per cent.
笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载49-54课讲义

2. In the hyper-crowded skyscraper districts of Shanghai, densities can approach 125,000 people per square mile. Giant buildings often function as vertical suburbs, muting the spontaneous encounters that provide cities with so much of their social, intellectual and commercial energy. People live their lives indoors in such places, wearing paths between their offices and the food courts, always seeing the same people. It turns out that what matters most for a city’s energy – and, ultimately, for its economic growth – isn’t density itself but how much people mix with each other.
自考英语(二)自学教程-张敬源张虹2012最新版课本翻译

第1课Text A 批判性地阅读批判性阅读适合于那种作者提出一个观点或试图陈述一个说法的纪实类写作。
批判性阅读是积极阅读。
它不仅仅包括理解作者说了些什么,还包括质疑和评价作者的话,并对此形成自己的观点。
成为一名批判性阅读者需要做到以下几点。
考虑写作背景。
你所读的可能是与你有不同文化背景的人所写的,或者是与你有不同时代背景的人多年以前所写的。
无论哪种情况,你都必须注意并考虑你的价值观和态度与作者所代表的价值观和态度有何不同。
质疑作者的论点。
不要轻信作品的表面意思。
在接受作者观点前,首先要确定作者作出的每一个论点都有足够的论据支持。
找出能支持该论点的事实、实例、和数据。
另外,注意作者是否参考了权威著作。
与同主题文章进行比较。
查看该作者的文章与其他作者关于同一主题的文章是否有一致性。
如果存在不一致性,对不一致的地方背后的论据支持要进行仔细甄别。
分析作者提出的假设。
假设是作者认为具有正确性的前提,基于这些前提作者才能提出论点。
很多时候作者的假设并没有直接说明,这就意味着你必须通过仔细阅读来发现这些假设。
一旦发现某一假设,你必须判断这一假设是否合理。
鉴别文章出处。
鉴别时要确保文章出处真实可信。
例如,如果文章是关于物理学里程碑式的成就,那么爱因斯坦的论述就是可靠的出处。
此外还要确保出处具有相关性。
如果文章主题是诗歌,那么爱因斯坦的论述就不是相关出处。
最后,如果作者写的是某个主题当前的情形,那就要确保出处来源也是当前最新的。
例如,如果作者讨论的是物理学知识的现状,那么爱因斯坦在二十世纪早期进行的研究可能就不适合作出处了。
甄别作者可能带有的偏见。
有关美国政治的书面论述可能因作者是XX党人或XX党人迥然而异。
作者所写的内容很可能反映其带有偏见的立场。
阅读时要考虑到这种偏见存在的可能性。
也就是说,要对文章内容“半信半疑〞。
成为一名批判性阅读者,你的思路会不断拓宽,观点会更加合理第1课Text B 自信的语言语言能影响我们的大脑。
基础口译教程(第二版)重点篇章

中译英: Unit 1: Passage 1 Unit 2: Passage 1第一句 Passage 2第一句 Unit 3: Passage 1,Passage 2(去除远排在艾滋病、结核病。。。。。等疾病之前),第三段最后一句。 Unit 4: Passage 1 最后两段 Unit 5: Passage 1 Passage 2第一句 最后一段 Unit 6: Passage 1 Unit 7: Passage 3,4 Unit 8: Passage 2 第三段的第一句 第四段第一句 Unit 9: Passage 1 Passage 2第一、二句 第三段 Unit 10: Passage 1 Passage 2前三句话 Passage 3前两句 最后一句 Unit 11: Passage 1 Passage 2最后一句 第三段 Unit 12: 前三段 最后一段第一句&最后一句 Unit 13: 前两段 Passage 3第一句 Passage 4第一句 第五段 Unit 14: Passage 1最后两句 Passage 2最后一句 Passage 3第一句 最后两段 Unit 15: Passage 1第一句 Passage 2第一句和最后一句 Unit 16: Passage 1
请您及时更换请请请您正在使用的模版将于2周后被下线请您及时更换
基础口译教程(第二版)重点篇章
英译中: Unit 1: Passage 2 Unit 2 :Passage1, 2, 3 Unit 3 :Passage 2, 3 Unit 4 :Passage 3 Unit 5 :Passage 1,2,3 Unit 6 :Passage 2第二,三段, Passage 3 Unit 7 :Passage 2最后一段,Passage 3 Unit 8 :Passage 3 Unit 9 :Passage 3 Unit 10: Passage 1 Unit 11 :Passage 2 Unit 12 :Passage1, 2 Unit 13 :Passage 3 Unit 14 :Passage 1, Passage 2第一段 Unit 15 ห้องสมุดไป่ตู้Passage 2,3
韩刚口译笔记

韩刚口译笔记一、关于韩刚口译笔记1. 啥是韩刚口译笔记呢?其实呀,这是一种很有用的口译笔记方法。
它就像是口译员的小秘籍,能让口译员在听和说之间快速地记录下关键信息。
2. 这种笔记有它自己的特点哦。
它不是那种规规矩矩按照语法来记录的笔记。
比如说,它可能会用一些简单的图形或者缩写来代表一些常见的词汇或者概念。
就像用一个小圆圈代表“世界”,或者用“govt”代表“government”。
3. 那为啥要学韩刚口译笔记呢?对于咱们这些大学生来说呀,多学一种技能就多一条出路嘛。
要是以后想从事口译相关的工作,这个笔记方法就可能让我们在众多求职者中脱颖而出。
而且,就算不做口译,这种快速记录信息的方法在日常学习和做笔记的时候也超级有用呢。
4. 在学习韩刚口译笔记的时候,要注意些啥呢?首先得熟悉那些常见的缩写和图形表示。
这就需要我们多练习,多记忆。
比如说,每天花个十几分钟专门看那些缩写的词汇,然后试着用这些缩写来记录一些简单的句子。
5. 还有哦,要学会灵活运用。
不同的语境下,同一个缩写或者图形可能会有不同的含义。
我们要根据实际情况来判断。
就像那个小圆圈,在有的情况下可能代表“地球”,在另一些情况下可能代表“圆形的物体”。
6. 另外,我们还可以和同学们一起练习。
大家互相说一段话,然后用韩刚口译笔记法来记录,再互相检查和交流。
这样既能增加学习的乐趣,又能更快地掌握这个方法。
7. 韩刚口译笔记也不是一蹴而就就能学好的。
我们要有耐心。
可能一开始我们记录得很慢,或者会有很多错误。
但是不要灰心呀,只要坚持练习,肯定会越来越熟练的。
8. 这种笔记法在实际的口译场景中,能够大大提高我们的工作效率。
想象一下,在一场国际会议上,发言人滔滔不绝地讲着,我们能够快速准确地用韩刚口译笔记法记录下重点,然后流畅地翻译出来,那得多酷啊。
9. 而且呢,学习韩刚口译笔记还能锻炼我们的思维能力。
因为在记录的过程中,我们要快速地分析信息,找出关键内容,这对于我们的逻辑思维和分析能力是一种很好的训练。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译资料地理位置翻译:把路名都翻译成拼音1、新源里西街19 号2、隆福寺街99 号隆福广场3、科学院南路 2 号融科资讯中心 C 座北楼1-2 楼4、复兴路 3 号中国科技会堂 2 楼5、西站南广场中铁工工程大厦1-3 楼6、北土城东路元大都城垣遗址公园龙泽鱼跃景区内yuandadu yizhigongyuan,Beitucheng Donglu7、农光东里34 号8、三里屯南路 6 号楼南侧60 米9、长安街甲 1 号东方君悦大酒店 1 楼10、东四十条甲22 号南新仓国际大厦1-2 楼11、东直门内大街235 号12、景山西街11 号13、南礼士路58 号14、什刹海南官房胡同 1 号15、平安里西大街31 号16、中关村大街15-3 号17、增光路45 号18、东升乡马访村永泰北路9 号19、西路环南路45 号20、工体西路 6 号21、潘家园南里19 号22、新源南路16 号世方豪庭 2 楼23、三里屯11 号院 1 号楼瑜舍时尚酒店内24、工人体育场内12 号看台对面25、团结湖南里15 号恒祥大厦 2 楼26、建国门外大街 2 号争泰中心B1 楼27、望京利泽西园望馨商业中心 5 楼28、王府井东方广场西三平台层W329、三里河东路一区5-2 号30、工体北门内直行西侧31、神路街39 号院日坛上街01-010 号32、北五环47 出口顾家庄桥来广营西路(东方家园东南角)33、霄云路26 号鹏润酒店 2 楼34、The opposite House,11sanlitun lu,chaoyang district朝阳区三路屯11 号院 1 号楼35、31 Wudaoying Hutong(south of Yonghegong Dajie), Dongcheng district东城区五道营胡同31 号36、Nali Mall, 81 Sanlitun Bei Lu, Chaoyang district朝阳区三里屯北路那里花园37、D302, Third Floor, Nali Patio, 81 Sanlitun Bei Lu ,Chaoyang district朝阳区三里屯北路81 号D302 三层38、Unit3, Building8, Solana Bar Street, 6 Chaoyang Gongyuan Lu, Chaoyang district朝阳区朝阳公园路 6 号蓝色港湾商区39、Chaoyang p arr, Chaoyang Gongyuan Xi Lu(north of Blocr 8) Chaoyang district朝阳区朝阳公园西路(八号公园馆北)40、Terminal 3, Hilton Beijng Capital lnternational Airport, Chaoyang district朝阳区首都机场 3 号航站楼41、S8-31, Villlage South, 19 Sanlitun Lu, Chaoyang district朝阳区三里屯北路19 号42、Fourth Floor, Nali Patio, 81 Sanlitun Bei Lu, haoyang district朝阳区三里屯北街81 号那里花园四层43、D101A, Nali Patio, 81 Sanlitun Lu, Chaoyang district朝阳区三里屯北路81 号那里花园44、S6-31, Third Floor, The Village, 19Sanlitun Lu, Chaoyang district朝阳区三里屯北路19 号三里屯VILL AGE 南区45、First Floor, China World Hotel, 1 Jianguomenwai Dajie,Chaoyang district朝阳区建国门外大街 1 号46、Third floor, 2 Qianmen Buxingjie, Dongcheng district东城区前门步行街 2 号 3 层47、2Jianguomenwai Dajie, Chaoyang district朝阳区建国门外大街 2 号48、Yi House, 706 Houjie, 1 Jiuxianqian Lu, 798 Art District, Chaoyang district朝阳区酒仙桥路 2 号798 艺术区706 后街 1 号一驿酒店49、S10-31, Third Floor, The Village, 19 Sanlitun Lu, Chaoyang district朝阳区三里屯路19 号三里屯VILLAGE3 层S10-3150、Gongti Bei Lu(oppoaite Worrers’ Gymnasium North Gate, northwest corner of Chunxiu Lu), Dongchengdistrict朝阳区工体北路春秀路西北角(工人体育馆北门对面)51、Third Floor, Nalli Patio, 81 Danlitun Lu, Cnaoyang district朝阳区三里屯北路81 号那里花园三层52、9 Jiantai Xi Lu, Lido (opposite the Japanese school, west of the Rosedale hotel), Chaoyang district朝阳区将台西路9 号(日本学校对面)53、A7 Gongti Xxi Lu(behind Destination), Chaoyang district朝阳区工体西路甲7 号54、The Opposite House, 11Sanlitun Lu, Chaoyang district朝阳区三里屯北路11 号55、Second Floor, Rainbow Plaza, 16 Dongsanhuan Bei Lu, Chaoyang district朝阳区东三环北路16 号隆博广场二层56、23 Qianmen Dong Dajie, Dongcheng district东城区前门东大街23 号57、B1239, Sanlitun SOHO, 8 Gongti Bei Lu, Chaoyang district朝阳区工体北路8 号三里屯SOHO2 号楼B1239 室58、22-1 Dongzhimenwai Dajie, on the corner of Xindong Lu东城区东直门外大街22-1 号加拿大使馆对面59、First Floor, China View Building, 2 Gongti Dong Lu, Chaoyang district朝阳区工体东路 2 号中国红街甲 2 栋 5 号楼一层60、 2 Sanlitun Bei Xiaojie, Chaoyang district朝阳区三里屯北小街 2 号61、First floor, West Wing China World Trade Centre, Chaoyang district朝阳区国贸西楼一层62、Beijing Marriott Hotel Northeast, 26A Xiaoyun Lu, Chaoyang district朝阳区霄去路甲26 号63、Ritz Carlton Hotel, china Central Place, 83A Jianguo Lu, Chaoyang district朝阳区建国路83 号华贸中心丽思卡尔顿酒店内64、The ritz-Carlton Financial Street, 1 Jinchengfang Dongjie, Xicheng district西城区金城坊东街 1 号丽思卡尔顿酒店65、15-2|15-3 Solana, 6 Chaoyang Gongyuan Lu,Caoyang district朝阳区朝阳公园 6 号SOLANA 蓝色港湾15-2|15-366、West side of 3.3 Mall, 33Sanlitun Lu, Chaoyang district朝阳区三里屯路33 号 3.3 服饰大厦 1 层67、103, Tower 10, Central Parr, 6 Chaoyangmenwai Dajie, CHAOYANG DISTRICT朝阳区朝阳门外大街 6 号新城国际10 号楼68、2Xinyuanzhongjie Xili, Chaoyang district朝阳区新源西里中街 2 号楼69、Second Floor, Tongli Studio朝阳区三里屯后街同里 2 层70、43Doufuchi Hutong, Dongcheng district西城区旧鼓大街豆腐池胡同43 号技术日产人车生活今天的世界汽车业,已步入一个前所未有的变革时代,矢电进取的NISSAN,更以强烈strong、明确lucid和专注focused的革新意识,全心致力于超越人们的梦想。
我们将继续向顶尖性能与人性的设计倾注热情(情感描述),凭借智慧灵感与内心感受(理念),创造别具一格的汽车产品,并为之呈献人车相悦的方案customer-friendly innovations,这是我们达成未来使命的首要元素(目标)。
同时,我们还将凭借卓越品质、至城关爱及一切努力,赢得客户的恒久信赖!As the automotive industry enters an era of unprecedented change, Nissan is strong, lucid,focused, and eager to全心致力于exceed our customers ’expectations.满足并超越人们的希望We will continue to pursue our passion for performance and emotive design. Using our heads and our hearts智慧灵感与内心,we are dedicated to creating distinctive cars and customer-friendly innovations. That ’ s the first element of our mission for the future. The second, equally important, element is to earn the long-term trust of our customers through quality and care in everything we do.一切努力Expect the best from Nissan.动感设计EMOTOVE DESIGN a is used to measure b 找主语为进一步触动情感的设计我们在设计上的衡量标准,是个人的情感,/?依次呈现出一种标志式的设计,意在鲜明而有力的触动内心。