新闻翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。
新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、 激情的文句、口语体词汇及俚语。 新闻词语常带有新闻文体的特色,在特 定的上下文限制下,具有其特定的涵义。 新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此 用词又必须力求新奇。
20. 1. 2 句法特点
新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于 谈话体、口语化的行文语言。 简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展 过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。 定语、状语、同位语、介词短语、分词短 语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句 来表示目的、意图及行为结果等。
按事件发生与报道的时间差距分有: 事件性新闻和非事件性新闻。 按新闻事实的意义分有:典型新闻、 综合新闻、系列新闻。 按传播渠道和信息载体分有:文字新 闻、图片新闻、音像新闻等。 按体裁和形式分有:消息报道、快讯、 调查报告、特写、社论、评论等。
新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据 不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段, 做到文体适切。 新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离 原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文 各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才 能译好。 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻 译和新闻评论的翻译。
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑 问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语 的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句 话,句末不用标点符号。例如:
1. World Eyes Mid-East Peace Talks
(eyes=watches, observes)
百度文库
【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活
3. China has always been a staunch supporter behind the IOC initiatives
【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动 议
4. Husband and wife team unlocks new gene secrets
【译】夫妻联手解开新的基因奥秘
【译】私人侦探寻求法律认可
8. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out
【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭 击无关
9. Andersen Chief quits in effort to rescue firm
(Andersen, the Chief Executive Officer, quits in effort to rescue the firm)
7. What’s New in the Computer World
【译】计算机世界的新产品 8. Inside the Clinton White House 【译】克林顿主政下的白宫内情
课堂互动1: 翻译下列新闻标题(参考译文)
9. Help is at hand if illness strikes mid flight 【译】飞行途中生病,帮助就在身边 10. Officers provided security for strips show, police say 【译】警方称有警官为脱衣舞表演提供安全 保护
5. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms 【译】美分析人士未发现本· 拉登拥有核武器 的证据 6. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削
7. Private eyes seek legal recognition
标题中常用动名词(短语)形式作主语, 不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)” 的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+ 过去分词(短语)”的结构表示被动意义。
1. Six Black countries to hold summit 【译】非洲六国将举行首脑会议 2. Nippon steel to hold down production 【译】日铁将降低产量 3. New efforts to learn about planet Mars 【译】探测火星的新举措
课堂互动1: 翻译下列新闻标题(参考译文)
4. Lost survivors 【译】失落的幸存者 5. Ten Ways to Get More Energy 【译】精力充沛十法 6. Confronting New Challenges 【译】面对新挑战
课堂互动1: 翻译下列新闻标题(参考译文)
7. “The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入 8. Is “Globalization” helping or hurting?
【译】全球化:幸或不幸?
课堂互动1: 翻译下列新闻标题(参考译文)
1. Cops under fire 【译】警察遭枪击 2. American booksellers 【译】美国书店一瞥 3. On the road to Parliament 【译】通向议会的道路
20.2.1.4 有标点符号‘ ’ ‚:” “,” “━”的标题
用标点符号把标题中的中心词与修饰说 明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结 构,引起读者注意。 翻译时可灵活处理,英语有此类标点符 号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有 此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类 符号。
1. The American way: friendship 【译】美国人的友谊观 2. Bering ice: no floe flows 【译】白令海峡没有浮冰块流动
3. Old photos as a reminder of my childhood 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 4. Arafat ready for unconditional truce 【译】阿拉法特期待无条件停战会谈 5. A road to the cosmos 【译】通向宇宙之路
【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好 走到一个角落里生闷气。
例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)
20. 2. 1 新闻标题的翻译
英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名 词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。 谓语动词多使用一般现在时代替过去时; 动词不 定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动 词不定式、分词等。
20.2.1.1 完整句子作标题
3. Reagan’s more-guns-less-butter budget
(The New York Times)
【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油 4. The oceans—man’s last resources
【译】海洋——人类最后的巨大资源
5. Living in Amsterdam—the best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳 方式 6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和 梦想的故事
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当 今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。
20. 2 新闻文体的翻译
(Translation of Journalistic Writings)
新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、 本地新闻。 按内容分有:科技新闻、政治新闻、财 经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、 体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。 按事件发生的状态分有:突发性新闻、 持续性新闻、周期性新闻。
【译】安然总裁为挽救公司辞职
20.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题
标题可以是一个名词、名词的缩略语,或 由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或 也可以是一个介词短语。
翻译时应注意标题中的省略部分,能直
译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要
点进行意译加工。
1. Rein in Profit from Housing sales 【译】严控售房利润 2. Year 2000 bug unstoppable for some companies 【译】计算机千年虫问题迫在眉睫
课堂互动1: 翻译下列新闻标题(参考译文)
11. Bush says war against terror far from over 【译】布什称反恐战争远未结束 12. Will highland park disappear? 【译】高地公园会消失吗? 13. Helping the homeless to help themselves 【译】帮助无家可归者自强自立
【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能 满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国 支付其会费。
例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993)
课堂互动1: 翻译下列新闻标题(参考译文)
14. Gas prices going up, up, up 【译】煤气价格一涨再涨 15. Best of Times, Worst of Times
6. Protests against war across world
【译】反战抗议遍及全球
7. The boy with the billion-dollar
secrets
【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩
8. Divorce New York style
【译】纽约离婚新样式
20. 2. 1. 3 有非谓语动词的标题
4. Arafat to skip Arab summit, two observers killed
【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国 际观察员罹难 5. How to price your products and services 【译】如何为你的产品和劳务定价
6. Working for better Sino-US ties 【译】中美两国政府为促进双边关系而努力 7. Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道 8. Japanese rocket launch delayed 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期
新闻文体的翻译(二)
Translation of Journalistic Writings
Language Features Translation Practice
20.1 新闻语言的特点
(Features of Journalistic Language)
20. 1. 1 词汇特点
英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语 意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语
新闻文体写作多用主动语态。使用主动 语态叙事可以使读者产生一种“直接感” , 使叙述具有“直言不讳的效果”。
新闻中广泛使用直接引语与间接引语, 使用引语的目的是使报道具有“最大限度的 客观性”,以增添真实性和生动性。
例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)