英文合同的制式语言L3.1
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
2)“普通词”转为“法言法语” d. advise e.g. The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Bill of Lading after the goods boarding on the ship. TT: 卖方应在货物装船后就有关提单事项的所有信息 通知买方。
步的
vice versa
反之亦然
whereby
严密的逻辑性与很强的规律性
e.g. 重大违约
a serious breach × a material breach √ finish × terminate √
合同终止
开始
begin/ start × commence √
Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply.
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
1)here/there + prep. e.g. No failure of the BUYER to carry out any inspection herein shall relieve the SELLER of any of its obligations, responsibilities and liability under the PURCHASE AGREEMENT. TT: 买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除 卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。 e.g. ABB, when furnishing the confidential information to Third Parties and Affiliates as mentioned in Article 23.5 herein shall require them to assume the confidentiality obligations as set forth herein. TT: ABB公司,在向本合同第23.5条所提及的第三 方或者关联公司提供保密信息时,应要求其承担本 合同所规定的保密任务。
TT: 除甲方违反本协议、或本协议按照其第1.1条规定
的情形被终止,本协议项下到期应付的所有款项均 不予退还。
* The words ‘herein’ and ‘hereunder’ refer to this AGREEMENT as a whole and not merely to the Clauses or Schedule in which those words are used.
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
2)“普通词”转为“法言法语” c. where e.g. Where a foreigner, enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity. TT: 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应 当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共 同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
2)“普通词”转为“法言法语” b. must e.g. The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. TT: 卖方必须按照合同和本公约的规定交付货物,移 交一切与货物有关的单据并转移货物所有权。
TT …: any如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格, costs arising directly or indirectly from PARTY A’s
甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务, refusing permission for such personnel to be involved in 由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负 the performance here of if PARTY A considers any such 责。 from PARTY B is not professionally fit. personnel
TT: 如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通
知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以 在该段时间内订出不同的规格。
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
1)here/there + prep. e.g. If, in the opinion of PARTY A, any such personnel from PARTY B, is considered not professionally fit, PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
1)here/there + prep.
e.g. Except in the case of breach of this AGREEMENT by PARTY A or termination of this AGREEMENT as provided in Section 1.1 hereof, any and all payments of amounts due under this AGREEMENT are nonrefundable.
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
1)here/there + prep.
e.g. If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification.
TT: 合同任何一方均不得将本合同的全部或任何部分 ,或本合同中规定的或根据本合同所具有的任何利 益或权益转让给他人。 e.g. The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Engineer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract. TT: 承包商应按照工程师的合理要求披露这些保密事 项和其他情况,以证实其确实遵守合同。
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
2)“普通词”转为“法言法语” c. where e.g. Where notice of dissatisfaction has been given under Sub-Clause 20.4 above, both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. TT: 如果已经按照上述第20.4款发出了表示不满的通 知,双方应在着手仲裁之前,努力以友好方式来解 决争端。
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
2)“普通词”转为“法言法语” a. shall e.g. Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.
Lecture 3. Language Features of International Economic & Trade Contracts
1. 英文合同的特点
英美法系私法原理:高度私法自治+遵循先例
1 2 3 4
大多数英文合同篇幅长 惯用冗长的句子 法言法语 逻辑严密且规律性强
法言法语(legalese)
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
2)“普通词”转为“法言法语” g. whereas e.g. WHEREAS: (A)The Seller is the owner of the entire member interest in the Target Company; (B)The Seller wishes to sell and the Buyer wished to buy the Member Interest on the terms and subject to the conditions of this Agreement. The PARTIES AGREE as follows: … TT: 鉴于: (A)卖方拥有目标公司的全部权益; (B)卖方意欲按照本协议条件出售,而买方准备按 照本协议条件购买这些权益。 因此,双方协议如下:…
2. 英文合同的制式语言
A.制式词汇
2)“普通词”转为“法言法语” e. save/ except e.g. Save as aforesaid, words or expressions contained in this Attachment shall, bear the same meanings as in the Agreement. TT: 除了前面所说,本附件中所有用词和表述与协议 中的用词和表述意思相同。 e.g. Except as expressly stated in the PURCHASE ORDER, the BUYER REPRESENTATIVE has no power to amend, extend or terminate the PURCHASE ORDER nor to waive any rights of the BUYER in respect of any antecedent breaches of the PURCHASE ORDER. TT: 除了本采购订单明确表示外,买方代表无权变更 、延长或终止本采购订单,也无权放弃买方享有的 因卖方先前违约而产生的权利。
外来词汇 中古英语 临时,特别 除了别的之 外,其中包 括 物所在地法
ad hoc inter alia lex situs
aforesaid hereby herein
如前所述 借此
此中
ห้องสมุดไป่ตู้
null and void
无效
hereinafter 在下文
在那里 因此,由是
prima facie 表面的,初 therein