试探英汉对比研究与翻译实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试探英汉对比研究与翻译实践

-----从形合和意合的角度出发

摘要:从对比语言学的角度来看,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合( Hypotaxis)和意合( Parataxis)之分。形合和意合是语言的两种基本组织手段,英语注重形合,汉语注重意合;语言组织手段的不同使得英汉句子在结构上有很大的差异。本文通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,这对于翻译有很大的实践意义。

关键词:形合意合翻译实践

Comparative Study between

Chinese and English and Translation Practice

-----From the Point of View of Hypotaxis and Parataxis Abstract: From the point of view of comparative linguistics, the most important and distinctive feature between English and Chinese is the distinction about hypotaxis and parataxis. Hypotaxis and parataxis are two basic organizational means for language, which lead to different sentence structures between English and Chinese. This paper gives a comparative analysis on the heterogeneous characteristics of the syntax structure between English and Chinese, which will be of great significance for translation practice.

Key words: Hypotaxis; Parataxis; Translation Practice

形合和意合是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。在连淑能的《英汉对比研究》中提到,形合指“句中的词语的分句之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;所谓意合,指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达”。换句话说,形合语言是借助语言形式手段来实现词语和分句的连接,意合语言则不借助语言形式,只求语义上允许搭配,合乎情理,句子的意思就可以意会出来。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence),即英语重形合,汉语重意合。然而在翻译实践上,若把“英语重形合,汉语重意合”简单理解为“英译汉只要把形合变为意合,汉译英时把意合变为形合”的做法是不全面的。事实上,任何语言都是形合与意合兼而有之的,只不过它们在不同的语言中的表现趋势上有些差异。本

文的目的是探讨英、汉两种语言在句子结构形式上的差异特征及其与翻译实践的关系。

一、英语的显性特征与汉语的隐性特征比较

英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、有较明显的词类分别。“英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理”。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现,英语话语交际中句法形式要求比较严格。汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,汉语的句法关系则主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求表意即可。“汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语就象是能自由活动的基本粒子,可以相对随意地碰撞组合”。

1. 英语重在以形显义

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,讲求结构形式的完整。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯( covert coherence),注重逻辑事理顺序,讲求功能、意义的连贯。

(一)形式手段连接

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁,英语中的关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, that, which等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and, or, but, yet及when, while, as, since等,用来连接词、词组、分句或状语从句;而在汉语中这些词使用过多就会使语句不够紧凑。例1.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

施恩勿记,受恩勿忘。

例2.While the prospects are bright, the road has twists and turns.

前途是光明的,道路是曲折的。

例3.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might except, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

而汉语造句少用甚至不用形式连接手段,形式类似并列复句,主次关系隐含句中,即汉语造句注重隐性连贯。

例4. (因为)她不老实,我不能信任她。

Because she is not honest, I can’t trust her.

例5.说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)

I’ve made proposals, but they proved futile.

(二)介词或虚词

据G.. Curme统计,英语各类介词共约286个。介词是英语中最活跃的词类之一,是连接词语或从句的重要手段,英语造句几乎离不开介词。汉语中的介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词中“借”来的。王力指出,汉语“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显得它们有介词性罢了”。不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思”。

例6. the city of London

伦敦城

例7. education for the handicapped

残疾儿童教育

例8.Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.

电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。

汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的介词或虚词,常常把他们省略,尤其是口语,用了反而显得啰嗦。所以在汉语中只需将其转化为短小的分句,然后排列在一起,让人去了解这两个事情或这两个意思之间所生的关系如何。例9. This government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。

例10. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves by dim lamps

相关文档
最新文档