汉英翻译介绍
汉译英 经典翻译
![汉译英 经典翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d2bc6c44f7ec4afe04a1df84.png)
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
中文基础知识英文翻译
![中文基础知识英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4c0d95c4cd22bcd126fff705cc17552706225e63.png)
中文基础知识英文翻译在学习中文的过程中,了解中文基础知识的英文翻译是非常重要的。
掌握这些基础知识的翻译可以帮助我们更好地理解中文,并且在翻译中文到英文的时候更加准确。
下面将介绍一些常见的中文基础知识及其英文翻译。
1. 汉字•汉字 (hànzì) - Chinese characters汉字是中国文字的基本单元,它们代表着不同的意思和音节。
每个汉字都有独特的笔画和发音。
2. 拼音•拼音(pīnyīn) - Pinyin拼音是中文中表示发音的一种方式,它使用拉丁字母拼写出每个汉字的发音。
拼音有声调,一个汉字可能有不同的拼音形式。
3. 词语•词语(cíyǔ) - Words词语是由一个或多个汉字组成的有意义的单位。
中文的词语通常是由一个或多个汉字组成的。
4. 语法•语法(yǔfǎ) - Grammar语法是一种规则,它描述了如何构成正确的句子以及如何使用词语和短语来表达意思。
中文的语法与英文在很多方面都是不同的。
5. 声调•声调(shēngdiào) - Tones中文是一种声调语言,声调是指在发音时声调的高低和变化。
每一个汉字发音的声调不同,声调的变化也会改变词语的意义。
6. 翻译•翻译(fānyì) - Translation翻译是将一种语言的文字或口语表达转换成另一种语言的过程。
在中文基础知识英文翻译中,准确理解汉语的意思并将其准确表达成英文是非常重要的。
以上是一些中文基础知识及其英文翻译的简要介绍。
通过学习这些基础知识的翻译,可以帮助我们更好地掌握中文,提高中英文之间的沟通能力。
希望这些信息对你有所帮助。
汉译英:句子的翻译说课讲解
![汉译英:句子的翻译说课讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/8eb6f8e61b37f111f18583d049649b6649d7096b.png)
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
中英文翻译的软件
![中英文翻译的软件](https://img.taocdn.com/s3/m/98705a50cd7931b765ce0508763231126edb771b.png)
中英文翻译的软件中英文翻译的软件是一种可以将中文文本翻译成英文或英文文本翻译成中文的工具。
这类软件可以提供方便快捷的翻译服务,帮助用户在跨语种交流中消除语言障碍。
下面将介绍几款常见的中英文翻译软件。
1. 谷歌翻译:谷歌翻译是目前最受欢迎的免费翻译软件之一。
它可以提供准确的中文到英文以及英文到中文的翻译,同时支持其他多种语言的翻译功能。
谷歌翻译利用了机器学习技术,可以根据大量的语料库数据进行翻译,并不断提高翻译质量。
2. 百度翻译:百度翻译是一款功能强大的翻译软件,可以提供精准的中英文互译服务。
它可以在输入框内输入需要翻译的文字,并快速翻译成英文或中文。
百度翻译还支持语音输入和录音翻译功能,让用户更方便地进行翻译。
3. 有道词典:有道词典是一款知名的在线翻译软件。
它具有快速、准确的翻译功能,可以将中文文本翻译成英文或将英文文本翻译成中文。
有道词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更好地理解翻译结果。
4. 欧路词典:欧路词典是一款专业的英汉双向翻译软件。
它具有离线翻译功能,可以提供高质量的中英文翻译服务。
欧路词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更全面地了解翻译结果。
5. 小牛翻译:小牛翻译是一款便捷易用的中英文翻译软件。
它支持文本翻译、扫描翻译和语音翻译三种模式,可以满足不同用户的需求。
小牛翻译还具有自动检测语言、智能换行和离线翻译等功能,提供更优质的翻译体验。
总结起来,中英文翻译的软件通过机器学习和大数据技术,能够提供快速准确的翻译服务。
用户可以根据自己的需求选择适合的翻译软件,帮助解决跨语种交流中的语言障碍。
汉英段落翻译1-3
![汉英段落翻译1-3](https://img.taocdn.com/s3/m/6c882d8a8762caaedd33d408.png)
• The Destructiveness of Termites
• Have you heard of destruction by termites? If a tall building were infested with termites and nothing were done to prevent and control them, the entire wooden floor and wall paneling inside it would have been eaten away in less than ten years . Some of the ordinary houses damaged by termites might collapse, causing casualties. Wire poles would have to be replaced at two or three years’ interval due to damage by termites. If slightly damaged by termite eating, goods on a boat might decay; if heavily damaged, the boat might sink. If railway sleepers were eaten away by termites, trains would be in danger of running off the track. What annoying pests termites are! However, there is another kind of “termites” in our society. According to a recent press report, Wang Zhenyu, former vice director of Jilin Foreign Trade Bureau, abused his power by squandering a grotesque amount of money wining , dining, holding dinner parties, giving gifts and seeking other pleasures, all at the expense of the state. Isn’t he as destructive as “termites” too?
《口译教程》汉英翻译参考译文
![《口译教程》汉英翻译参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/4b44c0f29e3143323968933f.png)
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
英汉互译课件ppt
![英汉互译课件ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/1c9ac2eb0129bd64783e0912a216147917117ec0.png)
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英汉翻译评析(附参考译文)
![英汉翻译评析(附参考译文)](https://img.taocdn.com/s3/m/afa90b8bdaef5ef7ba0d3c77.png)
英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
汉译英 习语翻译
![汉译英 习语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4d5f4b2f7375a417866f8f69.png)
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
英汉翻译讲义
![英汉翻译讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/47ba4af67c1cfad6195fa756.png)
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
汉译英绪论
![汉译英绪论](https://img.taocdn.com/s3/m/a79a0ef3ba0d4a7302763a7c.png)
• 他是个纸老虎。 • He is a paper tiger. 花钱如流水 • waste money like water • 《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions(杨宪益 夫妇) • The story of the Stone( David Hawkes ) • 他是日本走狗。 • He is a dog of the Japanese. • He is a lacquey / flatterer of the Japanese.
• 你既然答应了要帮助他就应当帮助他。 • You should help him, since you have promised to help him. • You should help him, since you have promised to do so. importance of the individual , • 个人主义: the virtue of sem personal independence egocentrism, privatism
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的 丰姿。”
第二讲:汉译英绪论
(五)傅
雷:“神似”(similarity in spirit)。
(六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
• 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 • Men and men, and nations and nations working apart created these problems; men and men, and nations and nations working together must solve the problems. • Men and men,nations and nations working apart created these problems; men nations working together must solve them.
新视野英语第三版第二册汉译英翻译
![新视野英语第三版第二册汉译英翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ce0b0862647d27284b7351c9.png)
Unit11.中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.2.中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.3.汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form.4.书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person".5.中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
《 英汉翻译 》课程简介
![《 英汉翻译 》课程简介](https://img.taocdn.com/s3/m/b4039104de80d4d8d15a4f5c.png)
《英汉翻译》课程简介中文名称:英汉翻译英文名称:English-Chinese Translation学时数: 2 学分:2(1)课程性质和目的本门课程的授课对象为大学英语专业三年级学生。
课程类别为必修。
本门课程在专业教学计划中具有重要的地位。
通过本门课程教学,力求培养学生较强的的翻译能力。
(2)教学基本要求及基本内容英汉翻译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。
译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词。
翻译测试的重点不在于词汇的艰深和语法的繁复,而在于一定的上下文中体现英汉两种语言不同的表达方式。
翻译要求达到忠实标准。
优秀的标准是:原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致。
在通顺上要求断句恰当,句式正确。
选词妥贴。
段落之间、句子之间呼应自然,有一定文采。
如果误译、漏译较多,不能传达原文主要精神;用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范,则为不及格。
要求学生具有良好的中文修养,学习态度认真。
英汉翻译课程的基本构成第一章:翻译的基本知识;第二章:翻译的理解:理解与词汇研究第二章:翻译的理解:理解与句法分析第三章:翻译的技巧:拆译、转换第三章:翻译的技巧:精简与增补、实译与虚译第三章:翻译的技巧:褒译与贬译、倒译与顺译、反译、被动式翻译第四章:翻译的文采:巧用古代诗文典籍词语、句法第五章:八级翻译简介(3)先修要求学生应具备良好的英汉两种语言知识,能写流畅的中英文。
业已完成大学英语专业二年级学业。
(4)教材及教学参考书教材名称(版次):英汉翻译教程(2006版,第二次印刷)编者:杨士焯出版社:北京大学出版社参考书:英译汉教程,司显柱编著,北京大学出版社,2006(5)考核方式拟百分制,课程平时成绩占20%(方式:小测验)期中考试成绩占20%(方式:开卷考);期末考试成绩占60%(方式:开卷考)。
汉英翻译教程孙有中课件(一)
![汉英翻译教程孙有中课件(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/91edd14b03768e9951e79b89680203d8cf2f6a49.png)
汉英翻译教程孙有中课件(一)汉英翻译教程孙有中教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•计算机和投影仪(可选)教学目标•了解汉英翻译的基础技巧和专业技巧•掌握常见的翻译策略和方法•通过实例分析和练习,提高汉英翻译的准确性和流畅性•培养对文化差异的敏感性,避免翻译的误解设计说明本节课主要分为两个部分:基础汉英翻译和专业汉英翻译。
首先介绍基础翻译技巧,包括逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译。
然后,介绍在专业领域中的翻译技巧,如医学、法律、商务等领域。
最后,通过实例分析和练习,让学生应用所学知识,提高翻译准确性和流畅性。
教学过程1.介绍基础汉英翻译技巧–逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译方法–实例分析和练习2.介绍专业汉英翻译技巧–医学、法律、商务等领域的翻译方法–实例分析和练习3.文化差异对翻译的影响–文化背景对翻译的影响–如何避免翻译的误解4.实例分析和练习–提供不同领域的翻译实例,让学生进行翻译和分析课后反思本节课的教学效果较好,学生对基础汉英翻译技巧和专业翻译技巧有了基本的了解,并通过实例分析和练习获得了一定的应用能力。
然而,对于文化差异对翻译的影响的讲解还可以更加深入,需要在后续课程中加强相关内容的教学。
下一堂课可以增加口译的相关内容,帮助学生提高听说能力。
汉英翻译教程孙有中(续)教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习•口译技巧讲解教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•视频或录音设备•计算机和投影仪(可选)教学目标•加强学生的汉英口译能力•提高学生对翻译策略和方法的理解和运用•培养学生对不同领域翻译的适应能力•增强学生对文化差异的敏感性和理解能力设计说明本节课在前一节的基础上继续进行,增加口译技巧的讲解。
汉英翻译——精选推荐
![汉英翻译——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/ee9ba21bbb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b37.png)
汉英翻译词语意义明确化1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.2.低速度就等于停步,甚至等于后退。
要抓住机会,现在就是还机会。
Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.3.看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。
It seems to me that, as a rule, at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years, deal with problems as soon as they are recognized, and then move on.词义的褒贬4.人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。
People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development.5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.6.对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。
We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.用词的语气轻重7.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
汉译英概说
![汉译英概说](https://img.taocdn.com/s3/m/bce00560561252d380eb6e16.png)
D: 对于汉语文化背景的误解,不了解英汉文化的 差异。 例:“吃了吗?”/”上哪儿去?“/ “过奖! 过奖!” *have you eat your meal?” *“where are you going? ” *“you praised me too much” 例:年夜饭 a meal on the eve of the Spring Festival A family reunion meal on the eve of the Spring Festival
例:我们的事业从胜利走向胜利
*our cause goes from one victory to another.
改译:We have won a series of victories for our cause.
3.汉语中的重复和多余表达在英译时要删减,使译 文符合英语的简洁风格,避免累赘和罗嗦。 例:中国政府郑重声明。 The Chinese government declared. 无须加译seriously,因为哪个政府的声明都不是开 玩笑的。 例:这些都是骗人的谎言。 These are all lies. 例:这就彻底打破了他不切实际的幻想。 This shattered his illusion 例:双方一致同意。 Both sides agreed
C:中文功底不够扎实,对中文的理解不够准确。 《走下神坛的毛泽东》 (权延赤) 例:*Mao Ze dong Who Walked Down the Shrine Mao Zedong——Man, Not God
例:你的建议值得商榷 。 *Your suggestion is worthy of discussion 改译:you suggestion is open to question.
汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)
![汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)](https://img.taocdn.com/s3/m/f31569d077eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d12ba.png)
"文化"(culture)物质文化(material culture )制度文化(institutional culture )心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin )、奥林匹克(Olympic )、雷达(radar)、先令(shilling )、夹克(jacket)、电视t television )、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian )、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible )、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution )、营养(nourish )>解放(liberate )>民主(democracy) >科学(science) >独裁(dictatorship )、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library )、想象(imagination )、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses) >下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive )、光驱(CD drive )、鼠标m mouse)、电月商C computer)、内存条(RAM chip )、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS )、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T 恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation) >听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。
汉译英概述
![汉译英概述](https://img.taocdn.com/s3/m/b5eace1203d8ce2f00662376.png)
•
Hale Waihona Puke ••二、翻译标准的运用
我国外文出版发行事业局关于翻译标准的意见
•
1.译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意 思和风格,也就是把中文内容用外文正确地表达出来。 • ‚各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术 语,翻译马克思列宁夫义经典著作必须采用马克思列 宁主义的术语和表达方法;翻译文艺作品、必须使用 文学语言。‛ • 2.译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外 文的语言习惯.让使用这种民族语言的读者正确了解 原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特 殊的语法结构瞎搬到译文中去,读者就会看不懂。
沁园春· 雪 Snow To the tune of Spring Beaming in Garden
• • • • • • • • • • 北国风光, • 千里冰封, • 万里雪飘。 • 望长城内外, • 惟余莽莽; • 大河上下, • 顿失滔滔。 • 山舞银蛇, • 原驰蜡象, • 欲与天公试比高。 • What a scene is in the north found! A thousand li of the earth is ice-clad aground, Ten thousand li of the sky is snow-bound. Behold! At both sides of the Great Wall An expanse of whiteness conquers all; In the Yellow River, up and down, The surging waves are gone! Like silver snakes the mountains dance, Like wax elephants the highlands bounce, All try to be higher than heaven even once!
01汉译英第一讲
![01汉译英第一讲](https://img.taocdn.com/s3/m/0d8bca1d55270722192ef79c.png)
Multi-point Perspective
。
汉英思维方式与语言差异(thinking patterns and language differences)
1.整体与个体(macrocosm vs. individuality) 2.悟性与理性(comprehension vs. rationality :汉语的模糊性(词性模糊、 语义模糊、语言单位模糊) 3.具象与抽象(concreteness vs. abstractness) 4.直觉与逻辑(intuition vs. logic)
(1)忠实:“忠实”指译文要忠实原文,准确表达其 思想,意义和文体风格。 例1:我的成功一半要归功于他。 译文1:Half of my success belonged to him. 译文2:I owed half of my success to him. 例2: 这台发动机出了毛病。 译文1:The generator has got some problems. 译文2:There is something wrong with the generator. 例3:啊!我不是诗人,我永远道不出我的爱,一种像 由音乐与图画所引起的爱。 译文1: Alas, I am not a poet! I shall never express my love, a love which is caused by music and painting. 译文2:Alas, I am not a poet! I shall never be able to express my love--- the kind of love as inspired by music and painting.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一讲汉译英基础知识(6677)汉译英就是把汉语句子译为英语句子,汉语句子的结构与英语很不相同。
汉语的句子结构是语义的,英语的句子结构是语法的。
汉语句子的语义结构就是话题说明,二分,英语句子的语法结构就是SVO,三分,汉译英的基础知识,就是把汉语两分句子的完整意义,变为英语三分句子的完整结构,写出一个英语语法合格的句子。
一、汉语句子研究简介汉语句子的定义和结构,我们在《英译汉教程新编》第一讲里已经讨论过了,这里不再重复,只是再作一点补充说明。
汉语书面语已经有了三千年的历史。
汉语历史上的教学不讲西方语法的那些东西,只讲认字,训诂,只要弄懂了字的意义,句子的意义就懂了。
古汉语里什么叫句子呢?我们的老祖宗有两种说法:章句说、句读说。
近100年来,在学习了西方的语言学之后,又有两种说法:主谓说、话题说明说。
1、章句说章句说是南朝梁刘勰提出来的。
他在《文心雕龙》中说:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。
”“句司数字,待相接以为用;章总一义,须意穷而成体。
”故《论语》共20篇492章,每章往往就是孔子说的一句话,一个完整的意义,现在可能要分作多句。
字是语义的基本单位,“句”是停顿单位,“章”是一个完整的意义单位。
刘邦的约法三章,就是三句话。
“与父老约法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。
”(司马迁《史记·高祖本纪》)章,篆文从音从十,会意字。
音是音乐,十表数的终了,所以,章的意思是一曲音乐的结束。
《说文》“乐竟为一章。
”句ju,本读作gou,本作“勾”,如高句丽,句践,等。
义为弯曲,引申为停顿。
言,上从辛下从口,辛是古代的刑刀,或者说是从树上砍下的木片。
言以辛为声符,以口为形符,表示“话从口出”,表示说,表示言语。
在甲骨文金文里,还没有音字。
在秦篆里,言下的口里加一横,作指事字,说明音是口里发出的声。
于是,言音成为二字。
言表说,音表声。
意,秦篆造的字,上从音下从心,表示意为心音。
是心里想的。
2、句读说句读说是唐代和尚湛然提出来的,他在注释《法华经》时说:“凡经文语绝处谓之句,语未绝而点之以便诵咏,谓之读。
”他说的句就是刘勰说的章,他说的读就是刘勰说的句。
换句话说,湛然把句升格了,在句下边又设了一个读,使章成了一个更大的意义单位,与我们现在说的章差不多了。
湛然的句读说可成为一个分水岭,远古至唐是章句说,唐以后至今是句读说。
现在,中国人说的“我插一句”“我讲三句话”,这里的“句”,都是完整的意思。
所以汉语中的标点符号,很大程度上是停顿的意思,仍然是古人所说的句读。
3、主谓说马建忠于1898年发表了他的《马氏文通》,开创了用西方语言学理论研究汉语的先河。
主要是用印欧语的句法概念研究汉语,提出句子是由主语谓语构成的。
100多年来,用这种理论来构建汉语的语法。
自马建忠以来,中断了汉语的传统研究方法,已经一百多年了,这期间一直有许多不同意见,现在正处于反思阶段。
4、话题说明说话题说明的理论或概念是陈承泽于1920年首先提出的,他当时用的词是标语(“鸟吾知其能飞”之鸟)和说明语(不限于动词)。
他是竭力反对照搬西方语法的,他于1922年在《国文法草创》中提出了“标语”(即现在说的话题)和“说明语”,没有引起很大注意。
陈承泽之后又过了30多年,霍盖特于1958年又提出话题说明的理论,认为语句的结构是说话人先宣布一个话题,然后对它作出说明。
赵元任先生运用这种理论于1965年写了A Grammar of Spoken Chinese,1968年吕淑湘先生把它翻译成汉语,叫《汉语口语语法》,里边说到汉语有主语谓语的句子比50%大不了多少,应以话题──说明来看待合适些。
1976年,Charles Li & Sandra Thompson把话题说明,主语谓语作为语言结构类型的两种分类标准,他把语言分为4种类型:注重主语subject-prominent的语言,注重话题topic-prominent的语言,主语话题并重的语言,主语话题都不注重的语言。
根据这个标准,英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。
这种看法有一个好处,它把英汉句子结构不同的本质给指出来了。
(1976,见许余龙《对比语言学概论》241页)二、从汉语看英语汉语句子与英语句子有很多差异,中国学生往往从汉语句子概念出发造英语句子,不伦不类。
为帮助学生了解这些差异,这里就其大者,作如下几点比较,从理论上注意,以期能写出英语语法合格,符合习惯用法的句子来。
1、话题在前,主谓倒装汉语重序,话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有什么倒装句。
汉语:他们说的话,我们不说()。
英语:We don’t say what they say.说明:若按英语语法,这个汉语句子是倒装,可是汉语不大会说那样的正装句子:*我们不说他们说的话。
原文:能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。
误译:Children who can go to school are most of boys and not girls in the poor family.正译:Children who can go to school are mostly boys and not girls in the poor family.正译:It is boys rather than girls who can go to school in the poor family.说明:are后应是boys, 不是most, 此处该是mostly, 大多数,这是两种语言的区别。
英语主谓倒装有语法的,也有语用的,需要强调什么等。
1)语法倒装Are you a student?你是学生吗?There is a cup on the table.桌子上有一个茶杯。
粒子越小,运动越自由。
1 2 3 4The smaller the particles are, the more freely they move.2 1 4 32)修辞倒装英语倒装句1)强制性倒装,如疑问句倒装、感叹句倒装、存现句倒装;2)技术性倒装,如祈愿倒装、假设倒装、让步倒装、否定倒装;3)艺术性倒装,如引语倒装、强调倒装、生动倒装、平衡倒装、衔接倒装。
为了强调,平衡,描绘等,英语的句子成分可以倒装。
如:描绘:The door opened and in came a troop of children.门一开,一群孩子就一窝蜂似的拥了进来。
Up shot the rocket into the sky.轰的一声火箭就冲上了天。
英语句首句尾均为强调位置,不重要的词或短语放在中间。
中国学生不习惯这些倒装句。
英语写作或汉译英时,要学会使用这种倒装句。
如:弱:Mr. Chen graduated with highest honors, we were told.强:Mr. Chen, we were told, graduated with highest honors.弱:Miss X will be called a model operator, in all probability.强:Miss X will, in all probability, be called a model operator.F. In such desperate straits he found himself that he was reduced to playing the violin in thestreets.T. In such desperate straits did he find himself that he was reduced to playing the violin in the streets.原文:So ever tedious as the task was, I considered it an honor to…修改:Tedious as the task was, I considered it an honor to…说明:“adj.+as+the+n.+be” 是一个很有用的倒装句型,以表示“让步”。
原表达不规范。
汉语:她好不容易才回到了家。
英语:With much difficulty did she find her way home.原文:我一点也不知道他死了。
译文:Little did I know that he had been dead.原文:任何一篇文章都不是纯粹的说明文。
误译:Any piece of writing is seldom pure.改译:Seldom is any piece of writing pure exposition.说明:英语不定词总是在否定词后,不在其前。
再如“任何人都不能进来。
”Nobody will come in.原文:莫高窟大门外,有一条河,过河有一溜空地,高高低低建着几座僧人圆寂塔。
译文:Outside the entrance to the Mogao Grottoes flows a river, and across the river is a piece of land on which stand several stupas in honour of the deceased abbots of the Mogao Grottoes. 说明:这句汉语翻译为英语时,学生会用there is …不会用倒装句:2、话题可变,主语一致英语连续几个句子里,主语由一个人转移到另一个人上,一般认为是一种错误。
汉语的流水句可以变换话题,汉译英要保持主语的一致性。
如:英语原文:Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.译为汉语是:最近我有个非常好的朋友来看我,她刚从树林里散步回来,在那里逛了很长时间,我问她在树林里都看到了什么东西。
说明:与原文比:原文主语都是I, 汉译改变了主语。
这句话要中国人说可能是:Recently a very good friend of mine visited me, she had just returned from a long walk in the woods, I asked her what she had observed.刘麻子:咱们大清国有的是金山银山,永远花不完!原译:Our great Qing Empire has mountains of silver and gold , there'll never be an end to the flow.改译:...It'll never run out.说明:《茶馆》的原译和修改。