必背翻译句子

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI口译高频词汇(国际交流<汉译英>) 4
日中两国是“一衣带水”的邻邦,有三千年的交流历史。

Exchanges between China and Japan, the two neighbors separated only by “a narrow strip of water”, started as early as 3,000 years ago.
两千多年前中国的哲人孔子说的“己所不欲,勿施于人”,是中国人惜守的道德准则,也是处理国家关系的黄金法则。

Two thousand yea rs ago, Confucius, a famous philosopher, once said that “Do not do to others what you do not want done to you.” This maxim has been the moral principle strictly abided by the Chinese people and is also a golden principle in foreign relations.
中国历经磨难而又自强不息,珍视传统而又开放兼容。

China has stood numerous vicissitudes but never given up. She is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.
早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。

Centuries ago,the Chinese already pointed out that “People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace” and that “Nothing is more valuable in the universe than human beings”. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them and benefiting them.
中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。

China will remain, value her own traditions while drawing on others’ successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.
中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。

Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable”. They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal, and the whole world is one community”.
CATTI笔译必备句子范例(23)
对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。

The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.
西藏旅游业的高歌猛进要归功于中国人收入的增加、对藏传佛教的越来越着迷、通往世界屋脊的交通状况改善等多种因素。

Tourism to Tibet is increasing quickly, a result of rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the World.
新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。

After the founding of new China, especially since the reform and opening up, the Chinese government has paid close attention to the tourism industry, which has been developing steadily and rapidly as an emerging dynamic industry with great potential.
目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。

At present, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts. The number of our outbound tourists is also increasing rapidly. China is now an important tourism country.
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。

As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modern vitality and endowed with many tourism resources.
中国自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列
入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。

Besides picturesque natural scenery, a long history and a profound culture, China embodies the different customs of 56 ethnic groups. Now, there are 29 places listed as the world cultural and natural heritage sites.
古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映,这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。

The ancient glory and charm of China and its modern boom add radiance and charm to each other and help create good conditions for developing tourism at home and abroad.
新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the regional economy.
祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。

China is a land of diverse scenic spots featuring uniqueness and sharp contrast.。

相关文档
最新文档