跨文化语用失误及对外语教学的启示

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化语用失误及对外语教学的启示

【摘要】如今,跨文化交际在世界上越来越普遍,但有时候跨文化语用失误在跨文化交际当中却可能是致命的。英语作为世界上使用得最广泛的语言,也是中国学生的外语。虽然英语学习者有足够的词汇和语法知识,但始终经常无意识地做出各种语用失误,因此让我们的英语学习者具备更高的跨文化语用能力就成了非常紧迫的问题。这篇论文将从对跨文化语用和二语习得的研究出发,对跨文化语用失误进行分析,最后得出结论并为外语教学提供一些启示。

【关键词】跨文化语用;二语习得;托马斯;语用失误;语用能力

1983年英国语用学家托马斯发表了《跨文化语用失误》这一论文,首次提出语用失误这一术语,并定义为“不能理解话语的意义”(托马斯,1983,摘自何兆熊2003,p.677)。在国内外学者提出的有关理论的基础上,这篇论文旨在根据托马斯提出的语用失误“二分法”的框架结构和有关语用迁移的研究,来研究在跨文化交际中出现的语用失误问题。

一、理论背景

如今,跨文化交际在世界上更加频繁和重要。为了成功地与来自不同文化背景的人沟通,我们必须提高我们的跨文化交际能力。一般而言,跨文化交际能力指的是进行成功的跨文化交际所需要的能力和素质。

1.跨文化语用失误

语用学是语言学中的一个新领域,跨文化语用则是语用学的一个新出现的分支。到现在为止,已有许多国内和国外的语言学家和学者在研究跨文化语用失误。其中,在国外珍妮·托马斯做得最好,而国内则是何自然。

语用失误这一术语首先由珍妮·托马斯提出,并定义为“不能理解话语的意义”(the inability to understand what is meant by what is said),也就是说听者所感知到的话语用意与说话者试图表达的用意有出入。

在中国,何自然是在这一领域最有建树的。他有自己不同的定义。他定义为“说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”(何自然,1988)。

根据英国语言学家珍妮·托马斯(Thomas,1983)的理解,语用失误大体可分为两类:一是语用语言失误(pragmalinguistic failure);二是社交语用失误(sociopragmatic failure)。

语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。它可能产生于:语用语言迁

移,语用模糊和教学性错误。语用语言失误主要是指母语迁移所造成的使用不当的问题,而迁移主要体现在词汇和句法以及思维方式方面。再如汉语当中一般用别人的姓氏加上职位来称呼别人,因此我们经常在大学中听到“老师早”来表示对老师的敬意。然而不少学生在与英语外教打招呼时直接说“Good morning,teacher”,这就让英语外教不好接受。因为在英语中teacher一词只是一种职业而非职称,学生应该称Robert老师为Mr.Robert,若有教授职称则称为Professor Robert,而非Teacher Robert。

社会语用失误是“指因为交际双方遵循的语用规约不同所导致的失误”(许力生2006:226)。如在回应称赞时,中国人和英国人的态度是完全不同的。当一个英语外教称赞一个中国学生“Your English is really fluent.”时,典型的中国式回答就会是“No,no,my English is still very poor.”或”No,not at all”.在对话中,外教称赞了中国学生的英语。依据中国文化模式,学生回答得很谦虚。这是完全适合中国文化的,但却不适用于英语文化。它将使外教认为他的观点被拒绝,他会感到不快。在中国,当一个人被称赞时,为了表现谦虚,常说“哪里,哪里”。但在英语文化中,当受到称赞时,“Thank you”是最恰当的反应。

1983年,利奇在讨论礼貌原则时已注意到这个问题:“作为人类交际的总的功能规则,这些原则多少是具备普遍性的,但其相对重要性在不同的文化,社会和语言环境中是个不相同的。”他还举出了相关的例证:日本社会比西方国家更强调“谦虚准则”,英语国家则更强调“一致准则”。

当学者们研究语用失误时,其中大多数是更加注重社交语用失误,因为这是主要的语用失误。它通常是由不适当地使用礼貌程度和文化价值观的差异造成的。

2.语用迁移

当我们在谈到跨文化语用失误时就不得不提到“语用迁移”。Kasper是在“语用迁移”领域最有建树的二语习得学家,她在2001年提出跨文化语用的研究不断表明成年学习者二语语用知识通常依靠于通用语用知识以及母语语用知识。她根据托马斯提出的语用失误“二分法”的框架结构将语用迁移分为语用语言迁移和社会语用迁移。

同时根据迁移的效果不同可分为正迁移和负迁移,正迁移为有利于二语习得的迁移,而负迁移则是我们犯语用失误的主要原因。

二、跨文化语用失误分析

一种语言对另一语言的影响可能会带来不同的结果:过度使用(或滥用)一种形式或功能;和避免使用某些形式和/或功能。另外,第二或第三语言也可以对母语产生影响。过度使用或避免的情况可以是积极或消极的。

正如托马斯(1983:111)所说的那样“语用失误……常常因为老师的不仔细

而传递给学生,或者更糟的是,它是由于粗鲁地批评学生或其他原因而产生的”,教师也需要提高自我跨文化语用能力和教师素质。

1.负语用语言转移

有一些负语用迁移的例子就被二语习得学家们举出来。例如,Richards和Sukwiwat(1983:116)提到一个典型的日本英语学习者用英语向英语使用者表示感谢时的情景:

英:Look what I’ve got for you!(也许是个礼物)

相关文档
最新文档