第三讲:直译与意译一

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三讲
直译与意译
一、直译与意译
直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个 翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原 文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体 现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下, 我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保 持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目 的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有 同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样 的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。
直译?意译?
Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该 永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
优劣判断:
We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个 “人咬狗” 的故事。 【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条 具有 闻价值的消息。 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛 苦。
直译与意译:5个例子
1. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会 问题烟消云散。 2.He felt a rush of fear churning his stomach. 直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口 意译:他感到一阵恐惧涌上心头
直译与意译
3. He bent solely upon profit. A.他只屈身与利润之前 B.只有利润才使他低头。 C.他惟利是图 4. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ? A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车 上吃早饭的可能性吗? B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车 上吃早饭吗?
不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。 直译是基础,意译是补充 能直译就尽量直译,不能直译就采取意译 Their accent couldn’t百度文库fool a native speaker. 他们的口音不能愚弄本地人 本地人是不会听不出他们是外乡人的。 本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
优劣判断
They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 Don’t play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究 会被抓到 牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权玩弄女性,否则有一天 你会坐牢的。
Literal Translation and Free Translation 短文翻译 (学生课堂讨论) As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish.
习语、成语
对牛弹琴 To play the lute to a cow. 竭泽而渔 To drain a pond to catch all the fish 易如反掌 To be as easy as turning over one’s hand 口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-hearted 井底之蛙 To be like a frog at the bottom of a well 史无前例 To be without precedent in history 两败俱伤 Both sides suffer./ Both sides would be losers in the fight.
直译与意译
5. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会 差不多 B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同 样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。
Literal Translation or Free Translation?
直译(literal translation) 是指在传达原文意思的时候,尽量 做到译文的表达形式、句法结构等与原文保持一致, 能完全对等的要完全对等,不能完全对等的也要大致 对等。对等的内容包括词性、词序、语序、表达方式、 修辞手段、语体风格、地方色彩、个体风格、民族文 化特色……等等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼备。直译法的使用不仅极大地丰富了汉语的词汇, 而且还极大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉 语中的外来语大都采用直译法或音译法处理。比如: lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
参考译文
我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小 山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似 的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气 清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡 片适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。 When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. [意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去 了。 Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution. [意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开 忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。
Free Translation
意译(free translation)是指如果按照英语字面意思进行翻译 既译不通,又不能有效地表达原文深层意蕴时,就舍 弃英语的字面意思,将原文的表层结构和表明意思打 破重组,译出其引申含义或言外之意的翻译手法。在 英汉翻译实践过程中,由于中英两国间的文化差异, 很多时候都需要透过原文的字面意思,打破原文的语 言形式,换用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就 无法有效地传递出原文信息,很多由于文化差异造成 的习惯表达尤其如此比如:one way,day student,in the dark,dear John letter, 翻译过程中单一地使用直译或意译都是不可取的。完全 的直译有时会使得译文生硬晦涩或辞不达意,而完全 的意译又往往会改变原作的风格特点,造成误读。科 学的翻译态度是益直译时就直译,须意译时就意译, 或直译与意译兼顾,不能生搬硬套某一方法。
直译与意译练习
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆
形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白 珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形 容和描绘的。空气是清新和爽快的。北极地区 的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适成 对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什 么易碎的或太花哨的东西。 第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵 活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子 联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”, 成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了 “这一带充满着”。这些意思符合原文精神实 质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了, 一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在 于对原文食而不化,没有完全吃透。
例句: I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译) (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)
直译与意译
如:His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译) 他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) 面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。 (意译) Don’t take the low-fat label as a license to eat.
直译?意译?
【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 【译文】 与其一知半解,不如全然不知。 【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文的意旨, 而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐,措辞严谨,是 一难得译例。 【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow. 【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后 者是电压单位。 【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者对原文 信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为主。这句英文 只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中文并不是难事。
相关文档
最新文档