【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标识语:又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属 于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种 特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或 印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语 言标牌或标语都可归于标识语范畴。
常见的标识:
交通标识(Traffic Signs)、
商用标识(Business Signs)、 公共场所常用标识(Public Signs) 以及其他标志用语等。
如:“顾客止步”、“保持安静”等。
强制性标识语: 强制,要求交际对象必须采取 或不得采取某种行动, 指令性语气较强,语言直白强硬, 不容交际对象选择。
如:“严禁吸烟”、 “严禁携带危险品进站”等。
公共标识的语言特征:引论
2005年9月25—27日在北京第二外国语学院举行的首届全 国公示语翻译研讨大会围绕“全球化的语言环境下的公 示语翻译”展开了热烈的讨论。
译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;
译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对 象相差甚远;
译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国 际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我 国对外交流的国际形象。
1、中式英语:不符合英文表达习惯
交通窗口双语标牌 看晕博士老外
会上,戴宗显教授指出:“公示语的翻译虽然区区几个字, 绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”
国内不少学者研究过公示语,但研究主要集中在公示语 的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要 是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的 背景,我们尝试提出公示语汉英翻译的原则,从理论的 高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。
10
3. Use capitalization for emphasis 使用大写字母来强调
eg: STOP,EXIT, DEAD END
4: Using nouns, gerunds and noun phrases, omitting articles 使用名词,动名词,名词短语;省略冠词
tatic meaning,
可改为: “请勿饮食”—— “No Drinking or Eating” “请勿拍照”—— “No Photography” “宠物禁入”—— “No Pets Allowed”
2、措辞不当:与原意相去甚远
所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使 用,用词准确才能如实反映现实,才能准 确地表达思想感情,达到交流的目的。
expressing
services,
indication,
illustrations etc.
11
三、我国英语公共标识的使用现状
英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安 全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、 商场等的汉英双语标识越来越多。
英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标 识牌都存在这样或那样的错误:
这些你又会怎么翻译呢?
油漆未干
清仓大甩卖
请勿喧哗
请勿随地大小便
请置于干燥处
谨防扒手
此面朝上
暂停营业
Contents
公共标识简介 公共标识语言特征 公共标识使用现状 公共标识翻译原则
公共标识翻译策略
一、标识与标识语
公共标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单 易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些 指示、说明或规定的意思的公共信息牌;
(2)若有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名, 即名从主人。译名一旦固定下来,后人翻译时就要遵循。
(3)若没有现成英文公示语可借鉴,没有固定译名可沿用,英译统 一到权威性的官方网站、报刊和辞典。
该内涵针对的是公示语新词的汉英翻译,如“xx氧吧” 等等。这 些新词的英译要统一到官方网站或参阅英文报刊与辞典上的译名。
四.公共标识汉英翻译原则
翻译理论: 近代严复的“信、达、雅” 现代傅雷的“神似”;钱钟书的“化境”
针对严肃的文本翻译,尤其是对文学翻译 对广泛用于社会生活的应用文体翻译并不适用
缺乏有效性和针对性
20
皮特·纽马克在《翻译教程》( A Text book of Translation ) 一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为 三大类型: 表达型文本(expressive text) 信息型文本(informative text) 呼唤型文本(vocative text)
标识语可分为四类,即
指示性标识语、提示性标识语、 限制性标识语、强制性标识语。
指示性标识语: 向公众提供某种相关信息或指南。 如:问询服务、售票处等。
提示性标识语: 提示或告知,使交际对象根据提示的内容作出相 应的安排,用途广泛, 如:“车位已满”、“伸手出水”等。
限制性标识语: 限制、约束,对行为按照其交际意图 进行规范,但指令性语气较弱, 留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大, 语言直截了当。
Public Signs
C-E Translation Group 10
Lead in with A Gu Off MAN:25032002 EXP: 25032002 Out Of Bounds No Overtaking On Bridge Stand Clear Invalid Opening Door
24
4.1.1统一到惯用公示语
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向 翻译法的结果。
类似表达还有: 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only;
除了中式英语之外,胡乱错误的翻译标语的情况也比比 皆是。这些乱译的标语英汉意思根本无法对应。还有单 词拼写错误的也不在少数,标识语的字数本身就少,有 限的单词还拼错了,实在是水平有限。
这种类型的标语实在让外国朋友和稍微懂 一点英语的人都非常迷惑。
与世界对话:And World Dialog
Communicate with the world
3、不规范化:没有统一标准
译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致, 与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。
目前,我国街道名称的英译方法大体采用两种:一种是 “汉语拼音法”;另一种是“音意结合法”,指将专名 部分作音译处理,通名部分作意译处理。
拼音与英文混用
4、错误翻译:英汉意思完全无法对应
“W.C.”是英文“Water-Closet”的缩写,指的 是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕 所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C.” 等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大 雅之堂。建议用“toilet”、“restroom”或 “washroom”,“ladies’ room”, “men’s room”来 替代。
这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一 到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。 这是一种模仿和借鉴。
25
4.1.2. 统一到沿用至今的固定译名
我们提出的“统一”原则不是“一个公示语对应一个译 名”的简单概念。标识、指示牌的翻译统一到国际通用译名, 但是单位名称、路牌就很难让我们在英语国家找到现成的译 名。这类公示语应该统一到沿用至今并被广泛接受的固定译 名上。
9
二. 公共标识的语言特征
1. catch people’s eyes 尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),
eg: EOM (End of Month Sale)月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、 Big Price Plunge大削价;
2. Brief to the most 标识的字数要精简到最低限度 eg: IN,OUT,DIP,HUMP, 很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等, eg: 4 SALE, Merry X’mas
统一(consistency) 简洁(conciseness) 易懂(comprehensibility)
这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功 能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
22
4.1. 公示语汉英翻译的“统一”原则
(1)若英语国家有现成的惯用公示语,英译可以采用“拿来主 义”,直接借鉴,统一到国际惯例。 打8折,80% discount与20% off。
23
4.1.1统一到惯用公示语
最简便而实用的办法莫过于‘照搬’国外的惯用标识。英文 标识必须照顾到外国友人的感受。那些约定俗成的公共标识最 “原汁原味”,也最容易让英语者明白其内涵。
请看下列译文在统一上的问题:"旅客止步"、 “游客止步”、 “游人止步”等类似表达法英译文随处可见,
Stop(南京一所博物馆) Passengers,Stop here!(倪传斌、刘治,1998: 19) Tourists Stop the Steps(浙江千岛湖景区神龙岛) 还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符 合英语的表达习惯,也非常生硬,难有公示语的提示功能。
雅克指着“会见点Meeting Point”指 示牌告诉记者,
此“点”非彼“点”,
“Ponit”应改用“Area”(区域)。
武汉火车站安检口前的指示牌上,将“温馨提示”翻译成“Warm Tips”。 雅克指出,“warm”指温度温暖,“温馨提示”应翻译为“Friendly Reminder”。
武汉火车站广场上的指示牌,将3号停车场和3号售票厅分别译为“3 Parking lots”和“Ticket office(3)”。雅克说,这会让他以为,这是“有3个停车场和3 个售票厅”之意,可译为“Parking Lots #3”和“Ticket Office #3”。
26
4.1.2. 统一到沿用至今的固定译名
(2)路牌街道名称的翻译 另一个问题是路牌上街道名称的翻译。目前我国的路名标识 翻译比较混乱,译名不统一,缺乏统一的标准,导致有的路 名源自音译,有的源自意译。 针对这一无序现状,郭建中(2005)提出街道名称的书写要 遵循“单一罗马化”的原则,即全部用汉语拼音。这一主张 虽然为路名标识翻译的统一指明了方向,北京的“东直门外 大街”Dongzhiwenwai Dajie就是一个典型的例子。 Nanjing Road & Nanjing Lu 已经长期固定并被广泛接受的译名,不必更改
请看 “统一”原则在以下几方面的运用:
(1) 具有历史意义的名称的翻译
对沿用多年的译名,在不伤害国家、民族感情等原则的 情况下,应沿用,避免新的混乱。
如,上海的“国泰影院”是具有悠久历史、反映文化发展历 程的老剧院,可以沿用Cathay Theater的译名,不必另译成 Guotai Cinema。把这些享有一定知名度、具有历史意义的译 名因循成名是保持译名统一的有效手段。
有很多标识语由于使用不准确的达方式, 导致信息失真,所要传达的信息不能取得 预期效果。
从公共厕所WC说起——
如有的大街小巷里的公共厕所采“W.C.”作为标 识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里, 居然也悬挂着“W.C.”标识,这与其优雅的环境 格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给 宾客的心理带来不适。
呼唤型文本强调以读者为中心,其主要目的是 呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本 要求的方式做出反应(纽马克,2001)。
公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意,将信息 传达给读者,并给读者留下深刻记忆,继而让读者采取 行动——按照公示语的指示去做。 公示语文本应属于呼唤型文本。
在公示语功能特色和语言风格的基础上,我们以纽马 克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻 译三原则:
1、中式英语:不符合英文表达习惯
暂停收款 Stop Cashier Closed
(典型的中文逐字翻译)
Othere Examples: “请勿饮食”—— “No Eating Food”,“No Diet” “请勿拍照”—— “Don’t Take Photograph” “宠物禁入”— — “No Pet”
相关文档
最新文档