2017年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇2

合集下载

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017英语专业八级翻译练习题带答案2017机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。

以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part 1The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.参考译文:次日,他们的马车修好了,上山来接他们。

TEM 8汉译英 1997-2017 真题训练及答案 21篇

TEM 8汉译英 1997-2017 真题训练及答案 21篇

TEM 8 真题训练21篇1997来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3 年半中,共有14 位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

19981997 年2 月24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3 点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……1999加拿大的温哥华1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

2017英语专业八级真题及答案

2017英语专业八级真题及答案

2017英语专业八级真题及答案(word版可编辑修改)2017英语专业八级真题及答案(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2017英语专业八级真题及答案(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2017英语专业八级真题及答案(word版可编辑修改)的全部内容。

2017英语专业八级真题及答案(word版可编辑修改)QUESTION BOOKLETTEST FOR ENGLISH MAJORS (2017)—GRADE EIGHT-TIME LIMIT: 150 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION[25 MIN]SECTION A MINI-LECTUREIn this section you will hear a mini—lecture。

You will hear the mini-lecture ONCE ONLY。

While listening to the mini-lecture,please complete the gap—filling task on ANSWER SHEET ONE and write NO MORE THAN THREE WORDS for each gap。

Make sure the word(s)you fill in is (are) both grammatically and semantically acceptable. You may use the blank sheet for note-taking.You have THIRTY seconds to preview the gap—filling task.Now listen to the mini—lecture. When it is over, you will be given THREE minutes to check your work。

大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)

大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)

大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。

它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。

你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。

生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。

2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。

多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。

求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。

然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。

应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。

3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。

但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。

多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。

那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。

5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。

它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。

英语专业八级TEM翻译题及答案

英语专业八级TEM翻译题及答案

英语专业八级TEM翻译题及答案A contented mind is perpetual feast.以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级TEM翻译题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part 1中文原文:传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。

的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。

一个问题引发另外一个问题。

我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。

我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。

当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。

宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。

它不像卡莱尔的著作,可以读完。

即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。

参考译文:“Of making books there is no end, “ complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. part 2中文原文:当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。

2017年专业英语八级考试试题及答案(2)

2017年专业英语八级考试试题及答案(2)

2017年专业英语八级考试试题及答案(2)28. Which of the following best describes the attitude of other people on the train towards the couple?[A] They regarded the couple as an object of fun.[B] They expressed indifference towards the couple.[C] They were very curious about the couple.[D] They showed friendliness towards the couple.29. Which of the following contains a metaphor?[A] ... like a man waiting in a barber's shop.[B] ... his countenance radiant with benevolence.[C] ... sweeping over the horizon, a precipice.[D] ... as darkly brilliant as the surface of a pool of oil.30. We can infer from the last paragraph that in the dining-car[A] the waiters were snobbish. [B] the couple felt ill at ease.[C] the service was satisfactory. [D] the couple enjoyed their dinner.PART III GENERAL KNOWLEDGEThere are ten multiple-choice questions in this section.31. The northernmost part of Great Britain is[A] Northern Ireland. [B] Scotland. [C] England. [D] Wales.32. It is generally agreed that were the first Europeans to reach Australia's shores.[A] the French [B] the Germans [C] the British [D] the Dutch33. Which country is known as the Land of Maple Leaf?[A] Canada. [B] New Zealand.[C] Great Britain. [D] The United States of America.34. Who wrote the famous pamphlet, The Common Sense, before the American Revolution?[A] Thomas Jefferson. [B] Thomas Paine.[C] John Adams. [D] Benjamin Franklin.35. Virginia Woolf was an important female ______ in the 20th-century England.[A] poet [B] biographer [C] playwright [D] novelist36. ______ refers to a long narrative poem that records the adventures of a hero in a nation's history.[A] Ballad [B] Romance [C] Epic [D] Elegy37. Which of the following best explores American myth in the 20th century?[A] The Great Gatsby. [B] The Sun Also Rises.[C] The Sound and the Fury. [D] Beyond the Horizon.38. ______ is defined as the study of the relationship between language and mind.[A] Semantics [B] Pragmatics[C] Cognitive linguistics [D] Sociolinguistics39. A vowel is different from a consonant in English because of[A] absence of obstruction. [B] presence of obstruction.[C] manner of articulation. [D] place of articulation.40. The definition "the act of using, or promoting the use of, several languages, either by an individual speaker or by a community of speakers" refers to[A] Pidgin. [B] Creole.[C] Multilingualism. [D] Bilingualism.PART IV PROOFREADING &ERROR CORRECTIONPART V TRANSLATIONPART V TRANSLATIONTranslate the underlined part of the following text into English.现代社会无论价值的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

专业英语八级-翻译(二)

专业英语八级-翻译(二)

专业英语八级-翻译(二)(总分:60.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Exercise One{{/B}}(总题数:1,分数:10.00)1.哲学家们以各种各样的方式解释世界。

哲学是言而不是行。

哲学家断乎改变不了自然与社会。

是不能也,非不为也。

哲学不是科学技术,不是生产力。

哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。

严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。

哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本。

哲学也不是知识,不是知识体系,不是儿何学,物理学那样一大套公理、公式,可以解决实际生存问题。

哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、深思;而不是提供现存答案。

哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察天体,而只是坐存静湍的书斋罩读书、思考、思考那究竟至极、虚无缫渺的本体问题。

哲学家孤苦伶仃,独处一室之中。

面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。

他唯一的财富是文本,哲学因而就是解释文本,而不是解释宇宙。

哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈:他写作,是同子孙后代奁谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

以哲学为命运的人应当准备在崎岖小路上独行,没有目的,也不会有黄金滚滚而来。

告别鲜花、头衔、掌声和奖品,钟情于思,就会有真哲学。

(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:To some extent, philosophers tend to refrain from any secular involvements. A philosopher seldom frequents farmlands or factories, and he even never bothers to look through a telescope to make any observation of celestial bodies. He is only fond of staying in his personal library, in all its quietude, where he indulges himself in book reading and in musing, pondering on those intangible onto logical issues that he deems to be of ultimate significance. A philosopher is willing to surrender himself to utter loneliness and seclusion, confining himself to a room of his own, in a state of overwhelming solitude. In the face of the philosophical issues left over by great philosophical thinkers, ancient and modem, he contemplates painstakingly. The only wealth to his possession is texts. Therefore, the task of philosophy is to interpret texts rather than to interpret the universe. A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself.二、{{B}}SECTION B English TO Chinese{{/B}}(总题数:1,分数:10.00)2.The effect of any writing on the public mind is mathematically measurable by its depth of thought.{{U}} How much water does it draw? If it awaken you to think, if it lift you from your feet with the great voice of eloquence. then the effect is to be wide. slow. permanent, over the minds of men; if the pages instruct you not. they will die like flies in the hour. The way to speak and write what shall not go out of fashion is. to speak and write sincerely. The argument which has not power to reach my own practice, I may well doubt, will fail to reach yours. But take Sidney's maxim: --"Look in thy heart, and write." He that writes to himself writes to an eternal public. That statement only is fit to be made public, which you have come at in attempting to satisfy your own curiosity. The writer who takes his subject from his ear, and not from his heart, should know that he has lost as much as he seems to have gained, and when the empty book has gathered all its praise, and half the people say, "What poetry! What genius!" it still needs fuel to make fire. {{/U}}That only profits which is profitable, Life alone can impart life; andthough we should burst, we can only be valued as we make ourselves valuable.(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:那么计算标准是什么呢?如果一部作品发人深省,如果它以其伟大雄辩的声音令你有醍醐灌顶之感,那么该作品对人类思想的影响便是宽广、渐进、永恒的。

2017年英语专业八级翻译真题

2017年英语专业八级翻译真题

2017年英语专业八级翻译真题人寿几何?逝如朝霜。

时无重至,华不再阳。

以下是店铺为大家搜索整理的2017年英语专业八级翻译真题,希望能给大家带来帮助,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生网!AFor me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim(边缘) with experience that needs to be sorted out(挑选、选择).Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self(本性、本我)is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one(指代 plant植物)as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf(水浪)blowing up in fountains(喷泉), but the moment( 指the lonely moment) comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious(潜意识), bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.参考答案:只有我在非常疲劳的时候,在我不断工作了很长时间以后,在我倍感空虚,需要充实时候,我才会感到寂寞。

英语专八考试长篇翻译试题附答案

英语专八考试长篇翻译试题附答案

英语专八考试长篇翻译试题附答案2017年英语专八考试长篇翻译试题附答案韬略终须建新国,奋发还得读良书。

以下是店铺为大家搜索整理2017年英语专八考试长篇翻译试题附答案,希望对正在关注的您有所帮助!The shops of London are as well furnished as thoese of Pekin. Those of London have a picture hung at their door, informing the passengers what they have to sell, as those at Pekin have a board to assure the buyer that they have no intention to cheat him.I was this morning to buy silk for a nightcap: immediately upon entering the mercer's shop, the master and his two men, with wigs plastered with powder, appeared to ask my commands. They were certainly the civilest people alive; if I but looked, they flew to the place where I cast my eye; every motion of mine sent them running round the whole shop for my satisfaction. I informed them that I wanted what was good, and they showed me not less than forty pieces, and each was better than the former the prettiest patern in nature, and the fitterst in the world for nightcaps. "My very good friend," said I to the mercer. "You must not pretend to instruct me in silks; I know these in particular to be no better than your mere flimsy Bungees.----"That may be," cired the mercer, who, I afterwards found, had never contradicted a man in his life; " I cannot pretend to say but they may; but I can assure you, my Lady Trail has had a sack from this piece this very morning."-"But, friend," said I, "though my lady has chosen a sack from it, I see no necessity that I should chosen a sack from it, I see no necessity that I should wear it for a nightcap.----"That may be," returned he again, "Yet what becomes a pretty lady, will at any time look well on a handsome gentleman." This shortcompliment was thrown in so very seasonably upon my ugly face, that even though I disliked the silk, I desired him to cut me off the pattern of a nightcap.While this business was consigned to his journeymen, the master himself took down some pieces of silk still finer than any I had yet seen, and spreading them before me. "There, " cries he, "there's beauty; my Loard Snakeskin has bespoke the fellow to this for the birthnight this very morning; it would look charmingly in waistcoats." ---"But I don't want a waistcoat." replied I. "Not want a waistcoat!" returned the mercer, "then I would advise you to buy one; when waistcoats are wanted, you may depend upon it they will come dear. Always buy before you want and you ae sure to be welll used, as they say in Chpeapside." There was so much justice in his advice, that I could not refuse taking it; besides, the silk, which was really a good one, increased the temptation; so I gave orders for that too.As I was waiting to have my bargains measured and cut, which, I know not how, they executed but slowly , during the interval the mercer entertained me with ther modern manner of some of the nobility receiving company in their morning gowns; "Perhaps, Sir," adds he, "you have a mind to see what kind of silk is universally worn." Without waiting for my reply, he spreads a piece before me, which might be rechoned beautiful even in China. "If the nobility," continues he, "were to know I sold this to any under a Right Honourable, I should certainly lose their custom; you see, my lord, it is at once rich, tasty, and quite the thing."---" I am no lord," interrupted I.--"I beg pardon." cried he, "but be pleased to remember, when you intend buying a morning gown, that you had an offer from me of something worth money. Conscience, sir,conscience is my way of dealing; you may buy amorning gown now, or you may stay till they become dearer and less fashionable; but it is not my business to advise." In short, most reverened Fum, he persuaded me to buy a morning gown also, and would probably have persuaded me to buy a morning gown also, and would probably have persuaded me to have bought half the goods in his shop, if I had stayed long enough, or was furnished with sufficient money.Upon returning home, I could not help reflectiong, with some astonishment, how this very man, with such a confined education and capacity, was yet capable of turning me as he thought proper, and moulding me to his inclinations! I know he was only answering his own purpose, even while he attempted to appear solicitous about mine; yet, by a voluntary infatuation, a sort of passion, compounded of vanity and good-nature, I walked into the snare wtih my open eyes open, and put myself to future pain in order to give him immediate pleasure. The wisdom of the ignorant somewhat resembles the instinct of animals; it is diffused in but a very narrow sphere, but within that circle it acts with vigor, uniformity and success.参考译文:买绸记伦敦的店铺与北京的一样,布局非常优雅。

英语专业八级翻译模拟练习附译文

英语专业八级翻译模拟练习附译文

英语专业八级翻译模拟练习附译文英语专业八级翻译模拟练习附译文英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。

要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧.以下是店铺为大家搜索整理的英语专业八级翻译模拟练习附译文,希望对正在关注的您有所帮助!美国洛斯阿拉莫斯国家实验室的科学家们采用了一种新技术,可以观察到原本很难在物体表面上看见的指纹。

这项技术将一束密集的X光对准留有指纹的物体表面,并根据扫描结果创建出计算机图像。

传统的方法是通过常规光线使指纹显示出来,而且要借助粉末等物质,这会改变指纹保存状况。

而该新方法使用了一种“微X射线束荧光技术”,可以探测到指纹携带的化学成分,却不会改变指纹的保存状态。

该实验室的一位科学家瓦希德·马吉德表示,对那些大实验室来说,这是获取用其他方法看不到的印迹的.最好方法。

马吉德说:“这项技术填补了一项空缺。

如果没有这项技术,某些印迹就会变得毫无意义。

比如说,如果是深色表面上的指纹,普通技术确实无法精确地探测到它们;如果是青少年或小孩的指纹,他们的指尖留下的化学成分(和成人)是不同的,而且这些指纹附着在物体表面的时间并不久,因此不适宜使用传统的分析方法。

”豪夫里洛说:“这是清晰显示指纹的一种新途径。

我们查找印迹时不再只观察手指分泌的油脂和残留有机物,而是专注于其背后隐藏的特殊化学成分。

”该实验室发明的这种新型指纹探测法的创新之处在于它包含了计算机软件技术和机器操作方法。

但是这一技术也并非众人皆宜。

豪夫里洛笑着说:“我们已经收到了一些负面评论。

一位批评者对我们说它压根不实用。

但我们工作的目标是证明这种技术是切实可行的。

”参考译文:Los Alamos National Laboratory scientists are using a new technique to see fingerprints on surfaces that typically make them invisible. The technology focuses a tight beam of X-rays on surfaces with fingerprints and creates a computer picture out of those scans.The conventional methods are meant to bring out fingerprint patterns with regular light and they have to treat those with powder, which alters them. The new method uses a technology called mini-X-ray fluorescence to detect chemical elements in fingerprints without altering them.For big labs, the method could be a great way to bring out prints that can’t be seen any other way, said Vahid Majidi, a lab scientist."The technique fills a unique niche," Majidi said. "These are prints that would otherwise be useless. If you have prints on a dark surface, for example, they really don’t develop well using normal techniques. If you have prints from an adolescent or child, the chemicals in the finge rtips are different and don’t stick around long enough for traditional methods.""This is a new approach to fingerprint visualization," Havrilla said. "We’re lifting prints, but instead of looking at the finger’s natural oils and organic residues we’re loo king at elemental features left behind."What’s new is the method the lab has created to see them which includes computer software and ways of manipulating the machinery, Worley said. But the technique isn’t for everyone."We’ve already had some negative c omments on it," Havrilla said with a laugh. "One reviewer told us it’s just not practical. But the goal of our work was to demonstrate that it was feasible to see these things."。

英语专业八级考试翻译模拟练习题

英语专业八级考试翻译模拟练习题

英语专业八级考试翻译模拟练习题英语专业八级考试翻译模拟练习题天才就是无止境刻苦勤奋的能力。

以下是店铺为大家搜索整理的英语专业八级考试翻译模拟练习题,希望能给大家带来帮助!part 1It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothingthat belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.参考译文:论古典文学的翻译可以肯定,对于高贵语言著成的作品来说,直译是不恰当的:但认为粗略的解释可以弥补这一普遍的过失更是大错特错;滥用现代的表达方式,也会使古代作品的精神丧失殆尽。

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。

“子在川上曰:逝者如斯夫。

”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。

流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

正确答案:They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.解析:背景介绍文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。

这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类2

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类2

隐逸的⽣活似乎在传统意识中⼀直被认为是幸福的⾄⾼境界。

但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,⽽少数者的满⾜不能⽤来解读普世的幸福模样。

有道是⼩隐隐于野,⼤隐隐于市。

真正的幸福并不隐逸,可以在街市⽽不是丛林中去寻找。

晨光,透过古⾊古⾹的雕花窗棂,给庭院⾥精致的盆景慢慢地化上⼀抹⾦黄的淡妆。

那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空⽓中开始充斥着稚嫩的童⾳、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。

( 节选⾃《新民晚报》2009年11⽉19⽇)背景介绍这篇散⽂的作者为⼀名上海市中学⽣。

笔触优雅清淡,⽴意新颖,语⾔简练,⾳意皆美,犹如⼀幅随意浸染的写意画,旨在唤起⾝处在物质财富⽇趋丰富、⼈际关系渐趋淡漠的现代社会中的⼈们对简单却⼜充满⼈情味的岁⽉的美好回忆。

正如美国散⽂家罗纳德• 邓肯(Ronald Duncan)所⾔:“It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。

难点解析1. 隐逸的⽣活: “隐逸的”意为“隔绝的” ,故译为 “a secluded life”。

2. 幸福的⾄⾼境界:the supreme state of happiness。

3. 孤傲遁世:意为“冷漠处世,独⾃隐居” ,故可译为 “aloofness and retirement”。

4. “纯粹的”可以⽤genuine 来表⽰,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隐⼠),故 “纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。

5. 不能⽤来:does not suffice to ,suffice to 为固定词组,表⽰ “能够⼲”。

专业英语八级(翻译)模拟试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society. Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinion and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.正确答案:胜者不会终生追随某个他们自己想象的为人之道,而会保持自我本色。

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

专业英语八级考试翻译训练及答案

专业英语八级考试翻译训练及答案

专业英语八级考试翻译训练及答案2017年专业英语八级考试翻译训练及答案业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。

以下是店铺为大家搜索整理的2017年专业英语八级考试翻译训练及答案,希望对正在关注的您有所帮助!part 1<汉译英>中文原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。

一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。

对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。

虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。

只要生命犹在,希望便会不止。

真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

参考译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece;and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.参考译文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。

专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)

专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)

专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点儿强求、干涉和控制。

{{U}}彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在{{/U}}。

{{U}}每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,久而敬之才能天长地久{{/U}}。

(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:([直译] The continuation of friendship is on the premise that one respects the other. It does not allow any bit of forcing, interference or control. {{U}}If one shares interest, taste, and value of the other, they will come together and relate to one another; otherwise, they stay away from one another and discontinue their relations. No matter how familiar friends may be and how close their relations are, they shall not be too casual to show disrespect and impoliteness. Otherwise, their harmony will break, their balance will be lost, and the friendly relationship between them will come to an end{{/U}}. {{U}}Every one wants a personal space, a forbidden space one may call one's own. If friends are too casual to one another, they may unconsciously invade the other's personal space, so that conflicts may arise, and separation may result. Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter, but in fact, it has already sown a destructive seed. We keep a friendly relation best if we relate to one another with due respect and politeness, each not interfering the other's business. Always respect your friends, and your friendship will last{{/U}}. [意译] Mutual respect is the basis of friendship. Any bit of forcing, interference or control will only help to break up this relationship. {{U}}People who share the same interest and taste, who have the same value, come together to form good relationships, whereas people who do not stay away from each other and end their relationships. Familiar though friends may be to one another, and close as their relations, if one is too casual, the other may feel that he is not treated with due respect and politeness. As a result, the harmony may break, the balance may be lost, and their friendly relationship may be finished{{/U}}. {{U}}We all want to have a personal space, a space of our own. If we the friends are too casual to each other, we may unconsciously invade this forbidden space, causing conflicts and making us split up. Casual behavior among friends may seem a small matter. In fact, it is a destructive seed. Don't interfere with your friends' business, and always respect your friends. It is mutual respect and politeness that best keeps a friendly relation and makes it last{{/U}}.)解析:[解析] 首先,这是一篇典型的中国文人写的散文,酷似中国画和书法,洋洋洒洒,读起来使人难免有些飘飘然的朦胧感觉。

英语专业八级考试翻译题2

英语专业八级考试翻译题2

英语专业八级考试翻译题2①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③We can choose to make opera,and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.④The question is: why should we? ⑤Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.⑥But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. ⑦The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is f undamental. ⑧In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. ⑨These masterpieces are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound message that can be sent from one human to another.参考译文欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇2
只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时候,在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。

有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶尔也会觉得孤独。

于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。

不知此时的自我又藏匿于何处。

这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need
filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot,
and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。

本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。

2、文件可重新编辑整理。

3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。

4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。

Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。

相关文档
最新文档