如何翻译中文称谓

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学)PresidentofBeijingUniversity

校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool

院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool

系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment

会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity

厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant

院长()PresidentofHuadongHospital

主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter

主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice

董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors

董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

generalsecretary

总工程师chiefengineer

总会计师chiefaountant

总建筑师chiefarchitect

总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor

总出纳chiefcashier;generalcashier

总裁判chiefreferee

总经理generalmanager;managingdirector;executivehead

总代理generalagent

总教练headcoach

总导演headdirector

总干事secretary-general;missioner

总指挥mander-in-chief;generalissimo

总领事consul-general

总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario

总厨headcook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrativeoffice)

局bureau

所institute

处division

科section

股section

室office

教研室program/section

例:

局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作missioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalmissioner&39;soffice。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vicepresident

副主席(或系副主任等)vicechairman

副总理vicepremier

副部长viceminister

副省长viceernor

副市长vicemayor

副领事viceconsul

副校长(中小学)viceprincipal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授associateprofessor

副研究员associateresearchfellow

副主编associatemanagingeditor

副编审associatesenioreditor

副审判长associatejudge

副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

副译审associateseniortranslator

副主任医师associateseniordoctor

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector

大堂副理(宾馆)assistantmanager

副校长(中小学)assistantheadmaster

以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长deputysecretary-general

耐书记deputysecretary

副市长deputymayor

副院长deputydean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:

相关文档
最新文档