从互文性理论看庞德英译《长干行》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关 键 词 : 文性 ; 德 ; 干 行 互 庞 长 中图分类 号 : 35 9 H 1. 文献标 识码 : A

文 章编 号 :6 2— 75 2 1 )5— 14— 3 17 4 5 f 0 1 0 05 0

引 言
庞 德 发起 了 意 象 主义 这 场 2 O世 纪 文 学 史 上重 要
作者简 介 : 边立红 (9 8一 ) 女 , 16 , 河南郑州人 , 文学硕士 , 长沙 理工大 学外 国语 学 院副 教授 , 专业 为外 国语 言文 学 , 研究方 向为 翻译 ; 李捷 (9 8一 ) 女 , 18 , 湖南长沙人 , 长沙理工大学外 国语学 院硕 士研究 生 , 专业为外 国语言 文学 , 研究方
收 稿 日期 :0 1— 8— 1 2 1 0 2
文本 性” 这 一概 念最 先 由法 国符 号学 家 克里斯 蒂 娃 于 , 11 年 在其 作 品 《 号 学 》 中 提 出 。受 俄 国学 者 巴 96 符 书 赫金 “ 文学 的对 话 ” 念 的启 发 , 里 斯 蒂娃 将 互 文性 概 克 阐释如下 : 每一个文本都是其他文本的拼凑体, 每一个 文本都是对其他文本的吸收和转化 , 它们相互参照 , 相 互依存 , 形成一个能探讨文本过去、 现在和将来 的文本 符 号 演变 过程 的 开放 式 文 本 系 统 。 因此 , 文 性 理 念 互 中的 文本 不是 单 个 的 孤 立 存 在 体 , 总是 处 于 一 定地 它 文本关 系 网 当 中 , 性 或 隐性 的。在 它 与 其他 文 本 相 显 互 作用 的过 程 中 , 即产 生 了当 前 文本 的 特殊 意 义 。著 名 叙事 学家杰 拉 ・ 普林 斯 在《 事学 词典 》 叙 对互 文 性一 词 下 了一个 更 为 清 晰 的 定 义 : 个 确 定 的 文 本 与 它所 一 引用 、 写吸 收 、 改 扩展 或在 总体 上 加 以改 造 的其 他 文本 之 间 的关 系 , 且依 据 这种 关 系才 可 能理 解 这个 文 本 。 并 文 本之 间相 互 指 涉 , 个 文本 是 对 另 一 个 文 本 的 吸 收 一 和改编。这样 , 互文性的内涵变得更为简单 明白了。 互 文性 有广 义和 狭义 之 分 。广义 的互文 性 认 为语 言 是一 切存 在 的基础 。任 何文 本 与赋 予 该文 本 意 义 的 知 识代码 和表意 实践 形成 了一个 潜 力无 限的 网络 。从 狭 义上 来看 , 文 性 指 的 是一 个 文 本 与 可 以 论证 存 在 互 与 此文本 中的 其 他 文 本 之 间 的关 系 , 何 文本 都 是 一 任 种 互文 , 一个 文本 当 中 , 同程 度地 以各种 多 少 能辨 在 不 认 的形 式存 在着 其他 文本 。互 文 性强 调 一个 文 本 与可 以论证 的存 在 于 此 文 本 的 中 的其 他 文 本 之 间 的 关 系 。 其中 , 文本 的词 语 、 修辞 、 材 和 文体 等 被 看 作 是 文本 题 间踪迹 的表 现 , 文 本 间 的互 文 性 又 折 射 出 主 体 及 文 而 化 间 的相 关 互 文 性 , 定 义 为 主 体 间 性 和 文 化 间 性 。 被 互 文性 理论 以 形 式 分 析 为切 入点 , 最 终 将 涉 足 到 整 而 个 文学传 统 和 文 化 影 响 的视 域 内 , 文 本 的 互 文 性 到 从 主体 的互 文 性最 后到 文化 的互 文性 。 翻译 活动 的进行 , 系 两种 语 言 以及 不 同文 化 , 关 涉 及 多种 文本 及 多 种 不 同 的文 本 意义 , 译 文 与原 文 的 如 互 文联 系 , 作 品不 同译 本 的互 文联 系 等 等 , 体互 同一 具
问题 。 . 罗 兰 ・巴特 指 出 , 当 一 方 面从 文本 的形 式层 面 应
象 , 样 一 来 , 阅读 或改 写 文 学作 品时 , 这 在 先前 阅读 或 实 践积 累 的互 文 性知 识对 正确 理解 和 阐释原 作 中 的词 或 意象 有着 十 分重 要 的借 鉴 意义 , 德根 据 字 面 涵 义 庞 将 其译 成 “a bo t s , 子做 的高跷 , 由于对 这 bm o sl” 即竹 i t 是 常见 现象 的互 文性 知识 了解 不 足所 致 。在 译作 中 由 “ 马” 现 的互 文 性 内涵早 已消 失 不见 , 另一 层 意 竹 体 被 思 所取 代 。许 钧 教 授 曾说 过 : 翻译 决 不 仅 仅 是 文 学 符 号 的简 单转换 , 它涉 及到 文化 交 流 的方方 面 面 : 字 积 文 淀 的文 化价值 , 本所 置 身 的文 化土 壤 , 本 转换 所 涉 文 文 及 的 出发语文 化与 目的语 文化 之 间 的关 系 等等 。而 中 西 方那 些经典 文学 文 本 中 , 不 隐 藏着 因文 化 沉 淀 或 无 历 史积 累而形 成 的潜在 文本 , 由此 可 以看 出 , 翻译 一个 文 学作 品 , 仅仅是 语 言层 面 的转换 是 远 远不 够 的 , 言 语 背后 所折 射 出的互 文性 联系 中展现 出 的文 化 内涵 的体 现 与解 释也是 尤为 重要 的 。 例 2 同居 长 干里 , 无嫌 猜 。 : 两小

译 文 : n e e t nl igi e ia e f h kn; A dw n v t l g oa w o in n h v l o C
T o s l p o l ,wi o t il e o u p co . w ma l e p e t u s k rs s i in h d i
的诗歌 改革 运 动 , 创造 性地 以 中 国古诗 为 基 体 , 以意象 派三 原则 为指 导 , 自由体 为表 现 形式 , 求 当时 西方 以 寻 文 坛新 的突 破 。处 于 欧洲 文 化 背 景 下 的庞 德 , 选 择 却 翻译 了大量 中国古典诗词作 品借 以宣传其 意象派 主 张 , 特 殊 的文 化 身 份 和创 作 背 景 引 起 了 中外 学 者 的 这 研 究兴 趣 。作 为 2 0世纪 意象 派诗 歌运 动 领军 人 物 , 庞 德在西方翻译史 , 特别是汉语古诗英译 史上具 有举 足 轻 重 的地位 。他 创造地 翻译 了遐尔 闻名 的 中 国古典 歌 集《 华夏集》 《 ( 神州集》 , ) 并翻译 了中国古诗 《 青青河 畔草》 《 、落叶哀蝉曲》 怨歌行》 和《 等。 而 在众 多 的中 国诗人 中 , 德却 对 李 白情 有 独衷 。 庞 庞 德首 次接 触 到 李 白的 诗 是在 11 帮 助 费 诺 洛 萨 94年 夫人整理其丈夫的手稿 时, 读到 了费氏李 白诗 的英译 本 , 时 , 的 意 象 主 义 诗 歌 理 论 已 形 成 。在 庞 德 看 此 他 来 , 白是 伟大 的 自由诗 作 家 , “ 达 个 性 声 音 的诗 李 是 传 人 ” “ 才诗 人 ” 中 国古 典诗 歌中 的 自然 意象 包 涵着 和 天 , 引人 深 思 的意 蕴 , 同于 欧 洲 式 的 自由 主观 强 加 于意 不 象之 上 的象 征 意义 , 而是 诗 人 和 读 者在 接 触 到这 些 意 象时 , 唤醒 了潜存 的共 同的感 知或 经验 , 华 了诗 歌 的 意 义 和 目的 。这 就 是 庞 升 德选 择 浪 漫 主 义 诗 人李 白来 促进 l 纪 末 欧美 诗 坛 9世 觉醒 的原 因所 在 , 德 认 为 李 白的 天才 之处 不 仅 表 现 庞 在诗 歌意 象灵 活恰 当的运用 上 , 诗 风更 是质 朴 、 其 自然 和清 新 , 自 己进 行 创作 实践 的最 佳 文 本 。本 文 将 以 是 互文性理论为理论基础 , 以庞德英译本《 长干行》 为分 析文 本 , 文 性 理 论 的 角 度 由 文本 间性 层 面 到文 化 从互 间性层面对庞德英译本《 长干行》 与原作李 白的《 长干 行》 进行 对 比分析 , 表明互 文性 理 论对 翻译 的有 效 指导 作用 。 二 、互 文性 理论 与翻 译 “ 文 性 ”(net u ly 又称 “ 本 间性 ” “ 互 1tr x ai ) e t 文 或 互
第2 6卷
第 5期
Ju a o Y n a ia c o r l f u nnFnne&E o o i n e i n cn mc U i r t s v sy
V 1 6 N . 0 2 .o 5 .
Biblioteka Baidu
从互文性理论看庞 德英译 《 长干行 》
边立红 李 , 捷
(. 1长沙理工大学 外 国语学院, 湖南 长沙 4 0 1 ; 10 4 2长沙理工大学 外 国语学院研究生部 , . 湖南 长沙 4 0 1 ) 104
摘 要: 互文性理论作 为当代一种重要 文本理论 , 强调文本 与文化之间的关联性 , 与翻译研 究在 很大程度上 达到 了契合 。选取庞德 英译本《 长干行》 以互文性理论 为理论基 础分析文 本 中互 文度 的不 当及 缺失 , , 由此揭 示 出将 互文性理论运用于翻译研究 的必要性。
向 为 翻译 。
边立 红等 : 从互文性理论 看庞德英译《 长干行》
・5 1 5・
文方 式 有 引 用 、 典 、 贴 、 用 拼 仿作 戏拟 以及 涉 及 文化 各 方 面 内涵 “ 知识 ” 前 的再 现等 。翻译 活 动本 身也 可 以被 看 作 是一 种互 文 活动 , 者 利 用 已有 的 互 文 知识 正 确 译 解读原作 中所 蕴藏的社会文化 内涵 、 文化背景等以达 到对原作正确的阐释及完成。译 者在将一种语言的作 品转换为另一种语言时, 他关于文本 、 主体以及文化的 互 文 性知 识都 被 调 动起 来 参 与 构 建 译 作 文 本 的 过 程 , 与原 作 品 中的文 本或 文化 形 成 了明 显 的互 文参 照。互 文 性 理论 使得 翻译 研 究 成 为 了一 个 开 放 性 系 统 , 广 更 泛更多样化的因素被纳入到翻译研究 , 为翻译研究提 供 了更多 的 可能性 。 三、 从互文性理 论视角下看庞德的英译本《 长干 行》 李 白是 中国浪 漫 主义古 典 诗 歌 的代 表 。他 在文 学 写 作 风格 上 注重想 象 , 神 话 等多 元 化 写诗 素 材 , 利用 打 破 常 规表 现形 式 。《 干行 》 长 一诗 中 , 白将叙 事 、 李 写景 及抒 情巧 妙融 为 一体 , 物形 象跃 然 纸 上 , 感 鲜活 真 人 情 实 。《 长干行》 体现了中国文化, 庞德创作的译本也体 现 了原作 作 品 中 的 文 化 。庞 德 主 张 诗 歌 要 来 源 于 生 活 , 长干行》 而《 描写了亲人间无尽 的思念之情 , 直观地 表 达 了一 种客 观事 实 , 这正 是 生活 中真 实情 感 的 流露 。 在 借 鉴 中国古 诗 来 创 新 本 国诗 歌 的 实践 过 程 中 , 发 他 现 中 国古 诗倾 向借 助意象 表 达 , 倡 简 洁 明 了 , 一 主 提 这 张与意象派诗歌运动不谋而合。庞德从 中国古代经典 诗 歌 中汲 取创 作 的灵 感 , 翻译 中 国诗 歌 的过 程 中不 在 仅 宣扬 了意象 主 义 原 则 , 还对 传播 中 国文 化 起 到 了很 大的推动作用。但在翻译 时由于漏译 、 误译 等造成的 忠 实 与等 效问题 一直 以来 也 是研 究 者们 争 论 和探 讨 的
相关文档
最新文档