翻译六讲不同文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

珠海、上海等地的谈话要点。
参考译文
• There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical progress. Only that can be considered building socialism with Chinese characteristics. Thanks to a strict administration, Singapore has good public order. We should learn from its experience and surpass it in this respect.
三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体
(一)、公文 • 公通告、启示和各 类法律文件。
(1)、公文文体特点
1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布 者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准 确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
(3)在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般 说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并 酌情使用某些文言连词或虚词。
(4)公文翻译要注意长句的处理。要在理清句意和各 部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法(分译 法)或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
(3)、公文翻译实例
• 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击
第六讲
翻译&文体
一、概 论
• 翻译不仅要译出原文的意思,而且还要 译出原文的语言文体风格。
• 语言文体风格不仅包括因时间、地理、 阶级、性别、职业、年龄、情景等所引 起的语言变体(如各种方言、正式用语, 非正式用语等),还包括各种体裁的作 品(如科技文体,公文文体,新闻文体, 口语体,书面语体等)。
各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经
济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。
广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要
上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文
明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社
会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管
得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们
管得更好。
--邓小平1992年在武昌、深圳、
4) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确, 在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞, 同时句子的长度也大为增加。
(2)、 公文的翻译
(1)翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、 体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随 便更改。
(2)译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词 义,认清一些common words 在公文中特有的含义。
• 2004年,全国各族人民在中国共产党领 导下,高举邓小平理论和“三个代表” 重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创 新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞 的重大成就。
参考译文
Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups held high the great banners of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, worked together in an innovative spirit, and made major achievements worth celebrating in the socialist modernization drive in 2004.
2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布 的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较 为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。
3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有 其特定的意义。如allowance 一词通常指"允许"、"津贴", 而在经贸合同中则多指"折扣"。
(二)、商贸函电的文体特点
• 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、 电传等。其文体特征主要有:
1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措 词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、 自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
二、文体如何划分
• 文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同 分类也就不一。
• 应用文体--除了文学作品、科技英语、新闻 报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂, 形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、 慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函 电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、 政府公告、规章、决议、布告、通知、启事 等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其 他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片 等)。
相关文档
最新文档