中国古诗英译【春晓】
春晓古诗英文诗配画

古诗《春晓》汉英译文及配画
《春晓》是唐代著名的田园诗人孟浩然的代表作,现入选人教版小学语文一年级下册教材。
该作品是一首五言绝句,主要描写了诗人在春天早晨的所见所闻以及人生感悟。
下边整理分享这首诗的原文、汉语译文及英语译文。
春晓
[唐]孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
【汉语译文】
我总爱在被窝里享受春天的美好时光,一觉睡到大天亮才起床。
屋外传来小鸟的鸣叫声,东边刚消停,西边又起来。
昨天夜里,轻柔的风吹送来一场春雨。
也不知到屋外那些娇美的花儿,又被吹落多少?
【英语译文】
When you are alone, you always like to lie in bed and enjoy the wonderful time of spring.Before I knew it, it was already broad daylight.
The chirping of birds came from outside the house. It just stopped in the east and started chirping again in the west.
Last night, the gentle wind came to me along with the spring
drizzle.
How many of those beautiful flowers on the big trees have been blown down?
【古诗配画】。
新部编人教版八年级语文上册《唐诗五篇》古诗词原文及翻译

新部编人教版八年级语文上册《唐诗五篇》古诗词原文及翻译唐代是中国古代文化繁荣和诗歌创作最为辉煌的时期之一。
《唐诗五篇》收录了五首具有代表性的唐代古诗,这些诗作在文化和艺术上都有着重要的地位。
以下是这五首古诗的原文和翻译:1. 《登鹳雀楼》王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:The white sun sets behind the mountains, and the Yellow Riverflows into the sea.If you want to see farther, climb to a higher floor of the tower.2. 《咏鹅》骆宾王鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
Translation:Goose, goose, goose,With a curved neck it sings to the sky.White feathers float on the green water,Red webbed feet ripple the clear waves.3. 《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:The bright moonlight before my bed, I mistake it for frost on the ground.I lift my head and gaze at the bright moon, then lower it and miss my hometown.4. 《将进酒》李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
唐诗《春晓》的22种英译

唐诗《春晓》的22种英译【春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
】(唐孟浩然《春晓》)①I awake light-hearted this morning of spring. / Everywhere round me the singing of birds –/ But now I remember the night, the storm, / And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner & Kiang Kang-hu) ②Into my slumber in spring steal beams of morning, / and now to my ears come the voices of birds all around. / Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, / I wonder how many flowers are fallen down to the ground. (万昌盛王僴中)③Oversleeping in spring I missed the dawn; / Now everywhere the cries of birds are heard. / Tumult of wind and rain had filled the night — / How many blossoms fell during the storm? (张廷琛& Bruce M. Wilson)④O’er spring drowse, lo! The morning dawns, / And everywhere b irds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, me thinks, the blossoms’ fall. (林同济)⑤ Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, / But everywhere the singing birds are cheeping. / Last night I heard the rain dripping and wind weeping, / how many petals are now on the ground sleeping? (吴钧陶)⑥Spring slumber slips by till daybreak, / Around me the birds are chirping awake. / Now I recall last night the wind and the rain, / And wonder how many petals have fallen. (刘军平)⑦Unconscious of dawning in the spring, / I hear birds crying all around. / There was sound of wind and rain all night; / How many flowers have fallen aground? (赵甄陶)⑧I wake to find the spring morn bright, / And hear birds singing all around. / Wind and rain was heavy last night, / How many flowers fell aground? (杨纪鹤)⑨This morn of spring in bed I’m lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers! (许渊冲)⑩I slept in spring, unconscious of the dawn, / When songs of birds were heard on every lawn; / At night came sounds of rain and wind that blew, / How many a blossom fell no one knew!(许渊冲)⑪In springtide’s dreams the dawn is sweetly drowned; / Till everywhere the songs of birds resound. / I heard last night the rush of wind and rain. / How many flowers have fallen to the ground? (许渊冲)⑫Late! This spring morning as I awake I know. / All around me the birds are crying. The storm / last night, I sensed its fury, How many, / I wonder, are fallen, poor dear flowers!(翁显良)⑬I scarcely knew it was dawn, So sound was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (翁显良)⑭How suddenly the morning comes in spring! / On every side you hear the sweet birds sing: / Last night amidst the storm —Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (翁显良)⑮Sleeping in the spring, one hardly knows it’s daylight, / Birds are heard everywhere trilling. /There’ve been sounds of wind and rain in the night, / How many blossoms have been falling? (翁显良)⑯I slept in spring not conscious of the dawn, / But heard the gay birds chattering all round, / I remember, there was a storm at night. / Pray, how many blossoms have fallen down? (翁显良)⑰Sleeping in spring oblivious of dawn / everywhere I hear birds / after the wind and rain last night / I wonder how many petals fell (Red Pine) ⑱Asleep in the spring, dawn comes to me unawares; / I hear the birds singing all round. / When night comes there’s the sound of wind and rain; / Who knows how many blossoms fall to the ground. (Peter Harris)⑲I scarcely knew it was dawn, / So round was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (刘师舜1967)⑳How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing. / Last night amidst the storm – Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (DAWN IN SPRING John Turner) 21.In drowsy spring I slept till daybreak / When the birds cry here and there, I awake. / Last night I heard a storm of wind and rain, / How many blossoms have fallen again? (《中国翻译》杂志2001年第2期)22. This spring morning in bed I’m lying / Not awake till I hear birds crying. / After one night of wind and showers / How many are the fallen flowers? (《中国翻译》杂志2001年第2期)注:这是本人正在编著的《汉英翻译大辞典》中的一个词条。
中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译

收稿 日期 :00 2 3 2l—0 —0 作者简介 : ( 7一)男 , , 罗剑 1 4 , 硕士 华中师范大学国际文化交流学院教师 9
・8 ・ O
第 2 卷第 4期 3
21 00年 4月
高等函授学报 ( 哲学社会科学版)
re o n e c u ainP i o h n o ilS in e rso d n eEd cto (hl o ya dS ca ce c s os
、
对《 春晓》 的解读
孟浩然的《 春晓》 传唱千年, 脍炙人口, 影响深远。时至
今日, 本的一些商店还悬挂着这首唐诗。对这首诗的解 日
读, 历来分歧不大 。张燕瑾 ( 萧涤 非等 1 39) 见 9 :5 8 的解读有
一
定代表性 :《 “ 春晓》 这首小诗 , 初读似平淡无奇 , 反复读之
恰当的选词 , 选择 特定 的形式 , 还原原 诗意象( g)最终 i e, ma 再现原诗的意境 , 从而在精神上达到高度契合 。 许渊冲先生在论及 中国古典诗歌翻译时曾提出过著名 的“ 三美 ” 理论 (e yo eng、eu f on、eu f b卸t fm ah bat o ud bat o y s y fr)“ o : m 意美”“ 、声美” “ 美” 即“ 、形 , 译诗要 和原 诗一样能感
一
蓄、 、 、 , 感性 恬静 幽美 绝不是纯 客观、 机械 地描摹 自然 。孟
浩然是唐代山水田园诗派代表人物之一, 用语直白、 晓畅,
闻一多先生说他的诗“ 平淡得像 一杯 白开水”然意境 幽远 , 曲折 , 这就给译者提出 了透过平实语 言再现原诗悠远 意境 的难题 。庄子说 : “ 虚室生 白”“ ,中国诗 词文章都注重这 空
从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译

《从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译.doc》译诗难,译中国古诗更难。
本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句《春晓》的不同英译...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档https://m./wenxue/menghaoran/327719.html下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。
付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.00元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。
请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。
客服会在24小时内把文档发送给您。
(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。
从及物性理论看古诗《春晓》的翻译

从及物性理论看古诗《春晓》的翻译从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译译诗难,译中国古诗更难。
本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句——《春晓》的不同英译版本来试探中国古诗的英译,指出翻译古诗重要的是要译出诗的“神韵”,只有“深入意境”才能“再创形象”。
古诗英译《春晓》复合式解读直感式解读译诗难,译中国古诗更难。
这可以说是译界人士的共识。
诗歌作为人类社会文学作品发展中的精华一直在文学的殿堂里闪耀光芒。
英国著名诗人Robert Browning曾做过类似这样的解释:诗歌是创作那一刻的灵感。
诗人有那么一刻创作的冲动,创作出来以后或许连他自己都不知该如何为诗释义。
诗的难解性可见一斑。
释诗就已如此之难,那么译诗更是可想而知了。
古今中外很多大文豪,大译家就提出“诗不可译”。
美国诗人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成为“诗歌不可译”者们的有力依据。
即使是主张诗可译的人士也提出要“以诗译诗”,“诗人译诗”。
我国的著名诗人郭沫若,闻一多等都是持这种观点的。
中国人的感性思维方式所创造出来的文化产品与西方人的理性思维所创造出来的文化产品是迥然不同的。
而唐诗最能体现这一点。
唐诗,是中国古代文学发展到鼎盛时期而产生的一个奇迹。
在形式上,唐诗讲求韵律格致;在内容上,则讲求一个“意”字。
古人所主张的“含不尽之意于言外”,“言有尽而意无穷”就是最好的说明。
所谓“言有尽而意无穷”指的是诗人的诗意不只在言内,更在言外。
也就是中国人所谓的“神韵”、“意境”。
要想将言外的“神”、“境”准确地表达出来是很困难的,更何况要以诗的形式用重形的西文来表达呢?所以才有了大家的共同体会:译诗难,译中国古诗更难。
诗歌《春晓》五个译本之对比赏析

诗歌《春晓》五个译本之对比赏析作者:贾文娇来源:《青年文学家》2017年第09期摘要:不同的語言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。
本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美。
关键词:译者;主体性;《春晓》作者简介:贾文娇(1992-),西北大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及其应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-02一、引言《春晓》是我国唐代山水派诗人孟浩然所写的一首五言绝句诗。
春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《春晓》这首诗仅仅二十字,但诗人以其深厚的语言文字运筹能力写出这篇巧夺天工之佳作,短短四行将人、景、物描写的浑然一体,充分表现出作者惜春、叹春而又哀春的丰富情感。
诗歌语言朴实自然,像高山流水般舒适,反复读之,却别有洞天,思绪良多。
此诗借景抒情,前两句描写实景,给读者展现一副春意盎然的美景,让人憧憬不已;后两句虚写,峰回路转,直抒胸臆,借助悄无声息的风雨声抒发自己心中的苦闷,悲凉之情跃然纸上。
诗歌虚实结合、动静结合,情感真挚细腻,让人流连忘返,遐想翩翩。
二、《春晓》之五首译作对于翻译诗歌,译者不仅仅需要充分领会文本字面含义,更需要在较高文字驾驭能力的基础上挖掘隐藏在文本之后的深层次的含义,通过文本这座沟通之桥,充分领悟以及揣测者意图表达的个人情感,最大程度的建立译者与作者之间思想上的共鸣,译出既贴切文本又符合作者内心情感的译本。
《春晓》英译文共有 31个,本文选取许渊冲、翁显良、吴均陶、WitterBynner、John Turner五位译者的《春晓》英译版进行对比赏析,通过分析每位译者各自的译本以及对比这五个版本的异同,从而来探讨其中如何展现了不同译文的艺术美。
译文(1)许渊冲译Spring Morning This spring morning in bed I’ m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers.译文(2)翁显良译 One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying, The storm last night,I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!译文(3)吴钧陶译 The Spring Dawn Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping?译文(4)Witter Bynner 译A Spring Morning I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds,But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken?译文(5)John Turner译Dawn in Spring How suddenly the morning comes in Spring! On every side you can hear the sweet birds sing. Last night a midst the storm– Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?许先生的译文不仅“音美”而且“形美”,该译文字数最少,简单凝练,概括性强,与原文对应,每行长度对等,衔接自然巧妙。
中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译_百度文库...

(1)汹矾圈删
№tⅧb印dll
佻皿,n】崦of咖iIlbedI锄蚺19,
胁咄血咖of、枷and sho螂,
№w删啊舭妇舢en flo溯s!
(2)(wc唱Ⅺ锄li∞曲
Ille蕾硫也c啪】孚
恬淡氛围相符。1i嗽的译文为感叹句,突出作者对一觉
动,末两句笔锋一转,道出了作者的内心深处的沉呤,这由 表及里的转换,仿佛电影镜头从远处切换一下子拉到近前, 让读者体验到作者的内心。原诗呈汉语特有的多分句线性 轴排结构,每个方向紧扣诗人活动的—个瞬间,体现了汉语
重“意义”、“神摄”的特点,但语义环环相扣,呈递进状态。
第一、二句为动宾(短语)结构,第三句为名词短语,最后一个 为感叹句。作为汉诗英译,译文的形式与源文形式不可能 对应。“译者选择的形式可以多种多样,必须能最大程度地 传递原文的语义和意境”(黄国文1999:106一115),也就是说 形式的选择会不可避免地影响语义和意境的传达。 对于第一句,许渊冲和吴钧陶都将源句的短语处理为 小句(陈述句),这样的处理显得波澜不兴,平稳自然,与原诗
转化不但使叙述的重心由暗含的“我”转为明指的“你”,也 与两句译文中的插入语“Ah,谢D 人的内心活动。
can
胁眦哪妇恤sil咖bir凼躺chc砸咯
脚唧pctaIs眦∞wonthe孕ol刚sIe印岫眇
Last血班Ille钌dtl砖期in∞啦and诚ndw∞pil唱,
从译文形式上与原文变化不似翁译那样明显。第三句
砸他r译文形式上测变为更为自然;吴氏译文中第三
句处理为主谓结构的陈述句。也十分自然贴切。
第4句许译为感叹句,句式和语气与原作十分贴切,翁
译为宾语从句,吴译与1'呲盯的译文都是疑问句。
《春晓》原文翻译及赏析

《春晓》原文翻译及赏析一、关键信息1、诗歌原文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
2、作者:孟浩然3、翻译版本英文翻译:In spring one sleeps and wakes up to find it is dawn Everywhere one hears the singing of birds Last night there was a sound of wind and rain How many flowers have fallen, no one knows其他语言翻译(如有)4、诗歌体裁:五言绝句5、诗歌主题:描绘了春天早晨的景象,表达了诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及对美好事物的珍惜。
11 原文解析111 “春眠不觉晓”:此句描绘了春天里人们睡眠的香甜,不知不觉天就亮了。
112 “处处闻啼鸟”:到处都能听到鸟儿欢快的啼叫声,以声衬静,突出了春天的生机盎然。
113 “夜来风雨声”:诗人回忆起昨夜的风声雨声,增添了一丝淡淡的忧愁。
114 “花落知多少”:想到风雨可能吹落了不少花朵,流露出对春花凋零的惋惜之情。
12 翻译技巧与难点121 如何准确传达“觉”“晓”“啼鸟”等词汇的含义。
122 在英文翻译中,如何保持原诗的韵律和意境。
13 诗歌的艺术特色131 语言简洁明快,意境清新自然。
132 动静结合,以“眠”“不觉晓”的静态描写与“啼鸟”“风雨声”的动态描写相结合,生动展现春天的景象。
133 寓情于景,通过对春天景色的描绘,含蓄地表达了诗人的情感。
14 诗歌的影响141 对后世诗歌创作的启发,成为众多诗人模仿和借鉴的对象。
142 在文化传承中的重要地位,是中国古典诗歌的经典之作。
15 不同读者的理解与感悟151 儿童可能感受到春天的美好和生机。
152 成年人可能会从中体会到时光的匆匆和生命的无常。
16 与其他同类诗歌的比较161 与王维的《鸟鸣涧》在表现手法和情感表达上的异同。
中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎.他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。
夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一)贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder Hill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of”Fortified Town” Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town。
《春晓》原诗及其英译文及物性对比

春晓》原诗及其英译文及物性对比一、引言诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式,近年来,一些学者以Halliday 的系统功能语法为理论框架,对古诗及其翻译的汉、英语篇进行对比分析,揭示语言分析对文学翻译研究的实用价值。
[2] 唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗脍炙人口,本文拟从韩礼德的语篇纯理功能方面中的概念功能对《春晓》及其四种英译文进行及物性系统的分析,试图分析出各个译文的得失,以期对古诗翻译研究有所启示。
二、理论概述在Halliday 的系统功能语法中,语言有三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
概念功能在语言系统中通过及物性系统来体现。
及物性包括六个不同的过程:物质过程;心理过程;关系过程;言语过程;行为过程和存在过程。
[1]三、《春晓》原诗及其译作的及物性分析春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
下面,我们对这首诗及其五个译本进行详细的分析。
1. 春眠不觉晓徐忠杰译为One slumbers late in the morning in spring ;许渊冲译为This morn of spring in bed I 'm lying ;吴均陶译为Slumbering ,I know not the spring dawn in peeping ,翁显良译为Late !this spring morning as I awake I know.第一句诗的翻译的处理,徐将此句译为一个行为过程,我们可以看到睡眠是与我们生理有关的,所以我们不把它归入物质过程,而归入行为过程。
许在这里把第一句理解为一个物质过程,其中动作者是“ I ”,过程是“ amlying in ”,目标是“ bed”,而“ this morn of spring ”是环境成分. 我们从吴的译文发现了既有行为过程,又有心理过程,首先来看行为过程,我们把“slumbering ” 认为是一个行为过程,如上对徐的分析,至于心理过程,我们可以看到其中“ I” 为感觉者(sensor ),“know” 代表这是一个表示认知的心理过程,被感知的现象是“the spring dawn ”,而“ in peeping ” 这个介词短语属于环境成分;翁的译文也属于心理过程,分析同上。
《春晓》英译本评析

《春晓》英译本评析摘要:“信达雅”这一翻译标准在翻译界是最有影响的。
本文以这一标准为宏观参数,以情感、形象、风格作为微观参数对《春晓》的三个英译本进行了评析。
关键词:《春晓》情感形象风格1. 引言在中国翻译界中,严复所提的“信达雅”翻译标准是最有影响的。
“信”、“达”、“雅”三个字早在三国时支谦的《法句经序》中即已全都出现,但将这三个字作为“译事楷模”(即标准)而提出,则始自严复。
他在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中指出:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。
’子曰:‘辞达而已。
’又曰:‘言之无文,行之不远。
’三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。
故信达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达雅。
”[1]他所谓的“信”是指把原文的本意完全正确地介绍,忠实地传达原作内容;“达”是指语句的通达顺畅,使译本读者能够读懂、理解;“雅”是指在译作中体现原文的写作风格。
就“信达雅”三者的关系而言,“信”是主要的标准,舍弃“信”就不谓翻译。
当然,不同写作风格,不同语体的原作,有不同的侧重点。
对于文学翻译而言,就不仅仅在于“信”和“达”,更应该强调的是“雅”的标准。
本文运用“信达雅”这一翻译标准作为宏观参数,情感、形象、风格作为微观参数来对《春晓》的三个译本进行对比评析。
2.译本评析孟浩然是一个以白衣终其一生的诗人。
他的一生除了在唐玄宗开元十六年曾去长安应试外,其余时间都是在隐居田园和游历山水中度过的。
他认为生活在繁盛的时代,作为一个知识分子不能为社会做事而平居一生是可耻的,所以他以四十岁为界,前半生主要是在家闭门苦学,为应试和做官作准备。
开元十六年去长安应试失败后,也曾产生过失望和怨恨情绪。
但从长安回到故乡后,心境渐渐平静下来,最后安心在故乡隐居。
《春晓》为五言绝句,韵脚优美,对仗整齐,节奏明快,是他的咏春佳作,语言平白如话,清新自然,而诗意隐约,情韵悠长。
从“春晓”英译谈诗歌译文赏析

从“春晓”英译谈诗歌译文赏析摘要诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。
许渊冲的“美化之艺术”观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的“三美原则”的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原则。
本文据此评析《春晓》一诗较为经典的两篇译文,通过进行对比分析来探讨各自特点,并进一步提出,在诗歌译文赏析时,读者既要关注诗歌之美,又要注意译者对于原作的侧重点和体现的文学、美学价值。
关键词:《春晓》三美原则古诗英译译文赏析中图分类号:h059 文献标识码:a诗歌是文学作品中最纯粹和唯美的一种文学体裁,也是各种文学样式里出现最早、最基本、影响最深远的一种文学形式。
它是内容美和形式美的统一,即借助于独特的节奏和凝练的语言,表达诗人的思想和情趣,反映社会生活,并且创造出“言有尽而意无穷”的审美享受。
《汉语词典》对其解释为“诗歌是文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感”。
《新牛津英汉双解大词典》的解释为“诗歌是运用节奏、韵律和想象,表达情感、描述事件的文字形式”。
由此可见,诗歌在英汉两种语言里都是一种既注重语言内容又注重艺术形式的文学手段,而且充分体现了语言承载的文化内涵和作者深刻的情感诉求。
一许渊冲的“美化之艺术”理论为了传承世界文明,交流文化,更广泛和深层次地研究语言,英汉诗歌互译始终是翻译领域的一个热点,是可译还是不可译、是重意义表达还是重形式表现之类的讨论,多年来未曾休止;对诗歌译文的赏析也常常让读者费解,是从本族语的特点还是从目标语的特点着眼;对诗歌之美如何在译文中得到体现也是众说纷纭。
特别是汉语古诗英译,在中外文学评论界、翻译界有着悠久的历史。
许多中外学者、翻译学家为此做出了不懈的努力,提出了各具特色的英译古诗的原则和赏析方式。
王秉钦在他的《20世纪中国翻译思想史》一书中总结了中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”,近代严复的“信达雅说”,现代鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“翻译创作论”,林语堂的“翻译美学论”,朱光潜的“翻译艺术论”,茅盾的“艺术创造性翻译论”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”,焦菊隐的“整体论”,等等,这些理论无一不影响着古诗英译方式和赏析角度。
《春晓》英译浅析

2 1 年第 1 00 期
《 春晓》 英译浅析
方 世 华
( 铜陵职业技术学院, 安徽 铜陵 24 0 ) 400
摘 要: 唐代诗人 孟浩然 的《 晓》在 中国是 一首家 喻户晓的古典诗歌。这首诗的英译如何传达原诗所表 达的思想情感 , 非易 春 , 并 事。文章分析 了《 晓》 春 英译的技 巧, 其翻译体现 了信、 、 的特 点, 达 雅 传达 了 原诗 的神 韵之美。 关键词 : 诗歌 ;春 哓》 翻译 ; ; ; 《 ; 信 达 雅
“ , 晓” 旨在突出“ 不觉 ” 。但“ ae 用词一般 。如果用这种方 式 w k”
泉流入我们心 田, 心脾 , 陶醉 。《 沁人 使人 春晓》 没有华 丽的辞 藻, 没有使用 特殊 的手 法 , 成功之处 就在于它独 特的韵 味 、 平 实 的语言 , 读来如 行云 流水 、 清新 自 , 深厚 , 然 悠远 意境 优美 ,
准来分析译 文第一句 “ 眠不觉晓 ” 原文大 致是说 :我在春 春 , “
动地表达 了诗人对 春天 的热爱 和怜惜之情 。 春天是美 丽的 , 有 醉人的花香 , 有迷人 的风景 。 但更能打动诗 人的却是那喧 闹的 春声。 当诗人在春睡 中醒来 , 首先听到的就是鸟 的啼叫。 处 这“ 处” 都可 听到 的清新婉 转 、 此起 彼落、 远近应和的鸟鸣声声 , 是
春天带给诗人 的欢乐 。同时 , 更令作者痴迷 的是昨夜里 的一场
春雨。 在那静谧 的春夜里 , 纷纷洒洒的春雨会给人多少如烟似 梦般 的想象 , 而那落 红片片 、 意浓浓 的雨后 的春 日清晨 又该 绿 是多么 的清新美丽 , 生动活泼。诗人就这样用最为平易浅显的 语言 , 为我们描写 了一个 自然天成的美的世界 , 又如 同一 股清
三种译本的《春晓》

三种译本的《春晓》摘要:通过对比《春晓》三种有代表性的英译文,分析了由于中国古典诗歌自身的特点以及语言和文化差异造成的古诗翻译中相应的难点,对比剖析了中外名家译例的特点并着重探讨其在炼词方面的得失。
关键词:中国古诗;翻译;对比;炼词1 引言唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期,在这个时期中国古体诗(格律诗)的创作达到了鼎盛。
唐诗语言优美、文字流畅、意境高雅、情感真挚、思想开放而深邃,是中华民族文学宝库的精华,也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩。
诺贝尔文学评奖委员会主席埃斯库马克盛赞中国文学独特的艺术美时曾说:“世界上哪些作品能与中国的唐诗和《红楼梦》相比呢?”《春晓》是中国千百年来脍炙人口的一首唐诗。
此诗语言精炼自然,音韵和谐婉转,读来意味无穷。
中外许多著名诗人,学者和翻译家都曾将其译成英文和其他文字。
本文选取了其中三种有代表性的英译文,并对每篇译文的特点及其炼词略作剖析,以期对古诗英译有进一步的了解。
2 原诗与译诗的比较与分析春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?译文一:Witter Bynner译,A Spring MorningI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds——But now I remember the night, the storm,And I wonder how many blossoms were broken?(The Jade Mountain, Witter Bynner and Kiang Kang-hu, New York, Knopf, 1929) 简评:Bynner是英译中国古诗的名家。
对于他的译文,评论家的意见各不相同。
吕叔湘在这首诗的《赘言》中写道:“通首言之,仍是译中佳品”。
从炼词的角度看,Bynner在译文的前两句中使用了“light-hearted”和“singing of birds”,勾画出百鸟欢唱令人心怡神爽的美春景象,体现了原诗前两句的悦春之情。
秦大川古诗十九首英译

秦大川古诗十九首英译 1.《登鹳雀楼》。
White clouds float in the vast sky,。
I climb the Stork Tower high.Looking afar, mountains stretch wide,。
Rivers flow, a magnificent sight.2.《春晓》。
Dawn breaks, the world awakes,。
Birds sing, a cheerful serenade.Gentle breeze, flowers bloom,。
Nature's beauty, a delightful room.3.《秋风词》。
Autumn wind blows, leaves fall,。
The air is filled with a nostalgic call. Golden hues, a tapestry of trees,。
Whispering secrets in the breeze.4.《夜泊牛渚怀古》。
Moored by Niuzhu, I reminisce,。
Ancient tales echo, memories persist.Moonlight shimmers on the river's face,。
Silent night, a tranquil embrace.5.《登高》。
Climbing high, I reach the peak,。
Endless mountains, nature's mystique.Clouds caress the lofty hills,。
A sense of freedom, my heart fills.6.《望月怀远》。
Gazing at the moon, thoughts wander far,。
Missing loved ones, like a distant star. Moonlight casts a silver glow,。
经典古诗英文翻译资料讲解

《小池》杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
中国古诗词英译

中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
春晓 英语译文对比

In drowsy spring I slept until daybreak, When the birds cry here and there,I awake. Last night l heard a sound of wind and rain, How many blossoms have Spring
翁显良 译
Late! This spring morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
其他译法鉴赏
Sexual Morning I don't wanna wake after an overnight fight, I find cock screaming everywhere i pass by. Sex blowing every night almost makes me die, Secret flowers fly and people just sigh. Spring dawn Sleeping not knowing it's morning, Birds are singing here and there. Sounds of raining and winding came, I wonder how many fallen flowers are there.
A Spring Morning
Witter Bynner 译
I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds—— But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken?
孟浩然《春晓》英译赏析

孟浩然《春晓》英译赏析
陈萍
【期刊名称】《湖北理工学院学报》
【年(卷),期】2003(019)005
【摘要】本文对孟浩然五言绝句<春晓>的四种英译文作了剖析,认为古典诗译成英文应尽可能保持原诗简练的风格及韵律的效果.
【总页数】2页(P29-30)
【作者】陈萍
【作者单位】黄石高等专科学校基础课部,湖北,黄石,435003
【正文语种】中文
【中图分类】I06
【相关文献】
1.林体标本——林散之草书精品《孟浩然春晓》赏析 [J], 王罡
2.中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译 [J], 罗剑
3.从译者的主体性分析孟浩然《春晓》的英译 [J], 姚俏梅
4.视角独特手法高妙——孟浩然《春晓》赏析 [J], 邓仕刚;谭志永
5.及物性视域下的孟浩然诗歌英译研究——以《春晓》为例 [J], 苏珊珊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
SPRING MORNING
This spring morning in bed I’m lying,
画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning I’m lying in bed.
Not to awake till birds are crying.
Not…till…意为:直到……才……,把古诗的韵味更形象地表达出来。
After one night of wind and showers,
在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain,虽正确但是不够准确,而“showers”把“雨声”之意准确地传达出来。
How many are the fallen flowers?
整理版:
SPRING MORNING
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
Tips:要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。
在2015
年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英语的实用性。
参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。
以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。
如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。
Thank You
——by 苏老师。