英汉广告翻译中的文化差异论文
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略【摘要】英汉广告语在翻译过程中常常呈现出明显的文化差异,这使得翻译策略变得至关重要。
本文旨在探讨英汉广告语背后的文化差异,并分析翻译策略的应用和影响因素。
文章还将重点讨论翻译过程中常见的问题及解决方法,并通过典型案例对翻译策略进行深入分析。
结论部分将强调英汉广告语翻译策略的重要性,并展望未来的研究方向。
通过本文的研究,读者能更好地理解英汉广告语之间的文化差异,在实践中能够更加准确地翻译广告语,从而提升广告效果和文化传播的效果。
【关键词】英汉广告语、文化差异、翻译策略、影响因素、常见问题、解决方法、典型案例、重要性、未来研究方向、总结、收获。
1. 引言1.1 背景介绍英汉广告语作为跨文化交流中的重要组成部分,在全球化的背景下越来越受到关注。
随着国际交流的频繁进行,中英两种语言之间的广告翻译问题也日益凸显出来。
不同的文化背景和价值观会直接影响到广告语的表达方式和传达效果,因此翻译过程中需要充分考虑语言之间的文化差异。
本文将深入探讨英汉广告语背后的文化差异,分析英汉广告语翻译的策略和影响因素,探讨翻译中常见的问题及解决方法,并通过典型案例分析展示翻译的实际应用。
通过对英汉广告语翻译策略的重要性进行总结和展望未来研究方向,旨在帮助研究人员和翻译工作者更好地理解和应对跨文化广告翻译中的挑战。
1.2 研究目的本研究旨在深入探讨英汉广告语的文化差异现象及翻译策略,具体目的包括以下几点:1. 分析英汉广告语背后的文化差异,探讨不同文化背景下对广告语的理解及传达方式有何差异。
2. 研究英汉广告语翻译策略,探讨在跨文化传播过程中如何有效地传达广告信息,确保广告效果最大化。
3. 探讨影响翻译策略的因素,包括文化差异、语言特点、消费者习惯等因素。
4. 分析翻译中常见问题及解决方法,总结在广告翻译过程中常见的困难及应对措施。
5. 进行典型案例分析,通过具体案例展示英汉广告语翻译策略的实际运用情况。
从中英文化差异角度分析广告英语翻译

从中英文化差异角度分析广告英语翻译[摘要]广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。
中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。
要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。
[关键词]广告英语的翻译;中英文化差异;广告特点广告是跨国界、跨文化的商品营销模式,它面临的不单是语言的转换问题。
英语广告就是用英语来表达信息,由于英汉文化在各方面的区别,如传统习惯、法律法规、宗教、经济状况、社会制度等,如果不注意就很容易使译出的广告发生歧义,最终导致产品的滞销。
因此,我们在进行翻译时,必须对广告目标市场国的文化特点进行深入思考与调查。
本文将从两种不同文化的背景入手,分析中英广告的文化差异,并且以实例对广告英语的翻译提出建议。
1 英汉广告之间的文化差异分析首先,语音的差异。
不同的发音激发人们心理上不同的听觉效果:或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。
在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。
如中国一种外销口红品牌“芳芳”,在汉语中这种名称会让人产生无限美好的联想,就像一位青春少女向人们走来,全身盈香。
但直接译为汉语拼音“fangfang”,英文读者有恐惧、害怕之感,因为在英语词汇中“fang”有“a snake-poison-tooth”之意,因此,fangfang给外国人的联想不是青春少女,而是致命的毒蛇,其效果可想而知。
日本著名的品牌东芝(Toshiba),有句广告词是“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东西”,如果进入我国的时候直译过来就是“偷去吧,偷去吧,大家的东西”,就会成为笑谈。
其次,语义联想的差异。
语言是民族历史和文化背景的表现,同时也是体现民族的生活与思维方式。
例如,我们国家有种叫做“白象”牌的电池,在我们这里因为质量好、耐用而闻名天下,出口时翻译成“white elephant”,可以说翻译的百分之百准确,但是却不知道,这个词在英语中恰恰是“没有用的东西”的意思。
英汉广告翻译中的文化差异探析

英汉广告翻译中的文化差异探析摘要:广告一词源于拉丁语“Advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
其作为重要的现代营销手段,愈来愈多地影响着人们的生活观念与消费意识。
英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。
但由于中英语言特点与文化习俗等方面的差异,导致广告翻译中出现一些语用失误。
本文通过对文化差异的分类并结合广告翻译的实例,从语言层面与文化层面探讨这些语用失误,以期为广告翻译提供一些参考与建议。
关键词:广告,广告翻译,文化差异,语用失误广告作为一种唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段,和语言及其背后所代表的文化是密不可分的。
不同的语言既受到文化的制约又反映各自特定的义化内容,对每一个消费者而言,都不可避免地要受他们所处的文化氛围的熏陶。
这种潜移默化的熏陶随着他的年龄增长而变的根深蒂固,从而影响他的行为和决策,这其中就包括购买决策。
而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,正如美国著名翻译理论家Eugene A.Nida 所指出的:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原文的信息。
”这里所说的最切近而又最自然的对等语在很大程度上要受到义化因素的制约。
广告翻译亦是如此,当语言形成的材料需要转换成另一种语言,从而在该语言里发挥其传播思想的作用的时候,语言的环境就变复杂了,对这个表达所应该或需要采用的要求也必然复杂起来。
译者需要具备语言学、经济学、营销学、社会学甚至美学等诸多学科的知识,更需注意英语广告翻译中的跨文化因素,注意不同的文化背景下,广告语在不同文字之间转换过渡引起的种种差异。
1983年,英国语言学家Jenny Thomas在其论文Cross-cultural Pragmatic Failure 中系统地阐述了语用失误的理沦。
她将跨文化语用失误分为两类,一是语用语言失误(Pragmalinguisticfailure),即语言本身的语用失误,这类语用失误是因为不符合目的语的语言习惯,误用其表达方式或不懂目的语的表达方式,把源语言的语言和结构移用在目的语上造成的失误;二是社交语用失误(Sociopragmatic failure),这类语用失误是因为交际双方不了解彼此的文化背景而生的语言表达失误。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略1. 引言1.1 研究背景广告语作为广告文化的核心内容之一,在不同文化背景下往往呈现出多样化的特征。
随着全球化进程的深入,跨文化广告传播的需求日益增加,英汉广告语的跨文化翻译也变得愈发重要。
由于英汉文化之间存在着诸多差异,导致广告语的翻译常常面临着种种挑战。
在跨文化广告研究领域,国内外学者们对英汉广告语的文化差异进行了一些探讨,但仍存在许多未被深入研究的问题。
有必要对英汉广告语的文化差异现象及翻译策略进行进一步探讨与研究,以期为跨文化广告传播提供更深入的理论支持和实践指导。
本文旨在通过分析英汉广告语的文化差异现象,探讨英汉广告语翻译的挑战与对策,进而提出未来研究的发展方向,以促进中西文化之间广告语的有效传播与交流。
1.2 研究意义英汉广告语文化差异的研究可以帮助广告从业者更好地了解不同文化之间的差异,进而制定更加符合目标受众文化背景的广告策略。
在广告传播过程中,如果不考虑文化因素,很容易导致传播效果的失败,甚至引发文化冲突。
研究英汉广告语文化差异也有助于提高翻译水平和质量。
在进行广告语翻译时,译者需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现语言障碍或文化疏远,从而确保广告信息的准确传达。
研究英汉广告语文化差异有助于促进跨文化交流和理解,提升广告传播效果和翻译质量,对广告行业和文化交流具有积极的促进作用。
深入研究英汉广告语文化差异具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 文化差异对广告语的影响文化差异对广告语的影响包括多个方面,首先是语言上的差异。
英汉两种语言有着不同的语法结构、词汇表达方式和修辞手法,这就导致了在广告语中的表达方式也存在一定的差异。
在英文广告中常见的直接表达方式可能在中文广告中会显得过于直接,因为汉语更注重委婉和含蓄的表达方式。
其次是文化背景的差异。
不同的文化背景会导致人们对产品、服务甚至广告内容的理解和接受有所不同。
西方文化强调个人主义和自我表达,而中国文化注重和谐和集体利益,因此针对不同文化背景的受众,广告语的表达方式和内容也需要有所调整。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展和跨文化交流的增加,英汉广告语的文化差异现象备受关注。
广告语是一种特殊的语言形式,它需要在吸引受众的同时传递产品或服务的信息。
不同国家和文化背景的受众对广告的理解和接受会存在差异,这就需要我们关注英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略来帮助广告语的跨文化传播。
一、英汉广告语文化差异现象1. 文化价值观的差异英汉文化有着不同的历史、思想和价值观,这就导致了在广告语的表达和传达方式上存在很大的差异。
在英语广告语中,常常会强调个人主义、自由和幽默,而在中文广告语中则更注重家庭、责任和传统价值观。
这种文化价值观的差异会直接影响到广告语的翻译和传播效果。
2. 文化符号的不同理解英汉文化中所使用的符号和象征有着不同的含义和理解。
在英语广告语中,一只慵懒的猫可能会被视为悠闲和舒适,而在中文广告语中,这样的形象可能会被解读为懒惰和不上进。
这就需要我们注意在翻译广告语时避免文化符号的误解。
3. 礼貌用语的不同运用英语和汉语中对于礼貌用语的运用有着不同的习惯和方式。
在英语广告语中,常常会使用直接的呼唤和称呼,而在中文广告语中则更注重客套和礼貌用语的使用。
这就需要我们在翻译广告语时注意在保持礼貌的同时不失去吸引受众的效果。
二、翻译策略1. 尊重目标受众文化在翻译英汉广告语时,我们需要首先尊重目标受众的文化,了解他们的价值观和习惯,避免使用可能会冒犯或引起误解的表达方式。
这就需要我们在翻译广告语时进行文化调研,了解受众的文化心理,并尊重他们的文化传统。
2. 保持原汁原味尽管在翻译广告语时需要考虑到文化差异,但我们也要尽量保持原有的意思和情感。
这就需要我们在翻译广告语时保持原汁原味的尽量避免过多的文化调整和改编,保持广告语的原汁原味。
3. 灵活运用文化符号在翻译英汉广告语时,我们需要灵活运用文化符号,避免出现因文化符号造成的误解和减弱广告语的效果。
这就需要我们在翻译广告语时灵活运用文化符号,根据受众的文化背景和习惯进行相应的调整和改编。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁。
在这样的背景下,广告翻译成为了一项重要的工作。
中英语言及文化的差异对广告翻译产生了深远的影响。
中文和英文作为两种不同的语言,在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异,这使得广告翻译工作变得复杂而具有挑战性。
中西方文化价值观念的不同也给广告翻译带来了很大的困难,因为不同的文化背景会对广告信息的传达产生巨大影响。
本文旨在深入探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以及相关的翻译策略和案例分析。
通过对这些内容的研究,我们可以更好地理解广告翻译工作中的挑战,提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以便为广告翻译领域的实践提供有效的指导和建议。
通过深入分析语言和文化的差异所导致的挑战,我们可以更好地了解在跨文化环境下进行广告翻译的复杂性和敏感性。
探讨不同文化背景下消费者的观念和价值观念,有助于明晰在广告翻译过程中需要特别注意和避免的误解和冲突。
通过本研究,我们希望能够为提高广告翻译的准确性和效果性提供理论依据和实践倡导,促进不同文化之间的理解和沟通,促进全球商业和文化交流的发展。
2. 正文2.1 语言差异的影响语言差异对广告翻译的影响是非常重要的。
中英语言之间存在着差异,包括语法结构、词汇选择、句式等方面。
这些差异会导致广告在翻译过程中出现不一致、不连贯的情况,影响到广告的效果和传达信息的准确性。
中英语言的语音、语调、节奏也存在一定差异,这对广告的口语表达和语气把握都提出了挑战。
中文通常是象形文字,强调意义和内涵,而英文则更注重表达和形式,因此在翻译广告时需要考虑到这些语言特点,避免出现语言表达不准确或失真的情况。
在广告翻译过程中,语言的含蓄与直白也是一个重要的考虑因素。
中文通常更含蓄、委婉,而英文则更直接、清晰。
因此在翻译广告时,需要适当调整语言的表达方式,使之符合所处文化背景的口味和习惯。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
随着全球化的加速,广告翻译越来越重要,而中英语言与文化差异在广告翻译中会产生怎样的影响呢?
首先,中英文化差异的体现可能会导致广告翻译的效果不尽如人意。
例如,词语的文化内涵不同。
比如,英语中的“green”在某些环境下象征着环保、可持续发展等意义,而中文中的“绿色”却常常指代着嫉妒、钱财等负面含义。
这就需要广告翻译者在翻译过程中注意把握上下文语境,避免文化落差。
其次,语言表达方式差异也会影响广告翻译的效果。
例如,英文较为直接,而中文则较为含蓄。
这可能导致翻译时表述方式上的差距。
比如,在英语中用“Green product”表达环保产品,而在中文中则更倾向于使用“绿色产品”这样更加圆润、含蓄的表达方式。
这使得广告翻译往往需要进行合适的替换和调整,以达到更好的广告效果。
最后,人们对于美学和审美标准的不同也可能导致广告翻译效果的差异。
例如,在英文中,正式词汇、简明扼要、富有震撼力的表达方式更受欢迎,而在中文中则更倾向于使用富有感染力、含蓄细腻的表达方式,这样达到的美感效果更为美观。
因此,广告翻译者应该基于受众的审美标准和习惯进行适当调整。
总之,中英语言与文化差异对广告翻译的影响十分显著,需要广告翻译者在工作中特别注意这些差异,避免引起不必要的语言和文化落差,从而达到更好的广告翻译效果。
从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文

从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
英汉广告翻译中的文化差异

由于中西方文化 的差异 , 不 同民族 习俗不 同, 看待事物 、 做 事 方式的观念 和思 维方 式都将不 同。这也将 影响汉英广告 翻译结 果质量 的好坏 。翻译 可 以理解为不 同语言 和文化传播 的一种 途 径, 美 国著名学者 E n g e n e N i d a 曾说过“ 翻译 就是 用最 自然和准确 的语言展现 出一种语言到另一种语言的转变” 。能否满足最 自然 和准确 的语 言对 等取决于文化 因素差异制 约程度的大小 。熟 练 掌握英汉两国的文化 习俗 比只掌握语言更有助于做好 翻译工作 , 而广告翻译 过程 中包 含交 际、 语言和思维等诸多 因素 。由于广告 市场所面对 的群 体 比较特殊 , 大市场里面包含 着诸 多小市场 , 这 里需要 向不同的文化群体和人们传播相同的信 息 , 可 以说是困难 重重。如果仅仅 掌握 两国之 间的差异 , 将无法应对特殊的市场需 求 。因此 , 英汉广告 翻译 过程 中需要 由大 至小 、 由里及外 地认 真 分析两种语 言 , 对于英汉广告翻译过程 中主要包含 以下几方面的
3 结 束 语
较含蓄 和简练 , 有些 时候表现 出跳跃式 的逻辑推理形式 ; 而 中国 的汉语表达明显特征就是 直截 了当, 推理形式可 以理解为按部就 班 的方 式 , 传统 的思维方式更强调 由表及 里 , 讲究推 理的完整和 顺序 。因此 , 在英 汉广告翻译 的过程 中 , 要注意 广告 逻辑顺序 的 调整 , 避免让人们觉得太突然和直截了当。 1 . 2 价值观不同 不 同的文化背景 , 人们 的价值观念也 将有所不同 , 中 国主要 强调 的是 自觉能力 、 规范的道德 和内向性 格 , 西 方人 们表现得 比 较外 向 。比如 在耐克广 告标语 中“ j u s t d o i t ! ” 在 美 国媒体 上翻译 成“ 想做 就去做 ” , 这也体现 出了美国的外向性格 和个性 自由的价 值观, 而在我 国就不一样 了, 这么翻译将有诱 导未成年人干坏事 的意思 , 引起 了很 多成年人 的投诉 , 最后广告词翻译成 了“ 应做就 去做 ” 。这说 明了英汉广告商 品需要 满足面 向群体 的价值观念 , 才能被他们所接收 。
英汉广告翻译中的语言文化差异研究

四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
最后,广告翻译中的语用策略也是解决文化差异的重要手段。语用翻译强调 的是在翻译中考虑到语境、文化和语言习惯等因素,以实现最佳的传播效果。例 如,在翻译品牌名称时,需要考虑目标市场的文化背景和消费习惯,以避免产生 误解或不被接受。此外,在广告的语言选择上,也需要考虑到目标市场的语言习 惯和表达方式,以使广告更具有针对性和感染力。
其次,英汉文化对于广告的理解和接受也存在差异。这种差异主要表现在价 值观、审美观和消费习惯上。例如,西方文化强调个人主义和自由,而中国文化 更强调集体主义和和谐。这种价值观的差异在广告中体现为对产品功能、外观和 定位的偏好。此外,英美文化和中华文化的审美观也存在差异。英美文化更倾向 于简洁、现代和抽象的设计,而中国文化更倾向于复杂、细致和具体的审美。这 种审美观的差异也会影响广告的设计和表达方式。
其次,英汉广告在文化意象上存在显著的差异。由于地理、历史、宗教等因 素的影响,英汉两种文化对同一事物的看法和意象可能存在差异。例如,在英语 广告中,“龙”通常被视为权力、尊严和荣耀的象征,而在汉语广告中,“龙” 则通常被赋予神圣、权威和吉祥的意义。因此,在广告翻译中,译者在翻译过程 中应充分考虑这些文化差异,避免因误译而引起的误解和反感。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略【摘要】本文探讨了英汉广告语的文化差异现象及翻译策略。
首先分析了不同文化背景对广告语言的影响,指出翻译中需注意文化差异带来的挑战。
接着探讨了在广告翻译中的策略,包括保留原意、传达文化内涵等。
进一步分析了文化差异对广告效果的影响,强调翻译策略的重要性。
通过案例分析,揭示了在广告翻译中应注意的细节和技巧。
最后从实践出发提出了对跨文化广告翻译的建议,展望了未来研究的方向。
本文旨在帮助广告从业者更好地应对文化差异,提升广告效果,促进跨文化交流和理解。
【关键词】英汉广告语、文化差异、翻译策略、广告效果、跨文化广告翻译、案例分析、建议、未来研究1. 引言1.1 研究背景研究背景中,我们将深入探讨英汉广告语的文化差异现象,分析其中的原因和特点。
通过对不同文化背景下的广告语言进行比较研究,可以更好地理解跨文化传播中的困难与挑战,为跨文化广告翻译提供更具体的指导和建议。
对英汉广告语文化差异的研究也有助于推动跨文化传播的发展,促进不同文化间的交流与理解,为提升广告效果提供更为有效的策略和方法。
1.2 研究意义英汉广告语的文化差异现象及翻译策略是一个备受关注的研究领域。
随着全球化进程的加速,跨文化交流与合作日益频繁,而广告作为文化传播的重要载体,在跨文化交流中扮演着关键的角色。
英汉广告语之间存在着巨大的文化差异,其中包括文化背景、价值观念、语言表达等方面的差异,这些差异对广告效果产生着深远的影响。
深入研究英汉广告语的文化差异现象及翻译策略,对于加强跨文化广告传播效果,促进文化交流具有重要的理论和实践意义。
本研究旨在探讨英汉广告语的文化差异现象,分析对广告效果的影响,提出有效的翻译策略,并结合实际案例进行深入分析,以期为跨文化广告研究和实践提供有益的借鉴和启示。
通过对英汉广告语的文化差异现象及翻译策略进行深入研究,不仅有助于提升广告传播效果,也为促进中西文化交流与理解提供了有益的参考。
文化差异对广告翻译的影响中英对译论文

Chapter Three Advertisement3.1 IntroductionThe advertisement plays an increasingly important role in our life.This chapter introduces the definitions,the features and the functions of the advertisement.这些研究对本论文的帮助巨大,通过分析前人的研究,我们对广告语的翻译有了一个大致的了解,相信在前人的指引下本论文会得出更好的结论.These studies help of this great paper, through the analysis of previous studies, our slogan translations have a general understanding, I believe that under the guidance of the predecessors of this thesis will come to a better conclusion.3.2 Advertisement3.2.1 Definitions of AdvertisementThe word advertisement originated from the Latin word‘advertere’which means a tool used to attract the attention of the public on something and induce them to act in some way.The various definitions are as follow:The American Marketing Association(AMA)defines advertisement as“the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media".In Collins Cobuild Student's Dictionary(2005),“advertisement”is defined as“an announcement in a newspaper,n television,r on a poster that tells people about a product,event,or job vacancy.’’Advertisement is defined in Cihai(辞海)as“a form used to publicize the information of the goods,services,enterprises and the like,through media,normally referring to commercial advertising.In broad sense,those which communicate social personnel,entertainment,ideas fall into the category of advertising."(通过媒体向公众介绍商品,劳务和企业信息等的一种宣传方式。
浅谈英汉广告翻译中的文化差异(C...

浅谈英汉广告翻译中的文化差异(Cultural differences in advertising translation between English and Chinese)Abstract: advertising as a means of publicity for the masses, itself is an important social language and social culture. The translation process of English and Chinese advertisements is a process of cross-cultural recreation. This article from the language, cultural customs, values and other aspects, analyzes some pragmatic failures in advertising translation, discusses the significance of cultural background in advertising translation, expounds the principles to avoid pragmatic failures in cross-cultural advertising translation.Key words: advertising translation; cultural differences; pragmatic failure; translation principlesCLC number: G4 document identification code: A article number: 1002-6908 (2007) 0810181-02(1) IntroductionAdvertising derives from the Latin word "advertere", which means "arousing the public's attention to things and inducing them in a certain direction.". Language and culture are inseparable, and language is the carrier of culture. Different historical conditions, geographical location, natural environment and social reality have formed a unique and style of culture. Language as a carrier of culture condenses the people's thoughts, philosophies, cultural characteristics and national feelings. Different languages are restricted by culture and reflect their specific cultural content. For everyconsumer, it is inevitable to be influenced by their cultural atmosphere. This kind of subtle influence becomes more and more ingrained with his age, thus affecting his behavior and decision-making, including purchase decision. Because cultural factors have great potential influence on consumers' purchase decisions, advertisement translation should also have distinctive cultural characteristics. Advertising translation is a new field of translation, the translation is clearly different from the translation of other genres, as language materials to be formed into another language, you can play the role in the dissemination of ideas in the language, the language environment becomes complex, which should be on the expression or require the use of the requirements bound complex. The translator needs to have linguistics, economics, marketing, sociology and aesthetics and other disciplines of knowledge, more attention should be paid to cross cultural factors in the translation of English advertisements, pay attention to the different cultural backgrounds, different advertisements in different languages between the transition caused by.(two) advertisement translation and pragmatic failureLanguage is deeply rooted in cultural reality and the customs of the people of this nation. Language studies can not be separated from this wide linguistic environment (Malinow ski, 1923). Thomas (1983) classifies pragmatic failures into two categories: pragmatic failures and pragmatic failures. Pragmalinguistic failure is the pragmatic meaning refers to the second language learners additional in language is completely different from the native language habit of the target language exercise; social pragmatic failure is due to the culturaldifferences in communication, do not understand the cultural background of the target language in language form selection mistakes.1. pragmatic failuresIn the process of English translation, language transfer is closely related to cross cultural pragmatic failure. Language transfer refers to the fact that learners use the rules of the mother tongue to recognize the language rules of the target language and produce learners' interlanguage language rules (Selinker, 1972). This is the result of mother tongue's potential influence on learners' understanding of target language. In advertising translation, the transfer of phonetic, lexical and grammatical expressions in the mother tongue to the target language is one of the important causes of pragmatic language failure.The common pragmatic mistakes in advertising translation include the following situations:(1) the idiomatic expressions of pronunciation, morphology and grammar in the mother tongue can not be completely identical with the target language. For example, a liquor advertisement "Good doing, good drumming." (good wine also calls frequently). English Alliteration and rhyme with |d| |ig| are difficult to express in Chinese translation. The difference of language brings much trouble and regret to translators. In the process of translating English Advertisements into chinese,Also pay attention to the Chinese readers' expression habits.There is a calcium supplement products for the elderly health care products, in the translation, the ad "old people" translated into "old people", this kind of advertising on the western market, the product sales are certainly good. Because although the two words old and senior can be said that people of old age, have the same meaning in language, but senior not only refers to the age, it may also mean at a higher position in society, experience, knowledge level and other aspects of the position. On the contrary, old people feels is old and clumsy, useless, dead brains, the old concept of people. So the old people in the West don't want to be called "old people", they want to be called "senior citizen"".2. socio pragmatic errorsSocial pragmatic failure is due to different cultural backgrounds and social habits. In terms of advertising translation, the different social values, inappropriate use of taboo words, and the different meanings of lexical associations may lead to social pragmatic failure in advertising translation.(1) different ways of thinking and social values. Because in the western culture, economy, politics, social development is not the same, leading to the traditional cultural background and different habits, will affect the society in people's way of thinking and different values. In the face of foreign customers, English advertisements must cater to the customers' thinking mode and values, and can not copy the values of the Chinese nation. Westerners respect individualism, emphasize individuality, and focus on self. On the contrary, Chineseculture emphasizes group concept, pays attention to collective interests, and pursues the thought of great harmony. So, in Chinese advertisements, "brand laundry soap" appeared, and I used it all the time. "Everybody, that's really good.". And so on, to say the best (say a letter to the web page content) to consumers to buy the same product. In western countries, people pay more attention to individuality and individuality, and take "individual", "independence", "equality" and "fact" as value orientation. So much advertising is very clear for personal tone, such as "Right up your street Choose your sport in one? Of five selected colors, and paint the town red." is the theme of this advertisement for your personality color(2) inappropriate use of taboo wordsTranslators should understand the preferences and taboos of the target language countries, and eliminate the self centered concept, so that the translation advertisements should adapt to the audience's culture. Every country and nation has all kinds of taboos and national customs, we should give the necessary respect, otherwise it will affect the effectiveness of our translation of advertising. For example: the dragon is the totem of the Chinese nation, but in many countries is regarded as the incarnation of the devil and disaster; the elephant is big and useless, idiotic symbol in the United States and Europe; Chinese love magpie, magpie is considered Angelo, represents good luck, love is beautiful, China ancient legend of the Cowherd and the girl weaver "Queqiao meet" so many love, wedding company named "beautiful magpie", and everyone knows in English, is used as a metaphor for the Magpies chatter without stop annoying people, in Scotland, people even thinkthe magpie door portends death. So when translating the brand names containing these animal names, be sure to understand the taboos in the target language countries.(3) the difference of associative meaningPeople with different cultural backgrounds have different emotions and associations on the same object and the same word, which is a neglected point in many advertisement translation. If the domestic "Jinsixiaozao" literally translated as "Golden Silk Small if Dates will let consumers understand the Western jujube" shape of small, covered with gold ", which should be translated as" Honey-sweet or Dates ". If the" white elephant "brand battery literally translated as" White Elephant ", seemingly right but it will make the West consumers have unpleasant associations, because" White Elephant "in English means" useless things".Again, the "rabbit" brand can not be translated literally as "Jade Rabbit", but should be translated into "Moon Rabbit"". Because the moon in our country it is All the world knows. mythology accompany the moon in the moon rabbit life. Translating it into "Moon Rabbit" reflects the ancient oriental culture, and is not misinterpreted by the Westerners as "jade made rabbit", so more expressive.(4) the degree of psychological acceptance is differentThe TOYOTA automobile visibility in the world is obvious to people, the role of advertising is undeniable, the China advertising is Chushoubufan: "car to Piedmont Road, the roadmust be a TOYOTA car, with extremely Chinese taste. When dealing with the United States, the advertisement has changed to "Not all cars are created equal" (not all cars are created equal), skillfully apply the "Declaration of independence" in the first sentence "All men are created equal" (createdequal), to the quality of this car is better than just TOYOTA. This kind of advertisement for different national conditions and different ideas will undoubtedly bring huge benefits to the product.。
英语论文-浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响

英语论文-浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响[Abstract] As the product of culture, advertisement directly reflects the close relationship between language and culture. And advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the times. This paper investigates the Chinese and English advertising languages, and uncovers the culture differences in advertisements. Then it discusses the problems in the advertising translation, and puts forward the artistic and effective methods of advertising translation.The world is getting increasingly globalized. Advertisement is closely related to the culture. The purpose of an advertisement is to persuade target consumesers to buy the advertised products or services. Thus, it is a most important task to be aware of the differences between Chinese culture and western culture. This paper analyzes the differences from six aspects: monism versus pluralism, collectivism versus individualism, the implicit way versus the direct way, the imagery pattern versus the abstract pattern, respect of authority versus respect of self-performance, and the differences of social background and aesthetics.Some defects and even unsuccessful advertisements are made because of the poor quality of translation. This paper proceeds from problems in advertising translation that the translators do not have a good command of the nation-specific culture and is too a dhesive to the advertisement’s superficial meaning while there are a lot of cultural factors hidden in the present advertising translation. In fact, advertisement translationrequires more than just rendering sentences into another language. Translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into the target language by applying the knowledge of the target culture. This paper suggests some methods to make advertising translation in view of the language and culture differences.[Key words] advertising language; culture difference; advertising translation【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略1. 引言1.1 研究背景在全球化的今天,广告已经成为一个跨文化交流的重要媒介。
英汉广告语在文化差异的影响下呈现出各种不同的特征,这不仅反映了两种文化之间的差异,也为翻译工作提出了挑战。
英语国家和汉语国家拥有完全不同的历史、宗教、价值观念等文化因素,这直接影响了广告语的表达方式和传达效果。
深入研究英汉广告语的文化差异现象,探讨有效的翻译策略,不仅有利于加深文化交流,也具有重要的理论和实践意义。
本文旨在通过对英汉广告语的文化差异进行分析,探讨翻译策略,为跨文化广告传播提供一定的参考基础。
1.2 研究目的研究目的是通过对英汉广告语的文化差异现象进行深入分析和研究,探讨其中的原因和影响,进而探讨有效的翻译策略。
通过这一研究,我们可以更加深入地了解英汉两种文化之间的差异,为跨文化传播和翻译工作提供实用的指导和参考。
我们也希望通过这一研究,能够促进英汉广告语的跨文化传播,增进不同文化之间的理解与沟通,推动文化交流与融合的发展。
最终的目的是为了提高广告语的传播效果和有效性,实现文化差异和翻译问题的最佳化解。
1.3 研究意义研究意义:英汉广告语的文化差异是一个备受关注的问题,对于跨文化交流和广告翻译具有重要的指导意义。
通过深入研究英汉广告语的文化差异现象,可以帮助我们更好地理解不同文化背景下消费者的心理特点和消费行为,为广告创意的设计和传播提供有效的参考。
研究英汉广告语的文化差异还可以帮助我们更好地掌握广告翻译的策略,避免在翻译过程中出现文化误解和传播失效的情况。
本研究对于提升广告传播效果、促进跨文化交流具有重要的意义。
希望通过本研究的开展,能够进一步探索英汉广告语的文化差异现象,为相关领域的研究提供理论支持和实践指导。
【内容结束】2. 正文2.1 英汉广告语文化差异现象分析1. 文化内涵差异:英汉文化源远流长,拥有自己独特的文化内涵和价值观念,这种文化差异在广告语中往往会体现出来。
英汉文化差异对英汉字幕翻译的影响——以《傲慢与偏见》为例

The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on E-C Subtitle Translation: A Case Study of Pride andPrejudice摘要《傲慢与偏见》是英国作家简•奥斯丁的作品,也是18世纪最杰出的小说之一。
之后,小说被拍成电影,深受中国广观众的喜爱。
由于作者的生长环境、时代背景、文化观念与中国文化有巨大差别。
中国观众对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解一些情节与台词。
这就需要字幕翻译者在翻译时跨越文化的隔阂,促进中国观众的理解。
随着文化翻译理论的兴起,翻译者能够更好的将不同文化作品中的内容进行呈现,也为文学翻译提供了一个崭新的思路。
对于译者来说,文学翻译之难是众所周知的。
由于文化的差异,文学翻译的效果会有区别,译者在翻译的过程中需要着重研究当时的社会环境和人文环境,根据体的环境选择相应的翻译策略,减轻观众的理解负担。
本论文共分为5个章节,第一章主要陈述本论文的研究背景、研究问题。
第二章节介绍了文化翻译理论的研究现状。
第三章介绍了中西方的文化差异。
第四章是从文化翻译理论视角来探讨《傲慢与偏见》中的策略选择。
最后一章是总结研究的主要发现。
关键词:文化翻译理论;《傲慢与偏见》;电影字幕;翻译策略AbstractPride and Prejudice is one of the most outstanding novels of the 18th century by the British writer Jane Austen. After that, the novel was made into a film and was deeply loved by Chinese audiences. Because of the great differences between the author's growth environment, era background and cultural concept and Chinese culture, Chinese audiences are not familiar with the 18th century British society, and it is difficult for them to understand some plots and lines. This requires subtitle translators to cross cultural barriers and promote the understanding of Chinese audiences.With the rise of cultural translation theory, translators can better present the contents of different cultural works, and also provide a new idea for literary translation. For translators, the difficulty of literary translation is well known. Due to cultural differences, the effect of literary translation will be different. In the process of translation, translators need to focus on the social and cultural environment at that time, and choose corresponding translation strategies according to the context of the body to reduce the burden of understanding of the audience. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly states the research background and problems of this paper. The second chapter introduces the research status of cultural translation theory. The third chapter introduces the cultural differences between China and the West. Chapter four explores the strategic choices in Pride and Prejudice from the perspective of cultural translation theory. The last chapter summarizes the main findings of the study.Key words:cultural translation theory; Pride and Prejudice; film subtitles; translation strategyContents1.Introduction.............................................................. 错误!未定义书签。
广告英语中的文化差异与修辞及其翻译对策

⼴告英语中的⽂化差异与修辞及其翻译对策⼴告英语中的⽂化差异与修辞及其翻译对策摘要:⼴告作为⽂化的产物,可以更直接的展⽰语⾔和⽂化的差异,它在社会经济发展中扮演着重要的⾓⾊,⼴告英语已经发展成为⼀种重要的实⽤⽂体, ⼀个成功的译⽂有助于产品的推销从⽽给企业带来巨⼤的财富。
如何使⼴告译⽂既能胜任⼴告的各项功能⼜能为消费者所接受是译者不容忽视的难题。
⼴告作为⼀种向消费者传达产品信息的应⽤语⾔,有着不同于其他⽂本的⽂体特征,本⽂通过实例分析⼴告英语中常见的⽂体修辞⼿法,⽂化差异,并针对其特⾊提出运⽤直译法,意译法和弥补法来达到翻译“信,达,雅”的⽬的。
关键词:⽂化差异;⼴告英语;⽂体特征;修辞⼿法;引⾔⼴告作为向消费者推销产品、服务或观念的⼀种营销⼿段,已经深⼊到我们现实⽣活的各个⽅⾯。
为了吸引⼈们的注意⼒,或刺激消费者购买欲望,⼴告⼈会经常使⽤多种修辞⼿法来增强⼴告的效果。
⽽了解⼴告英语的语⽤功能、修辞⽅法和探索相应的翻译技巧,对于使译⽂词句优美,⽣动鲜明,准确传达⼴告意图,达到商品推销⽬的有着重要意义。
⼀、⽂化差异经济发展越快,经济就会⽉频繁。
由于全球经济市场和⽂化差异⽆处不有,⼴告是整个市场的活性成分⼴告语也充满着⽂化⾊彩。
因此,⼀个合格的⼴告商应该清楚的知道基本⽂化的差异,他能制造出有竞争性的⼴告,能够更好的理解,引起观众有购买的欲望。
(⼀)单元论和多元论从⽂化的基本形式⽅⾯来看,中国⽂化是单元论的观点,⽽西⽅⽂化则是多元论的观点。
在中国的传统⽂化中“⾃然和⼈类是统⼀的”,中国的哲学观点坚持⾃然和⼈类的和谐。
不同于中国⽂化,西⽅⽂化坚持多元论的观点,它强调的是对事实的变化与差异,⾃我发展和进取精神。
⼀些中国⼴告为了满⾜中国观众的⽂化⼼理,创造了完美的⼴告词,例如:天堂⽔沏的龙井茶,哇哈哈矿泉⽔饮料(饮料)天地间造化,动静皆风云(车)这两则⼴告利⽤了⾃然与⼈的统⼀,产⽣了移情于景的印象语,美感的表达吸引了⼯作的注意⼒,⼴告也得到了它理想的效果。
中英广告翻译中的文化差异

中英广告翻译中的文化差异Cultural Differences in English-Chinese Advertisement Translation中英广告翻译中的文化差异学生姓名:魏杨杨所在系别:____外国语言文学系所学专业:英语完成时间: 2014年5月Contents Abstract (i)摘要 (ii)I. Introduction (1)II.The Relationship Between Culture and Advertising Language (1)2.1 Language and Culture (1)2.2 Advertisement and Culture (2)2.3 Advertisement Language and Culture (2)III. Culture-Specific in Advertisement Translation (2)3.1 Differences in related cultural background (3)3.2 Differences in cultural value (3)3.3 Differences in numbers (3)IV. The Principle of English-Chinese Advertisement Translation (4)4.1 Understand target language culture adequately (4)4.2 Balance the relationship between metaphrase and paraphrase (4)4.3 Adopt transliteration and free translation (4)V. Conclusion (5)Bibliography (6)AbstractAs Mark Twain says that many a small thing has been made large by the right kind of advertising, advertisement has become one of the most important product of culture in the modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume products or service of a brand. Especially, advertising language is characterized by cultural and age background.Advertising has gone through five major stages of development: domestic, export, international, multi-national and global. Nowadays, since the economic globalization, the relationship between advertisement and culture become more closely. This paper gives a detailed analysis of culture-specific in advertisement translation and then probes into some effective methods of its translationKey words: advertisement translation; culture difference; language摘要马克吐温曾经说过,很多微小的事物通过广告而使其功能扩大化。
论英汉广告翻译中的文化差异处理

校园英语 / 翻译探究论英汉广告翻译中的文化差异处理长江师范学院/胡晨晨 指导教师/杨珍雨【摘要】随着经济全球化的发展,各大媒体及公司广告也相应的国际化和市场化。
在广告的语言翻译的形式上不光存在着语言转变的问题同时也涉及到许多文化差异的问题。
本文通过对各大英汉广告的翻译存在的问题进行全方位剖析,如何有效的提升广告翻译的文化内涵是文章着重探索的一个点。
这也是有效提高文化形象转换的最为基础的策略。
【关键词】广告翻译 文化差异引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题目:英汉广告翻译中的差异姓名:王妮专业:英语学号:0903 指导教师:郭维英汉广告翻译中的差异【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。
本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了中英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。
然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。
因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。
既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。
本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景、审美方式等差异。
中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折.本文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。
事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。
翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。
所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。
【关键词】广告语言文化差异Linguistic Differences Reflected in AdvertisementsShen xiaolong[1] once summarizes that western languages are rule-governed while the Chinese language is people-governed. In other word, Chinese is a language governed by meaning. Chinese is regarded as a flexible language which can be long or short in its lexical units, and is based on the language of logic phrase chunks while Western language are made up of verb central elements which are inflexible.The following part of this paper will discuss seven aspects of linguistic differences reflected in advertisement.1 Flowing chunks vs. SV structureJin Huikang[2] compares the Chinese and English languages in details. In view of syntax, Chinese sentences connect minor-clauses according to chronological or logical order. The structure seems short and loose. It seldom focuses on one rigid point but moves according with the logical order and thechanging rhythm. Unlike the Chinese structure, English sentence displays a spatial arrangement with the verb as a center. They are clear in meaning and tight in structure. Therefore, Chinese syntactic structures usually employ parataxis, while English adopts hypostasis. In translation, we must get rid of our own way of thinking, and arrange sentences conforming to the target rules and conventions. The following examples show these intrinsic differences working in Chinese and 广告翻译中常见的语用语言方面的失误包括以下几种情况:1.语用方面的失误语用语言方面的失误在英语翻译过程中, 语言迁移与跨文化语用失误关系密切。
语言迁移是指学习者用母语规则认知目的语的语言规则, 并产生学习者的中介语语言规则的现象(Selinker, 1972)。
这是母语潜在地影响学习者认识目的语方式的结果。
在广告翻译中, 把母语中的语音、词法、语法的习惯表达等迁移到目的语中, 是造成语用语言失误的重要原因之一。
把母语中的语音、词法、语法的习惯表达与目的语不可能完全吻合。
例如,一则酒的广告" Good doing, good drumming."(好酒也要勤吆喝)。
英语中所用头韵|d|和尾韵|ig|都很难在中文译文中表达出来。
这种语言的差异给译者带来诸多的困扰和遗憾。
在英文广告汉译的过程中, 同样要注意汉语读者的表达习惯。
有一种补钙产品是专门针对老年人的保健品, 在翻译的时候该广告把"老年人"翻译成"old people", 这种广告放到西方市场上, 产品的销路肯定歉佳。
因为虽然old和senior 这两个词都可表示人的年纪老, 具有相同的语言意义, 但senior 不仅指年龄大, 也可能指在社会地位、阅历、知识层等方面处于一个较高的地位。
相反, old people 给人的感觉是老态龙钟、没用的、死脑筋、观念旧的人。
所以西方的老年人很忌讳被别人叫做"old people", 他们希望被称为"senior citizen.2. 社会语用方面的失误社会语用失误是由于不同的文化背景和社会习惯而形成的。
就广告翻译而言, 社会价值观的不同,禁忌语的不恰当使用, 词汇联想意义的差异等都可能会造成广告翻译的社会语用失误。
(1) 思维方式以及社会价值观的不同。
由于中西方的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致, 导致文化背景和传统习惯的不同, 必然也会影响到处于这个社会中的人的思维方式和价值观的不同。
面对国外顾客的英语广告一定要迎合目的语国(续致信网上一页内容)家顾客的思维方式和价值观念, 不能照搬中华民族的价值观。
西方人推崇个人主义, 强调个性化, 以自我为中心。
相反汉语文化强调群体观念, 注重集体利益, 追求大同思想。
因此在汉语广告中回出现"某牌洗衣皂,我一直用它。
""大家好,才是真的好。
"等词语来极力说服消费者去购买同一产品。
而在西方国家人们比较注重个体和个性,以"个人""独立""平等""事实"等为价值取向。
所以广告多是非常明确的针对个人的口吻,例如" Right up your street? Choose your sport in one of five selected colors, and paint the town red." 这则广告的主题是选择适合自己个性的颜色(2) 禁忌语的不恰当使用译者应了解目的语国家的喜好和禁忌, 消除以自我为中心的观念, 应让翻译的广告去适应受众的文化。
每一个国家、民族都存在种种这样那样的忌讳和民族风俗, 我们应给予必要的尊重, 否则就会影响到我们翻译的广告的功效。
例如: 龙是中华民族的图腾, 但在许多国家被视为恶魔与灾难的化身; 大象在欧美国家是呆头呆脑、大而无用的象征;中国人喜欢喜鹊, 认为喜鹊是报喜鸟, 代表了吉祥、幸运、爱情, 中国古代更是有牛郎织女"鹊桥相会"的美丽传说, 因此许多婚庆公司喜欢命名为"花喜鹊", 而殊不知在英语中, 喜鹊是用来比喻喋喋不休令人厌烦的人, 在苏格兰, 人们甚至认为喜鹊上门预示着死亡。
所以在翻译含有这些动物名称的商标广告时, 一定要了解目的语国家的禁忌。
(3) 联想意义的差异不同文化背景的人对同一种物体、同一个单词会产生截然不同的情感和联想, 这正是许多广告翻译中忽略的一点。
如国产"金丝小枣"如果直译为"Golden Silk Small Dates"则会让西方消费者理解为该枣"形体较小,身有金丝",从而不知所云,应意译为"Honey-sweet Dates".如果把"白象"牌电池直译为 "White Elephant",看似正确却会让西方消费者产生不快的联想,因为"White Elephant"在英语里意为"无用的东西"。
再如"玉兔"商标就不能直译成 "Jade Rabbit",而应意译成 "Moon Rabbit"。
因为玉兔在我国人人皆知它是神话中陪伴嫦娥生活在月宫里的兔子。
将它译成"Moon Rabbit"既体现了古老的东方文化,又不被西方人曲解为"玉做的兔子",这样更表情达意。
【参考文献】[1] 黄忠廉. 翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[2] 关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.。