商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 31 商务合同的翻译参考答案
一案例讨论
1.请将下列句子翻译成中文。
例1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。
并附发票一份,供国外通关用。
例2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。
为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。
这种结构表示强烈的假设。
2.请将下列句子翻译成英文。
1.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。
意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
二主题简介
合同要有正本(Original)和副本(Copy)。
通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。
下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:
(一)首部
1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。
比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。
2.合同的编号:通常合同的编号是由年份,公司代码,部门代号等构成的。
比如03CMEC, DA006,这个编号中03指03年;CMEC是China Machinery Export Company(中国机械出口公司)公司的缩写;DA是Depart A,A部;006指第六份文件。
那么合起来就是中国机械出口公司A部03年第六份合同。
3.签约日期:英语的日期大家都会表示,在这里需要注意的是,通常美国月份在前,而英国日期在前。
月份可以用缩写,但要用英语大写表示。
比如:MAR. 2, 1992。
从这个日期我们就可以看出这份合同是与美国人签的。
4.签约地点
5.买卖双方的名称、地址、联系方式
6.序言:在合同的甲方乙方下面我们通常会有一些对合同的描述,比如:This contract is
signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.这份合同是买卖双方之间根据以下条款而签定的。
(二)主体
1.货物的名称条款(Commodity and Specifications)
2.货物的品质条款(Quality)
3.数量条款(Quantity)
4.价格条款(Price)
5.装运时间条款(Time of Shipment)
6.保险条款(Insurance)
7.包装条款(Packing)
8.运输标志 /唛头(Shipping Mark)
9.保证条款(Guarantee of Quality)
10.检验索赔条款(Inspection and Claims)
11.支付条款(Terms of Payment)
12.运输方式(Terms of Shipment)
13.不可抗力条款(Force Majeure)
14.延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)
15.仲裁条款(Arbitration
(三)尾部1.有效日期 2.所遵守法律(也可根据国际规定)3.双方签名4.合同的备注部分四翻译实训
实训一词汇英译汉
1.支付条款
2.支付金额
3.支付工具
4.支付时间
5.支付地点
6.支付方式
7.优先购买权
8.违约金
9.赔偿损失
10.中止履行合同
实训二词汇汉译英
1.cancellation of contract
2.mediation n.
3.conciliation n.
4.arbitration n.
5.arbitration provision
wsuit n.
7.eventuality n.
8.waterproof a.
9.War Risk premium
10.Letter of Credit
11.Force Majeure
12.Claim n.
13.Submit sth.(to sb./sth)
14.Clause n.
15.Annex n.
实训三句子英汉互译
1.由仲裁委员会做出仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。
仲裁费用,除另有裁定,应由败诉方承担。
2.The under signed Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below
3.The Buyer should pay 100% of the sale amount to the Seller in advance by telegraphic transfer not later than Dec. 15th.
4.如果乙方因自身原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。
实训四篇章英译汉
销售合同
本合同由来自XXX公司(以下称卖方)的XXX先生与来自XXX公司(以下称买方)于2000年XX月XX日共同签订。
卖方愿意出售,买方愿意购买XXX产品(以下称为合同规定产品)。
双方已在合同中约定了产品的质量、数量和规格。
合同本着以下条款签订:
1.合同产品:
2.质量:
3.产地:
4.价格:
5.装运:
第一批货物应于收到信用证凭证30到45天内开始装运,所有的货物应在第一批货物装运之日起12个月内全部装运完毕。
6.宽限期
如果最后一批货物必须延期履行本合同的规定日期,买方在卖方提交证明后应给予30天的宽限期。
7.保险费用由买方承担。
8.包装
新牛皮纸袋公斤/袋或者木箱公斤/箱,免费包装。
9.付款方式
买方应在合同签订的5日内通过开证行开立以卖方为受益人的、百分百可保兑的、不可撤消的、可分割的、可议付的、允许分批装运的信用证。
信用证不得为即期汇票,首次应提交下列文件:
(1)卖方的全套商业发票。
(2)全套清洁提单/装运单,空白背书。
(3)质量和重量检验证书。
10.装卸准备就绪通知书
买方应至少在船只到达装运港口7日前以传真的形式通知卖方货船到达港口的预
定时间。
11.履约保证
(1)收到通知行发出的买方已开立不可撤消的信用证的通知后,卖方应交付信用证价值 %的履行合同保证金。
(2)在合同中的货物装运和送达完成后,履行合同保证金应全额返还给卖方。
万一货物由于第12条款规定以外的原因没有送达,履行合同保证金将根据有利于买方的违约产品所占的比例而被没收。
(3)如果买方违反合同或者没有在条款9规定的时间(条款12规定的情况除外)开立以卖方为受益人的信用证,买方必须支付给卖方同等金额的履约保证金。
(4)信用证必须满足合同中所有的条款和规定。
信用证的条款应清晰、公平和应支付给卖方。
通知行在收到信用证后,应把履行合同保证金及时汇给开证行。
12.不可抗力
凡因不可抗力而造成货物不能及时送达或者违约的情况,买卖双方不负责任。
不可抗力包括战争、封锁、敌对、暴动、罢工、停工、内乱暴乱、政府限制进出口骚乱、由于洪水或者其它超出人类所控制的自然因素造成的严重破坏等。
万一送货或装运需要延期,买方或者卖方应该出据证明。
13.仲裁
凡在执行合同的过程中引起的争议和分歧应通过双方友好协商来解决。
如果协商不成,应将争议提交仲裁。
仲裁应在地方举行,XXX仲裁委员会应根据有关章程依法裁定。
该仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。
仲裁费用由败诉方承担。
在仲裁的过程中,除仲裁的部分外,合同的其它条款应继续履行。
14.货币贬值
如果出现官方的美圆贬值,卖方保留按照贬值率,重新调整合同中产品价格的权利。
15.合同有效期
如果买方没能够在7日之内开立以卖方为受益人的信用证,合同将自动无效。
然而,买方仍然要根据11条款中的第2和第3项支付违约赔偿金。
本合同一式两份;双方当事人已详细阅读并同意遵守合同中规定的所有条款。
合同在证人的公证下由双方共同签订。
卖方:
买方:
证人:
实训五误译改错
1.因语言功底薄弱而引起的误译
All of the trade issues were not settled under the WTO framework.这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。
其实这是一个部分否定的结构,含义是“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.
原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接
翻译。
改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。
2.因商务知识匮乏而造成的误译
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
原译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。
原译有几个典型的理解错误:1)management training为“管理培训”而非“管理训练”;2)deal with 这里意为“研究、讨论”,而非“具有”的意思;3)field,这里意为“主题、课题或专业”。
改译:作为管理培训的一个学科,国际商务研究/讨论跨国界商务活动的特征。
3.由商务语境失位所造成的误译
Traditionally, business simply meant exchange or trade for things wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production,distribution, and sale of goods and service for a profit.
原译:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。
但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。
在商务语境下,原译文存在以下误译:
1)exchange or trade和wanted or needed均为近义词叠用,这是商务英语常见的一种措辞方式,比如profit or economic surplus就是指“利润”这一个概念,后者是对前者的解释说明。
这种情况在商务合同中更为常见,比如:be made and entered into(签订)、covenants and agreements(合同,协议)、null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)、rights and interests(权益)、settle claims and debts(清理债务)、ships and vessels (船只),等等。
2)exchange or trade for things wanted or needed译为“人们所需要的物品的交换或贸易”不合原意。
3)service在现代商务语境里面的范围不仅仅局限于劳务,系泛指一切赢利性的服务业务。
而且就目前的语言现状来看,服务尚不宜被“生产、配送和销售”。
改译:传统意义上的商务是指为了获得人们所需要的物品而进行的交易活动。
但是现在商务有了更为科学的定义:商务是为了获取利润而进行的商品的生产、配送和销售活动以及提供的服务业务。